国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國翻譯批評(píng)研究十年(2011-2021):探索與發(fā)展

2022-01-05 07:24:04韓淑芹
外語與翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:研討會(huì)譯者話語

韓淑芹

中國石油大學(xué)

【提 要】本文通過回顧檢視四屆翻譯批評(píng)研討會(huì)及其所催生的學(xué)術(shù)成果,旨在梳理我國翻譯批評(píng)研究自2011-2021十年間所取得的成就及存在的不足。四屆研討會(huì)表明我國的翻譯批評(píng)主題因時(shí)而變,參與翻譯批評(píng)研究的人員結(jié)構(gòu)日趨廣泛,翻譯批評(píng)理論和方法有所創(chuàng)新,翻譯批評(píng)的視域不斷拓展。與此同時(shí),我國翻譯批評(píng)研究取得了一系列學(xué)術(shù)成果,但尚存在一定不足,主要表現(xiàn)在:翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不確定,批評(píng)客體欠聚焦,學(xué)術(shù)批評(píng)與現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié),翻譯批評(píng)話語體系尚不完善。

1.引言

翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐相伴相生,由來已久。但系統(tǒng)科學(xué)的翻譯批評(píng)研究則肇始于翻譯研究作為獨(dú)立學(xué)科的訴求,并構(gòu)成翻譯研究的重要組成部分。我國有文獻(xiàn)記載的翻譯批評(píng),最早可追溯到支謙的《法句經(jīng)序》,而最早的系統(tǒng)性翻譯批評(píng)研究建設(shè)訴求,則延拓至20世紀(jì)50年代由董秋斯提出。董秋斯(1984:25)在《翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與重點(diǎn)》一文中指出:“翻譯批評(píng)的根本困難,大概有兩種:1.沒有一個(gè)完備的翻譯理論體系,2.沒有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)”。毋庸置疑,在缺失“完備的翻譯理論體系”之際,翻譯批評(píng)常被指責(zé)處于“隨感式”“印象式”“主觀性”“否定性”的非理性狀態(tài),并在翻譯研究中處于長(zhǎng)期“缺席”“失語”的狀態(tài)。在此背景下,經(jīng)楊曉榮、王東風(fēng)等人發(fā)起,由國家一級(jí)學(xué)會(huì)“中國英漢語比較研究會(huì)”舉辦的翻譯批評(píng)研討會(huì)于2011年開始舉辦,迄今已歷經(jīng)四屆。研討會(huì)的舉辦搭建了翻譯批評(píng)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流的平臺(tái),助力優(yōu)秀研究成果的傳播與發(fā)表,推動(dòng)著我國翻譯批評(píng)研究不斷拓展深化,使得該領(lǐng)域的研究逐漸從隱形走向顯形、從邊緣走向中心。本文擬在回顧這一會(huì)議歷程及其所衍生的學(xué)術(shù)成果的基礎(chǔ)上,探索我國翻譯批評(píng)研究2011-2021十年間發(fā)展的成就與不足。

2.翻譯批評(píng)研討會(huì):聚焦翻譯批評(píng)的平臺(tái)

自2011年首屆翻譯批評(píng)研討會(huì)起,迄今已有10年的時(shí)間。該專項(xiàng)研討見證并推動(dòng)了我國翻譯批評(píng)由散亂轉(zhuǎn)向系統(tǒng)的發(fā)展歷程。資料顯示,四次研討會(huì)的主題各有側(cè)重,從“多維視野”到“大數(shù)據(jù)”,從“話語體系”到“新時(shí)代”聚焦,體現(xiàn)出國內(nèi)翻譯批評(píng)多維度、跨學(xué)科、動(dòng)態(tài)拓展、中國特色的不同視角。四屆研討會(huì)由四所高校外國語學(xué)院承辦,圍繞翻譯批評(píng)設(shè)置不同的研討主題,邀請(qǐng)翻譯批評(píng)領(lǐng)域?qū)<易鲋髦及l(fā)言,并設(shè)立小組論壇分享相關(guān)學(xué)術(shù)成果,具體信息見表1:

表1 四屆翻譯批評(píng)研討會(huì)概覽

4 202107中國石油大學(xué)(華東) 新時(shí)代·翻譯批評(píng)100余名來自60多所高校的師生代表翻譯批評(píng)語義場(chǎng)、中國經(jīng)典譯家譯作的翻譯批評(píng)、翻譯詩學(xué)批評(píng)、中西方翻譯批評(píng)研究對(duì)比、新中國國家翻譯實(shí)踐視閾下的翻譯批評(píng)、我國應(yīng)用翻譯批評(píng)話語體系等從現(xiàn)實(shí)需求出發(fā)構(gòu)建翻譯批評(píng)的中國話語體系

由表1可知第一屆與第二屆會(huì)議相隔數(shù)年,自2017年后研討會(huì)定期舉辦,翻譯批評(píng)及其研究逐漸步入正軌。通過梳理發(fā)現(xiàn),四屆會(huì)議呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1)會(huì)議主題因時(shí)而變,順應(yīng)時(shí)代需求。隨著翻譯批評(píng)研究的拓展,研究者運(yùn)用不同理論從不同視角探討翻譯批評(píng),以提高翻譯批評(píng)研究的理論性,首屆研討會(huì)的主題從“多維視野”的角度出發(fā)探討翻譯批評(píng);及至我國進(jìn)入“互聯(lián)網(wǎng)+大數(shù)據(jù)+人工智能+”時(shí)代,2017年第二屆研討會(huì)的主題設(shè)定為“大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯批評(píng)研究”,隨著翻譯批評(píng)研究逐漸呈現(xiàn)科學(xué)化、系統(tǒng)化特征,第三界研討會(huì)以“翻譯批評(píng)話語體系研究”為主題,旨在以話語體系構(gòu)建為路徑形成翻譯批評(píng)的系統(tǒng)性研究;第四屆會(huì)議的背景是習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),主題“新時(shí)代·翻譯批評(píng)”強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)的時(shí)代現(xiàn)實(shí)需求和服務(wù)國家戰(zhàn)略的特點(diǎn),帶有鮮明的“中國特色”,展現(xiàn)“中國話語”,強(qiáng)調(diào)“中國敘事”;2)參與翻譯批評(píng)的人員結(jié)構(gòu)日趨廣泛,從參與人數(shù)而言呈現(xiàn)上升趨勢(shì),第四屆會(huì)議盡管在一定程度受到疫情影響,但參會(huì)人數(shù)仍逾100人;還有一點(diǎn)是參會(huì)人員從最初廣義的翻譯研究者逐漸轉(zhuǎn)向翻譯批評(píng)研究者,第四屆會(huì)議有近1/4參會(huì)者為博士及碩士研究生,翻譯批評(píng)研究的受眾逐漸擴(kuò)大,而且作為后續(xù)研究力量的研究生積極參與其中,說明翻譯批評(píng)研究具有未來發(fā)展的可持續(xù)性;3)翻譯批評(píng)的理論和方法不斷創(chuàng)新,翻譯批評(píng)的理論視角不斷豐富,諸多研究者借用其他領(lǐng)域的學(xué)科理論,如歷史學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、接受美學(xué)等理論來解讀翻譯批評(píng),翻譯批評(píng)的研究方法更加多元,傳統(tǒng)的鑒賞性翻譯審美批評(píng)與現(xiàn)代的可量化語料庫分析方法共存,文本批評(píng)、譯者批評(píng)、文化批評(píng)共存;4)翻譯批評(píng)的視域不斷拓展,既有文學(xué)翻譯批評(píng),也有應(yīng)用翻譯批評(píng),既有對(duì)翻譯活動(dòng)的譯事批評(píng),也有對(duì)翻譯理論和翻譯批評(píng)理論的譯論批評(píng),既有翻譯批評(píng)的理論創(chuàng)建,也有翻譯批評(píng)的方法論探討。

3.翻譯批評(píng)學(xué)術(shù)成果:引領(lǐng)翻譯批評(píng)創(chuàng)新的動(dòng)力

研討會(huì)的舉辦推動(dòng)了翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐的發(fā)展,2011-2021年間國內(nèi)有關(guān)翻譯批評(píng)的著作和學(xué)術(shù)論文不斷涌現(xiàn),發(fā)揮著理論創(chuàng)新、實(shí)踐引領(lǐng)的作用。

3.1 翻譯批評(píng)著作

以“翻譯批評(píng)”為關(guān)鍵詞在中國國家圖書館網(wǎng)站(www.nlc.cn)檢索2011-2021十年間出版的著作,共有31部。基于著作摘要內(nèi)容將31本著作進(jìn)行分類,其中翻譯批評(píng)實(shí)踐類著作7部,理論性著作24部,具體類別與數(shù)量見下表2:

表2 翻譯批評(píng)著作(2011-2021)

由表2可知翻譯批評(píng)從批評(píng)實(shí)踐轉(zhuǎn)向批評(píng)理論研究。翻譯批評(píng)方法論從不同的技術(shù)層面和學(xué)科層面論述翻譯批評(píng)的研究方法,其中比較典型的專著有胡開寶(2018)基于語料庫方法對(duì)翻譯研究的政治意識(shí)形態(tài)、性別意識(shí)形態(tài)、民族意識(shí)形態(tài)、個(gè)體意識(shí)形態(tài)等問題的研究;岳中生、于增環(huán)(2016)借用生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角探討翻譯批評(píng)體系的構(gòu)建。翻譯批評(píng)理論探討方面,周領(lǐng)順(2014)基于譯者行為批評(píng)視域構(gòu)建翻譯評(píng)價(jià)理論體系,“譯者批評(píng)”視角使得翻譯批評(píng)得以擺脫傳統(tǒng)的“文本批評(píng)”,轉(zhuǎn)向翻譯活動(dòng)的主體及中樞———譯者,通過構(gòu)建“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的批評(píng)性評(píng)價(jià)模式,探索客觀科學(xué)的評(píng)價(jià)方式,成為當(dāng)下翻譯批評(píng)研究新的聚焦點(diǎn)。針對(duì)翻譯批評(píng)自身的元批評(píng)致力于翻譯批評(píng)學(xué)科構(gòu)建,劉云虹(2015)的《翻譯批評(píng)研究》探討了翻譯批評(píng)的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能與批評(píng)精神,結(jié)合新的歷史語境探討翻譯批評(píng)在理論與實(shí)踐方面的“建構(gòu)性力量”,既有理論探索也有現(xiàn)實(shí)關(guān)照,有針對(duì)性地探討了翻譯批評(píng)所應(yīng)肩負(fù)的時(shí)代責(zé)任;劉云虹(2020)主編的《批評(píng)之批評(píng):翻譯批評(píng)理論構(gòu)建與反思》輯錄了國內(nèi)譯學(xué)界40多篇具有代表性的文章,在總結(jié)翻譯批評(píng)階段性成果的基礎(chǔ)上,有意識(shí)地檢視與反思翻譯批評(píng)的進(jìn)程;廖七一(2020)梳理了20世紀(jì)影響翻譯評(píng)價(jià)的批評(píng)話語,歷時(shí)性地發(fā)掘具有文化意義的批評(píng)話語事件。

3.2 翻譯批評(píng)論文

以“翻譯批評(píng)”為篇名或關(guān)鍵詞,在“中國知網(wǎng)”檢索2011至2021年8月有關(guān)翻譯批評(píng)的文章共有349篇,為保證研究效度,選取刊載翻譯批評(píng)相關(guān)研究的14種外語類期刊作為文獻(xiàn)來源1,篩選出111篇翻譯批評(píng)研究的學(xué)術(shù)論文,具體類別與數(shù)量見表3:

表3 翻譯批評(píng)論文(2011-2021)

如表3所示,翻譯批評(píng)實(shí)踐類論文41篇,占比36.94%,“根據(jù)翻譯的目的,翻譯可以大致分為以傳達(dá)意義、實(shí)現(xiàn)交流為主的交際翻譯,以傳播文化信息為主的文化翻譯,以介紹應(yīng)用信息為主的語用翻譯(應(yīng)用翻譯、實(shí)用翻譯、科技翻譯),以欣賞為主要目的的文學(xué)翻譯和以研究為目的的學(xué)術(shù)翻譯等幾大類”(周領(lǐng)順2008:78)?;谏鲜龇诸惗裕g批評(píng)實(shí)踐類論文仍未能擺脫偏重文學(xué)翻譯批評(píng)的慣勢(shì),對(duì)交際翻譯、語用翻譯、學(xué)術(shù)翻譯鮮有涉及。翻譯批評(píng)研究類論文70篇,占比63.06%,這也標(biāo)志著翻譯批評(píng)從實(shí)踐向理論的轉(zhuǎn)向,翻譯批評(píng)的學(xué)科意識(shí)逐漸增強(qiáng)。翻譯批評(píng)模式研究體現(xiàn)了多元互補(bǔ)的特點(diǎn),劉華文(2011)依據(jù)三種中國古典批評(píng)模式構(gòu)建不同文本的批評(píng)模式;曹山柯(2012)指出互文性理論應(yīng)用于全方位解讀源語文本的適用性;黃忠廉、李正林(2015)依據(jù)符號(hào)學(xué)語形、語義和語用三分法劃分翻譯批評(píng)的三層次;王國鳳、張丹琦(2020)分別結(jié)合語料庫翻譯提出翻譯批評(píng)研究闡釋框架;王樹槐(2020)以評(píng)價(jià)理論為依據(jù)采用定量方法考察小說翻譯的情感批評(píng);還有從精神分析學(xué)、文藝闡釋學(xué)、傳播學(xué)等不同學(xué)科視角出發(fā)的批評(píng)模式論述。翻譯批評(píng)的書評(píng)共15篇,其中3篇是對(duì)國外著作《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》(Pourune Critiquedes Transd uctions:John Donne)和《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》(Qualityin Professional Translation:Assessment and Improvement)的評(píng)論,其余12篇?jiǎng)t分別述評(píng)《翻譯批評(píng)研究》《批評(píng)之批評(píng):翻譯批評(píng)理論建構(gòu)與反思》《譯者行為批評(píng):理論框架》《譯者行為批評(píng):路徑探索》《翻譯批評(píng)模式研究》5部國內(nèi)翻譯批評(píng)研究的著作,由此可知雖然國內(nèi)翻譯批評(píng)數(shù)量不少,但真正引起學(xué)界關(guān)注的著作卻不多,且集中于劉云虹、周領(lǐng)順兩位學(xué)者的研究。對(duì)翻譯批評(píng)本身的元批評(píng)研究共13篇,占比18.57%,對(duì)翻譯批評(píng)自身的批評(píng)受到廣泛關(guān)注,此類元批評(píng)具有“元評(píng)論”取向,捍衛(wèi)批評(píng)的必要性與合理性,不是解答如何批評(píng)而是說明為何批評(píng)。周領(lǐng)順(2011)提出的“譯者行為批評(píng)”“將翻譯批評(píng)推進(jìn)到行為視域與文本視域相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段,探索并構(gòu)建貫穿翻譯過程、聚焦譯者行為、結(jié)合翻譯內(nèi)外的批評(píng)新途徑”(劉云虹2018:16),十年間有多位研究者基于譯者行為批評(píng)理論,結(jié)合具體的譯本進(jìn)行案例分析。穆雷、藍(lán)紅軍(2012)曾分析1950-2009年之間的翻譯批評(píng)著作和學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出當(dāng)時(shí)我國翻譯批評(píng)的三個(gè)特點(diǎn):科學(xué)的人文主義哲學(xué)取向、多元的學(xué)科方法、遞增的具體技術(shù)方法。通過對(duì)2011-2021年的翻譯批評(píng)著作和論文的分析發(fā)現(xiàn):近十年的翻譯批評(píng)研究同樣承繼了科學(xué)及多元的特征,但具體技術(shù)方法的研究則更多地被翻譯批評(píng)理論研究所取代。

4.十年翻譯批評(píng)研究之問題與反思

由前文分析可見翻譯批評(píng)研究理論與方法的創(chuàng)新及研究視域的擴(kuò)展,翻譯批評(píng)的對(duì)象不斷豐富、方法更加多元,翻譯批評(píng)研究逐漸走向科學(xué)、理性,其學(xué)科意識(shí)逐漸增強(qiáng),卻仍然在一定程度上存在不足之處,具體表現(xiàn)如下文所示。

4.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不確定

翻譯批評(píng)的多維視角實(shí)現(xiàn)了研究的多元化和綜合性,但也導(dǎo)致翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的不確定性,從而影響翻譯批評(píng)實(shí)踐的客觀性?!胺g標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究中備受關(guān)注的問題,是翻譯理論的核心內(nèi)容之一,更是翻譯批評(píng)的關(guān)鍵所在”(呂俊2007:67)。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)有討論,常常偏于主觀而導(dǎo)致缺乏科學(xué)性、可操作性。首先,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)存在趨同問題,現(xiàn)有的翻譯批評(píng)研究中常常將二者等同,譯學(xué)界對(duì)此類標(biāo)準(zhǔn)的激烈討論始終存在“一種單向度、簡(jiǎn)單化的思維定勢(shì)”(楊曉榮2005:191)。其次,近十年來翻譯實(shí)踐與翻譯研究已經(jīng)突破文學(xué)翻譯為主的藩籬,呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì),而且翻譯活動(dòng)受到歷史、政治、文化、地理、技術(shù)等多方面因素的影響,呈現(xiàn)出更為復(fù)雜化的特征?!霸谀壳暗呐u(píng)語境中,更值得注意的是,標(biāo)準(zhǔn)的多元化、相對(duì)性不能導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)的隨意性,在‘顛覆經(jīng)典’的同時(shí),必須正確把握絕對(duì)與相對(duì)的辯證關(guān)系”(劉云虹2015:185);“可以采用一定的方法提出既在求同基礎(chǔ)上追求同一性,又允許在一定的限度上保留差異性的存在,讓求同性與差異性同時(shí)存在于我們的標(biāo)準(zhǔn)之中”(呂俊、侯向群2015:16)。翻譯即批評(píng),因?yàn)樽g文的產(chǎn)生基于譯者對(duì)原作的分析評(píng)判;而批評(píng)具有歷史性、發(fā)展性和動(dòng)態(tài)性,與特定的時(shí)代背景、歷史因素密切相關(guān),隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷演化嬗變。有鑒于此,有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的探討應(yīng)是翻譯批評(píng)研究永恒的話題,求同存異、辯證統(tǒng)一將是實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)化、客觀化的有效路徑。

4.2 翻譯批評(píng)客體欠聚焦

“翻譯批評(píng)既有以具體譯家、譯作為批評(píng)對(duì)象的微觀批評(píng),也有以譯者群、翻譯流派為中心的宏觀批評(píng),更有翻譯批評(píng)之‘元批評(píng)’”(李金樹2020:9)。然而,批評(píng)客體的多樣性和廣泛性并不意味著批評(píng)研究的零散化和碎片化。十年間的研究缺少對(duì)典型批評(píng)對(duì)象的精準(zhǔn)聚焦,一方面研究對(duì)象大多為個(gè)體的、局部的文本材料,缺少對(duì)共性的描述;另一方面缺乏在翻譯批評(píng)史上能夠產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的批評(píng)事件。劉云虹(2015)在《翻譯批評(píng)研究》一書中曾談及翻譯批評(píng)史的三個(gè)代表性批評(píng)個(gè)案:圍繞《堂吉訶德》楊絳譯本的爭(zhēng)論、關(guān)于村上春樹作品漢譯的反思、《光明日?qǐng)?bào)》圍繞翻譯質(zhì)量問題的系列報(bào)道,由此指出翻譯批評(píng)的必要性、對(duì)象性和建設(shè)性?;仡欉@十年中,2015年馮唐《飛鳥集》譯本的下架、2021年豆瓣網(wǎng)《休戰(zhàn)》一書所引發(fā)的讀者與譯者間的翻譯風(fēng)波,似乎更多以網(wǎng)絡(luò)熱傳的碎片化、隨感式的譯論為主,缺少翻譯學(xué)者的參與、缺少理論支撐下的理性分析、也缺少基于文本細(xì)讀分析的學(xué)術(shù)譯評(píng)文章,看似熱鬧的喧囂之后卻未能發(fā)揮翻譯批評(píng)應(yīng)有的功能和作用。

4.3 學(xué)術(shù)批評(píng)與現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié)

無論是翻譯批評(píng)學(xué)術(shù)研討會(huì)還是著作論文,批評(píng)的主體均為研究學(xué)者,批評(píng)的客體均屬于翻譯學(xué)術(shù)研究層面,其目的在于從學(xué)術(shù)視角指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并構(gòu)建翻譯理論。就現(xiàn)有研究而言,翻譯批評(píng)不乏學(xué)術(shù)探討,但學(xué)術(shù)有余實(shí)用不足,對(duì)譯學(xué)界當(dāng)前的焦點(diǎn)熱點(diǎn)、現(xiàn)實(shí)發(fā)展的探討不足:1)應(yīng)用翻譯的市場(chǎng)占比已大大超過文學(xué)翻譯,但十年間應(yīng)用翻譯批評(píng)研究占比卻不足1%;2)日益頻繁的國際交流和快速發(fā)展的信息技術(shù)為翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了平臺(tái)和工具,也使得翻譯行業(yè)呈現(xiàn)新的特征,如機(jī)器翻譯、眾包翻譯等新型翻譯形式的出現(xiàn)為翻譯帶來新的挑戰(zhàn),也亟需翻譯批評(píng)的有效介入;3)改革開放以來我國就陸續(xù)開始口譯研究,目前口譯研究已經(jīng)引起關(guān)注,系列口譯教材、著作、論文陸續(xù)發(fā)表,但是口譯批評(píng)研究基本仍是尚未開墾的處女地;4)翻譯行業(yè)的發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求日益增多,截至目前統(tǒng)計(jì),全國(僅限大陸地區(qū))設(shè)有翻譯學(xué)方向博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的高校共44所2,設(shè)有翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)的高校共262所3,設(shè)有翻譯本科專業(yè)的高校共281所4,翻譯教育教學(xué)研究如課程設(shè)置、教學(xué)方法、翻譯教材、翻譯師資等問題成為關(guān)注熱點(diǎn),然而此類翻譯批評(píng)研究在本文檢索的外語類期刊中為數(shù)不多;5)在“一帶一路”及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的背景下,中國文化“走出去”,意味著中譯外中的“外”所涉及的非通用語種的比例必然有所上升,相應(yīng)地翻譯批評(píng)也不能僅僅局限于中英互譯而應(yīng)當(dāng)拓展到不同語種,但現(xiàn)有研究涉及非通用語的翻譯批評(píng)仍然稀缺。

4.4 翻譯批評(píng)研究話語體系不完備

周領(lǐng)順(2019)認(rèn)為“在翻譯批評(píng)科學(xué)的探索過程中,與國外相比,不管從研究的力量、產(chǎn)出的成果(理論探討和批評(píng)實(shí)踐)等方面,我國都處于相當(dāng)前沿的位置”。然而,就現(xiàn)有研究而言,翻譯批評(píng)研究話語體系尚不健全。從理論話語體系視角而言,缺乏規(guī)范性、科學(xué)性、系統(tǒng)性的關(guān)于翻譯批評(píng)的概念、范疇、標(biāo)準(zhǔn)、方法的話語集合,缺乏具有解釋力、塑造力、影響力的理論系統(tǒng);特別是在中國文化“走出去”的背景下,翻譯批評(píng)理論需要來源于我國翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí),能夠發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題,并進(jìn)而上升到體系化的科學(xué)理論體系,才能發(fā)揮翻譯批評(píng)的理論力量。從實(shí)踐話語體系視角而言,翻譯批評(píng)理論應(yīng)用于翻譯批評(píng)實(shí)踐是實(shí)現(xiàn)“話語傳達(dá)”的根本途徑,理論應(yīng)發(fā)揮對(duì)實(shí)踐的引導(dǎo)和推動(dòng)作用,其前提條件是理論的解釋力能夠獲得廣泛認(rèn)同和普遍接受。

5.結(jié)語

近十年來,我國翻譯批評(píng)研討會(huì)的舉辦和系列翻譯批評(píng)學(xué)術(shù)成果的刊發(fā),充分說明翻譯批評(píng)研究在理論建構(gòu)和實(shí)踐探索方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。“面對(duì)蓬勃發(fā)展的翻譯批評(píng),如何從理論上予以系統(tǒng)性建構(gòu),是我們無法回避同時(shí)也是應(yīng)該有所作為的問題。與此同時(shí),面對(duì)復(fù)雜的翻譯批評(píng),如何聚焦于迫切而且現(xiàn)實(shí)的核心問題,也是翻譯批評(píng)研究所需要正視的現(xiàn)實(shí)”(傅敬民、張紅2020:6)。就此而言,舉辦相關(guān)研討會(huì)無疑是有效聚焦問題的途徑之一。展望未來,主題明確的研討會(huì)必將彰顯作用,促使我國的翻譯批評(píng)及研究進(jìn)一步發(fā)揮相關(guān)功能,在匯通中外翻譯批評(píng)理論資源借鑒其他學(xué)科相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建科學(xué)、理性、客觀的多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn);在拓展翻譯批評(píng)對(duì)象的深度和廣度的基礎(chǔ)上,聚焦典型的譯本、譯者、譯事,立足中國的現(xiàn)實(shí)問題和客觀需求,發(fā)揮翻譯批評(píng)應(yīng)有的導(dǎo)向作用;從而完善翻譯批評(píng)研究話語的體系構(gòu)建,推動(dòng)我國翻譯批評(píng)研究乃至翻譯研究學(xué)科的健康發(fā)展。

注釋:

1 這14種期刊分別是《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》《外語教學(xué)與研究》《外語與外語教學(xué)》《外國語》《中國外語》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外語學(xué)刊》《外語研究》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》《山東外語教學(xué)》《外語與翻譯》。

2 該數(shù)據(jù)來源于經(jīng)統(tǒng)計(jì)整理后的各高校博士招生目錄,含2020年新增的浙江師范大學(xué),參見會(huì)道網(wǎng)(https://www.acacon.cn/acainfo/2019docoftranslation.html?ivk_sa=1024320u)統(tǒng)計(jì)的各高校名錄。

3 該數(shù)據(jù)來源于全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm),數(shù)據(jù)更新至2020年4月。

4 該數(shù)據(jù)來源于教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組(https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm),數(shù)據(jù)更新至2019年5月。

猜你喜歡
研討會(huì)譯者話語
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
阿來長(zhǎng)篇小說《云中記》研討會(huì)實(shí)錄
阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:04
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
王國欽《知時(shí)齋說詩》研討會(huì)在北京召開
中華詩詞(2017年3期)2017-12-01 02:49:20
在齊越精神研討會(huì)上的發(fā)言
2016年國際云和可信計(jì)算研討會(huì)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
财经| 敦煌市| 沭阳县| 湘阴县| 建德市| 太保市| 夏邑县| 泗洪县| 清涧县| 金湖县| 登封市| 卓尼县| 兴城市| 吉水县| 北流市| 北川| 白水县| 兴宁市| 武隆县| 田东县| 京山县| 开化县| 光泽县| 甘南县| 靖宇县| 洛川县| 桃江县| 镶黄旗| 任丘市| 松潘县| 安丘市| 鄂温| 巴塘县| 惠安县| 隆子县| 龙井市| 保山市| 张家川| 如东县| 苏尼特左旗| 麻城市|