国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

審美再現(xiàn)視閾下《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)英譯語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度評(píng)析?

2022-01-05 07:24:02梅龍
外語(yǔ)與翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:效度譯本層級(jí)

梅龍

江南大學(xué)

呂世生

南開大學(xué)

【提 要】本文選取《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)作為研究對(duì)象,以亞瑟·韋利和許淵沖的英譯本作為參照系統(tǒng),以語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)性與翻譯審美人文性作為研究向度,通過標(biāo)記理論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法相結(jié)合的方式,對(duì)譯本在音韻、語(yǔ)辭、語(yǔ)句、語(yǔ)篇和意象五個(gè)審美層級(jí)上的轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,探討兩個(gè)譯本在各審美層級(jí)上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度的異同。研究發(fā)現(xiàn):在音韻和語(yǔ)辭層級(jí)上,許譯本在韻律、節(jié)奏和疊詞的處理上與原作形態(tài)更為接近,故轉(zhuǎn)換效度優(yōu)于韋利譯本;在語(yǔ)句層級(jí)上,韋譯本注重保留原作的句法“變異”現(xiàn)象,因而轉(zhuǎn)換效度更理想;在語(yǔ)篇層級(jí)上,許譯本在更多的風(fēng)格標(biāo)記方面與原作吻合,因而轉(zhuǎn)換效度更佳;在意象層級(jí)上,韋譯本意象審美再現(xiàn)效度勝過許譯本,但后者更善于再現(xiàn)原作的意蘊(yùn)和意境美。

1.引言

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,內(nèi)容關(guān)涉自西周初葉至春秋中期約五百年間施政、戰(zhàn)爭(zhēng)、婚戀、民風(fēng)、民俗、祭祀和宗教等眾多主題的百科全書式的文化元典,其戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)同樣是《詩(shī)經(jīng)》中藝術(shù)成就較高的詩(shī)歌,也是我國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的發(fā)端?!对?shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)以戰(zhàn)爭(zhēng)事件為題材,描寫戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面或以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景描繪征人懷鄉(xiāng)及思婦念歸等,涉及《國(guó)風(fēng)》部分包括《兔畳》《小戎》在內(nèi)的16首,《大雅》部分包括《崧高》《常武》在內(nèi)的5首以及《小雅》部分包括《采芑》《出車》在內(nèi)的15首,共計(jì)36首。其主題范疇以愛國(guó)、思鄉(xiāng)和閨怨為主(納秀艷2014:80),蘊(yùn)含滿腔熱血的忠軍愛國(guó)精神、厭戰(zhàn)但不反戰(zhàn)的“止戈為武”理念以及不事擴(kuò)張、以德服人的和平追求。故在當(dāng)今國(guó)際關(guān)系風(fēng)云變幻的背景下依舊有其時(shí)代價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的英譯研究有助于講好中國(guó)故事,構(gòu)建崇尚和平、平等外交的大國(guó)形象。

《詩(shī)經(jīng)》乃經(jīng)學(xué)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值、詩(shī)學(xué)價(jià)值的集大成者。自18世紀(jì)威廉·瓊斯英譯《詩(shī)經(jīng)》的兩篇詩(shī)歌以來,《詩(shī)經(jīng)》英譯也走過了兩個(gè)多世紀(jì),共涌現(xiàn)出包括全譯本和選譯本在內(nèi)的20余種《詩(shī)經(jīng)》英譯本。在眾多英譯本中,西方漢學(xué)家亞瑟·韋利譯本和中國(guó)翻譯家許淵沖譯本各具特色。韋利于20世紀(jì)初獨(dú)樹一幟地從文學(xué)及文化人類學(xué)視角譯介《詩(shī)經(jīng)》,打破其傳統(tǒng)的詩(shī)歌編排順序,以求愛、婚姻、戰(zhàn)爭(zhēng)等17個(gè)主題對(duì)詩(shī)篇進(jìn)行重新梳理排序,具備豐富的學(xué)術(shù)價(jià)值。而在20世紀(jì)末,許淵沖以向西方傳播中華傳統(tǒng)文化為已任,秉持“意美”“音美”及“形美”的“三美”原則對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了重譯,突出詩(shī)篇的韻律美及文化內(nèi)涵。

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),當(dāng)前對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究多從語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)學(xué)切入,從翻譯美學(xué)視角進(jìn)行研究的不多。截止2021年4月份,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的檢索統(tǒng)計(jì),目前共有29篇期刊及碩博論文涉及翻譯美學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)》英譯研究,作者多從音、形、義三個(gè)角度或其中某一角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的個(gè)別篇章進(jìn)行描述性點(diǎn)評(píng),研究對(duì)象多以理雅各譯本和許淵沖譯本為主,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的研究也多從文學(xué)、歷史及思政角度展開,鮮有對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)英譯本的研究,及進(jìn)行跨語(yǔ)言文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度的評(píng)定。因此,本文擬從翻譯美學(xué)中的審美觀覽過程與終端環(huán)節(jié)———翻譯審美再現(xiàn)視閾入手,對(duì)原文審美信息進(jìn)行全方位掃描的前提下,評(píng)析韋譯本與許譯本在音韻、語(yǔ)辭、語(yǔ)句、語(yǔ)篇和意象五個(gè)審美層級(jí)上的轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行對(duì)比評(píng)析跨語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換效度的共相與異相,并以異相為主,探尋能夠從點(diǎn)、線、面三層級(jí)全方位再現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》審美信息的英譯路徑。

2.語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)性與翻譯審美的人文性

自19世紀(jì)歷史比較語(yǔ)言學(xué)將自然科學(xué)的研究方法納入語(yǔ)言學(xué)以來,語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)化歷經(jīng)比較語(yǔ)言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等主流階段,其中結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派的代表人物索緒爾對(duì)歷史比較語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了批判,并致力于探索真正的語(yǔ)言科學(xué),重新界定了語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象和研究目的,將語(yǔ)言學(xué)的研究劃分為語(yǔ)言與言語(yǔ)、共時(shí)性與歷時(shí)性等一系列二元對(duì)立項(xiàng)。自此,二元對(duì)立一直成為語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的主流思維范式。例如,由布拉格學(xué)派于20世紀(jì)后半葉提出的標(biāo)記理論,表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(常用“+”表示)與無標(biāo)記項(xiàng)(常用“-”表示)的典型二元對(duì)立思維范式。其中有標(biāo)記范疇表示明確的肯定特征,無標(biāo)記范疇則置該特征于一種非顯性狀態(tài),即不表明這一特征的存在與否(陳勇2002:28)。當(dāng)前,標(biāo)記理論廣泛用于音系、句法及語(yǔ)義分析等各語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域。

翻譯關(guān)涉形式與意義的跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,單純依靠語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)性,忽視語(yǔ)言與思維的同構(gòu)性,片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的機(jī)械重組,至多解決形式的轉(zhuǎn)換問題,卻無法將原文的“靈魂”——意義與主旨注入譯文中。對(duì)于意義的性質(zhì),劉宓慶(2019a:80)認(rèn)為:“語(yǔ)言是人文活動(dòng),意義有徹底的人文性?!币饬x往往沉潛于人的感性世界中,非理性的概念分析與邏輯推演所能囊括,且意義(質(zhì))與審美(文)這對(duì)二元對(duì)立項(xiàng)也有著千絲萬縷的關(guān)系,即意義定奪與審美判斷總是兩相嵌合的。因此,語(yǔ)符的語(yǔ)義解碼與文本解讀,即意義問題,才是完成翻譯任務(wù)應(yīng)當(dāng)解決的首要任務(wù),科學(xué)的邏輯演繹程式只能視為輔助手段。此時(shí),審美主體(譯者)的人文性(主觀能動(dòng)性),即譯者的“情”“知”“才”“志”對(duì)于啟動(dòng)、激發(fā)和再現(xiàn)審美客體(原作)包括意義在內(nèi)的審美潛質(zhì)發(fā)揮不可或缺的作用。唯有語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)性與審美的人文性互備互為,方能譯出既忠信于原文,又不乏人文質(zhì)感的文學(xué)翻譯作品。

3.翻譯審美再現(xiàn)與效度評(píng)定

翻譯審美再現(xiàn)得以成行的前提是審美主體充分發(fā)揮其審美的主觀能動(dòng)性,對(duì)審美客體,或者說對(duì)原作的物態(tài)語(yǔ)言材料這一客觀存在實(shí)體的審美信息進(jìn)行全方位的掃描。劉宓慶(2019b:84)認(rèn)為:“語(yǔ)言美被寄寓在語(yǔ)言的兩個(gè)系統(tǒng)中:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。”其中,形式系統(tǒng)包括語(yǔ)音層、文字層、詞及語(yǔ)句層、語(yǔ)段和篇章層級(jí);非形式系統(tǒng)包括情與志、意象與意境和超文本意蘊(yùn)。限于篇幅,本文將對(duì)以上各層級(jí)進(jìn)行適度整合,從音韻、語(yǔ)辭、語(yǔ)句、語(yǔ)篇和意象五個(gè)層級(jí)對(duì)韋譯本和許譯本進(jìn)行審美再現(xiàn)轉(zhuǎn)換效度的評(píng)定。

能否將原語(yǔ)中的審美表現(xiàn)式“原汁原味”地轉(zhuǎn)換至譯入語(yǔ)中,使譯文最大程度地接近原文,可以作為評(píng)定審美再現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度優(yōu)劣的參照性轉(zhuǎn)換規(guī)范。換言之,能否充分發(fā)揮錢鐘書所言翻譯的“誘”和“媒”的作用,減少不可避免的“訛”的存在,以最終接近“化”的最高翻譯境界(錢鐘書1985:2),才是評(píng)價(jià)譯者語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度孰優(yōu)孰劣的標(biāo)準(zhǔn)。

具體而言,結(jié)合標(biāo)記理論與統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,通過以下標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定兩個(gè)譯本審美再現(xiàn)轉(zhuǎn)換效度:在音韻和語(yǔ)辭層級(jí)上,從韻式、節(jié)奏和疊詞的英譯三方面進(jìn)行效度評(píng)價(jià);在語(yǔ)句層級(jí)上,比較兩位譯者對(duì)于句法“變異”審美修辭的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度差異;在語(yǔ)篇層級(jí)上,對(duì)于譯本的篇章風(fēng)格審美轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行對(duì)比;在意象層級(jí)上,對(duì)于譯本的意象、意蘊(yùn)和意境審美蘊(yùn)含的轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行評(píng)定。

4.審美再現(xiàn)視閾下《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)英譯對(duì)比評(píng)析

《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)具備《詩(shī)經(jīng)》所有詩(shī)篇的共相特點(diǎn):言約旨遠(yuǎn),意象豐贍,蘊(yùn)意深刻,即劉勰所言:“深文隱蔚,余味曲包”(《文心雕龍·隱秀》)。同時(shí),也有其個(gè)相特征:高亢熱烈的語(yǔ)言,奇趣夸張的想象和溫?fù)赐駩诺那楦?。?duì)此,納秀艷(2009:87)從美學(xué)角度將《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的美學(xué)特質(zhì)歸納為:凈化之美,崇高之美和陽(yáng)剛之美。如何跨越語(yǔ)言和文化的阻隔,將原詩(shī)中的各層級(jí)審美信息,即審美信息結(jié)構(gòu)體毫無保留地再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,無論是對(duì)于譯者還是《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究者來說,都是首當(dāng)其沖的課題。

4.1 音韻的轉(zhuǎn)換效度對(duì)比

就音韻來說,筆者將對(duì)兩個(gè)譯作就《詩(shī)經(jīng)》的核心美學(xué)元素:韻式和節(jié)奏的轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行評(píng)析。鑒于用韻和節(jié)奏為中英詩(shī)歌明顯特征,故為標(biāo)記項(xiàng)(+),而無韻或者基本不用韻和節(jié)奏則為非標(biāo)記項(xiàng)(-)。

《詩(shī)經(jīng)》幾乎篇篇用韻,富于音樂感和節(jié)奏美。據(jù)統(tǒng)計(jì),只有7篇《周頌》和《商頌》部分的詩(shī)篇無韻。韻律美是《詩(shī)經(jīng)》中具有代表性的一類藝術(shù)手法,36篇戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)每篇均押韻,且韻式多變,有雙行韻、交叉韻、偶行韻、首句入韻、單韻、遙韻等,詩(shī)篇往往采用以其中一種韻式為主的復(fù)合韻式。對(duì)此,韋譯本幾乎通篇不用韻,只在某些詩(shī)行處會(huì)采用雙行韻、內(nèi)韻或頭韻等韻式,他在其《詩(shī)經(jīng)》英譯本的前言中如是說:“頭韻和內(nèi)韻也只是偶爾的點(diǎn)晴之筆”(Waley 1978:18)。相比之下,許譯本分外重視對(duì)詩(shī)歌音韻的譯介,并將音美置于僅次于意美的重要地位,并將“三美”原則作為自己譯介詩(shī)歌的圭臬,凸顯《詩(shī)經(jīng)》的意美、音美與形美?,F(xiàn)對(duì)二者對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的主要用韻情況統(tǒng)計(jì)如下:

表1僅體現(xiàn)相應(yīng)譯本的主要韻律格式,“—”表示該韻式非其主要韻式。例如,許譯本偶有出現(xiàn)內(nèi)韻及頭韻等現(xiàn)象,但由于其并非主要韻式,故并未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。綜觀表1,許譯本篇篇有韻,故在韻式層面為有標(biāo)記項(xiàng)(+)。且韻式呈現(xiàn)一定規(guī)律:四行一章的詩(shī)篇多采用交叉韻或雙行韻,五行一章的詩(shī)篇多采用雙行和三行連韻的復(fù)合韻式,六行及以上一章的詩(shī)篇?jiǎng)t多采用交叉和雙行搭配的復(fù)合韻式,雖然無法實(shí)現(xiàn)與原作韻式的一一對(duì)應(yīng),但譯者基本原詩(shī)韻式特點(diǎn)這一客觀實(shí)在,充分發(fā)揮其作為中國(guó)譯者高超的音韻譯藝,采用代償性手段將原詩(shī)的音美再現(xiàn)給讀者;韋譯本僅部分詩(shī)篇的個(gè)別詩(shī)行呈現(xiàn)相應(yīng)韻式,其他則通篇無韻,故音韻層面為無標(biāo)記項(xiàng)(-)。參照原作各押其韻的特點(diǎn),許譯本在韻律方面轉(zhuǎn)換效度顯著優(yōu)于韋譯本。

表1 韋譯本與許譯本用韻情況對(duì)比

例如,在譯介《小戎》第二章節(jié)前四句:“四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂”時(shí),兩譯本分別如下:

韋譯:His four steeds so strong,

The six reins in his hand;

The piebald and the bay with black mane are inside,

The brown horsewith blackmouth and the deepblack horse are outside.

許譯:His four fine steeds there stand;

He holds six reins in hand.

The insides have black mane,

Yellow the outside twain.

韋譯本首句即用steeds、so、strong三詞押頭韻,讀起來節(jié)奏鮮明。后兩行各句成分逐一對(duì)應(yīng),且押腳韻,再現(xiàn)了原詩(shī)對(duì)仗的形式美和部分韻律。但美中不足的是,后兩句每句都有十二個(gè)音節(jié),而前兩句每句只有六個(gè)音節(jié),以致無法還原原詩(shī)每句四字的嚴(yán)整節(jié)奏。這源于譯者過分拘泥于忠實(shí)翻譯原作而采用了明晰化的翻譯策略,頗有“添足”之嫌。相較之下,許譯本則采用雙行押韻的韻式,且每句均為六個(gè)音節(jié),構(gòu)成三音步抑揚(yáng)格,用“以步代頓”的處理方式模擬原作每句兩字一頓的節(jié)奏設(shè)計(jì),在保留原詩(shī)韻律特點(diǎn)的前提下充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),讀起來頗能感受到原作的音樂性和抑揚(yáng)之妙以及此番聲音設(shè)計(jì)所呈現(xiàn)的兵強(qiáng)馬壯,整裝待發(fā)的壯觀場(chǎng)面。因此,在節(jié)奏層面,許譯本為有標(biāo)記項(xiàng)(+)。

韋譯本盡管不像許譯本通篇用韻,但一些篇章讀起來依舊有如同音樂般抑揚(yáng)頓挫的效果,這是由于譯者運(yùn)用了其獨(dú)創(chuàng)的“彈性節(jié)奏”,即“將漢語(yǔ)中的每一個(gè)單音實(shí)字對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的一個(gè)重讀音節(jié)”(李玉良2007:175)。例如,韋譯本將《何草不黃》的首章“何草不黃?何日不行?何人不將?經(jīng)營(yíng)四方。”譯為:Wha’t plan’t is no’t fa’ded?Wha’t da’y do we no’tmar’ch?Wha’tma’n is no’t ta’ken T’o de’fend the fou’r bou’nds?可見,這四行詩(shī)大致模仿了原作的音節(jié)數(shù),也能表達(dá)出征人的幽怨與苦楚。但“彈性節(jié)奏”在《詩(shī)經(jīng)》英譯中不占主流,只在個(gè)別詩(shī)行出現(xiàn),故在節(jié)奏層面為無標(biāo)記項(xiàng)(-)。

綜上所述,現(xiàn)運(yùn)用標(biāo)記理論對(duì)原作、韋譯本與許譯本在音韻和節(jié)奏層面的標(biāo)記特征統(tǒng)計(jì)如下:

觀察表2可知,原作多呈現(xiàn)兩字一頓的節(jié)奏且?guī)捉喉?,許譯本較之于韋譯本,無論是用韻還是節(jié)奏模仿,都與原作的音韻標(biāo)記特征更為吻合。譯者在尊重原詩(shī)語(yǔ)言形式與意義的前提下充分發(fā)揮審美主體的“知”與“才”的人文學(xué)養(yǎng),再現(xiàn)其聲音設(shè)計(jì)所營(yíng)造的詩(shī)學(xué)效果,因而音韻層級(jí)轉(zhuǎn)換效度前者優(yōu)于后者。

表2 原作與譯作音韻標(biāo)記特征對(duì)比

4.2 語(yǔ)辭的轉(zhuǎn)換效度對(duì)比

對(duì)于語(yǔ)辭的探討關(guān)涉《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中的修辭特色:疊詞的英譯。疊詞具有增強(qiáng)詩(shī)歌音樂感和形象性的修辭作用。尤其是對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)而言,疊詞的運(yùn)用對(duì)于烘托備戰(zhàn)氛圍,展現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面以及表達(dá)情感訴求三方面都有著舉足輕重的作用。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中疊詞有113處,其中,疊詞出現(xiàn)頻率較高的詩(shī)篇為:《出車》(13處)、《采芑》(8處)、《韓奕》(8處)、《烝民》(7處)等。鑒于疊詞的審美修辭為中英詩(shī)歌明確的肯定特征,故為標(biāo)記項(xiàng)(+),對(duì)疊詞進(jìn)行直譯而無審美立意或者索性不譯則為非標(biāo)記項(xiàng)(-)。例如,在譯介《采芑》中“戎車啴啴,啴啴焞焞”時(shí),兩譯本分別如下:

韋譯:They rumble and crash

飽和烴的定性定量、降解率的計(jì)算、OEP等4項(xiàng)定量參數(shù)參照[23].選擇主峰碳數(shù)、OEP、∑nC21-/∑nC22+、Pr/Ph這4項(xiàng)作為定量參數(shù),用來表征飽和烴中奇偶碳數(shù)烴類、高低碳數(shù)烴類、姥鮫烷和植烷的生物演化規(guī)律:

Like the clap of thunder,like the rollof thunder.

許譯:Now rumbles now rolls aloud

Like clap or roll thunder.

韋譯本譯出了“啴啴”所傳達(dá)的戰(zhàn)車駛過隆隆作響的聲音,但卻未能再現(xiàn)原作的“音美”與“形美”,充其量只能算作“意似”,為非標(biāo)記項(xiàng)(-);許譯本則將“啴啴”譯為“rumbles”和“rolls aloud”,模仿出了戰(zhàn)車轟鳴駛過的聲音,同時(shí)“rumbles”與“rolls”首尾發(fā)音一致,且拼寫相似,可以說在擬聲的同時(shí),還多少傳達(dá)了疊詞的“音形”之美,具有典型的標(biāo)記特征且標(biāo)記程度較高(+)。

再如,對(duì)于《烝民》中“四牡骙骙,八鸞喈喈”的翻譯,兩譯本分別如下:

韋譯:His four steeds so fine,

The eight harness-bells chiming.

許譯:His four steeds galloping,

His eightbells gaily ring.

由表3可知,許譯本再現(xiàn)原詩(shī)韻疊詞的特定語(yǔ)言組合所釋放的語(yǔ)言潛能與美學(xué)內(nèi)涵,使其譯作標(biāo)記特征與原作更為貼近,相較于韋譯本僅在字面上貼近原作的機(jī)械處理方式,審美再現(xiàn)效度更勝一籌。

表3 原作與譯作疊詞標(biāo)記特征對(duì)比

4.3 語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換效度對(duì)比

語(yǔ)句是詞語(yǔ)及詞語(yǔ)搭配的句法延伸,可以承載更多且更為有效的審美信息。“一般說來,語(yǔ)句的審美信息承載力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于詞及詞語(yǔ)搭配,原因是越向高層級(jí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提升,它所含蘊(yùn)的景物、意象、情感、思想就越充實(shí)、越復(fù)雜、越飽滿”(劉宓慶、章艷2011:34)?!对?shī)經(jīng)》中頻繁出現(xiàn)諸多句法“變異”現(xiàn)象,這些“變異”現(xiàn)象利用了漢語(yǔ)語(yǔ)法的模糊美,往往有其獨(dú)特的審美立意。正如包通法(2004:90)所言:“文學(xué)語(yǔ)言的描寫相悖于一般認(rèn)知理念,模糊性越強(qiáng)的語(yǔ)言描述,留給讀者想象的空間就越大,其語(yǔ)言亦顯美的特質(zhì)?!贝嬖谟凇对?shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中的句法“變異”現(xiàn)象主要關(guān)涉兩種特殊句式:倒裝結(jié)構(gòu)與省略結(jié)構(gòu),保留以上句式“變異”特征的譯文為標(biāo)記項(xiàng)(+),反之則為非標(biāo)記性項(xiàng)(-)。

倒裝結(jié)構(gòu)常常是詩(shī)人用于在反襯中強(qiáng)調(diào)的審美旨?xì)w,劉宓慶(2019b:126)認(rèn)為:“出現(xiàn)倒裝時(shí)就可能有審美立意:或?yàn)橐裘溃ㄖC韻或諧聲,即平仄),或?yàn)橐饷溃ㄒ饩常驗(yàn)樾蚊溃ńY(jié)構(gòu))。”《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中出現(xiàn)諸多倒裝現(xiàn)象,其審美立意多跟強(qiáng)調(diào)與諧韻有關(guān)。例如,《黍苗》首章兩句“芃芃黍苗,陰雨膏之?!痹?shī)人將“芃芃”二字置于“黍苗”以凸顯其長(zhǎng)勢(shì)旺盛。韋譯本將此譯為:Lusty is the young millet;Copious rains have fattened it.譯者沿襲了原作的倒裝結(jié)構(gòu),與原作的成分序列保持亦步亦趨,故為標(biāo)記項(xiàng)(+)。許譯本則譯為:Young millet grows tall and strong,Fattened by genial rain.將原詩(shī)中句法“變異”帶來的語(yǔ)法模糊度降至最低,重新達(dá)致“文”與“意”的平衡,譯者同樣消解了原作的特殊句式所營(yíng)造的審美修辭,故為非標(biāo)記項(xiàng)(-)。筆者認(rèn)為譯者是為了與下文形成尾韻。謝天振(2013:106)對(duì)此如是說:“高度精練的文學(xué)形式與無限豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,使得譯者無所適從——保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內(nèi)容。”

省略結(jié)構(gòu)在《詩(shī)經(jīng)》中屢見不鮮,尤其是主語(yǔ)闕如的省略句,詩(shī)人往往利用其“參與的藝術(shù)懸念”激發(fā)讀者的“主語(yǔ)期待”,同時(shí)也可營(yíng)造出“緊湊”和“一以貫之”的審美效果(劉宓慶2019b:122)。這依賴漢語(yǔ)主語(yǔ)較強(qiáng)的承續(xù)能力。兩位譯者往往考量到英語(yǔ)句法的結(jié)構(gòu)特征和形式表現(xiàn)規(guī)范而對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)完形,即對(duì)闕如成分采取顯化處理方式。例如,《汝墳》首章四句“遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑?!蓖ㄕ露嘉闯霈F(xiàn)作為思婦的“我”的影蹤,但“我”的存在貫穿其中,從而將讀者帶入到詩(shī)歌所創(chuàng)設(shè)的意境中去感受“我”對(duì)君子的思念之情。對(duì)此,兩種譯文分別如下:

韋譯:Igo along the high banks of the Ju

Cutting faggots from the bough.

Ihave not yet seenmy lord;

I feel a pang as ofmorning hunger.

許譯:Along the raised bank green

I cut down twigs and wait.

My lord cannotbe seen;

I feel a hunger great.

兩位譯者均采用添加主語(yǔ)的方式將“我”化虛為實(shí),故均為非標(biāo)記項(xiàng)(-)。此舉缺少了原詩(shī)的“藝術(shù)懸念”,但也兼顧到了英語(yǔ)注重邏輯和形合的特點(diǎn),可謂權(quán)宜之計(jì)。

現(xiàn)將原作與兩譯本的句式層級(jí)標(biāo)記特征統(tǒng)計(jì)如表4所示:

表4 原作與譯作句式標(biāo)記特征對(duì)比

綜觀表4,撮其要者:在語(yǔ)句層級(jí)上,韋譯本找到了漢英兩種語(yǔ)言的共性特征——倒裝結(jié)構(gòu),沿襲了原作句法“變異”的審美立意,充分發(fā)揮作為譯者“知”與“才”的審美人文特質(zhì)。盡管兩位譯者對(duì)于省略結(jié)構(gòu)均消解了原作句式表征,但也是為兼顧到英語(yǔ)句式表征特點(diǎn)與形式表現(xiàn)規(guī)范所采取的折中處置。較之于許譯本為“就韻”而消解“變異”句式的審美修辭的語(yǔ)言運(yùn)作,韋譯本語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度更為理想。

4.4 語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換效度對(duì)比

語(yǔ)篇的跨語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換效度的差異性主要體現(xiàn)于對(duì)原作行文風(fēng)格的審美再現(xiàn)手法上。古往今來,傳統(tǒng)文論對(duì)于風(fēng)格的評(píng)價(jià)往往借助于諸如“端雅”“明凈”“繁縟”“簡(jiǎn)約”“雄渾”和“豪放”等印象性術(shù)語(yǔ),缺少體系化的評(píng)價(jià)指標(biāo)?!皟H僅停留在這種感性認(rèn)識(shí)是不夠的,作為審美主體的讀者還應(yīng)該對(duì)所獲得的審美感受進(jìn)行深入的理性思考,使之清晰化,系統(tǒng)化”(劉宓慶、章艷2011:257)。對(duì)于行文風(fēng)格的評(píng)價(jià)必然涉及到風(fēng)格的符號(hào)體系——風(fēng)格標(biāo)記。對(duì)此,許鈞(2012:127)在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》中指出:“識(shí)別原文的風(fēng)格標(biāo)志,領(lǐng)悟原文的精神風(fēng)貌、行文氣勢(shì)和神韻,這是再現(xiàn)原文風(fēng)格的第一步。”據(jù)此,筆者將按照詞語(yǔ)、句法、章法、修辭、語(yǔ)域五項(xiàng)風(fēng)格標(biāo)記切入,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的行文風(fēng)格及兩個(gè)譯本的風(fēng)格轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行評(píng)析。

在詞語(yǔ)標(biāo)記方面,《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)普遍采用富于形象性及音樂感的疊詞和雙聲疊韻詞來增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏美和感染力。許譯本長(zhǎng)于通過兼具“音美”與“形美”的語(yǔ)言運(yùn)籌來間接再現(xiàn)疊詞的音、形、義三維美,為標(biāo)記程度較高的標(biāo)記項(xiàng)(+),優(yōu)于韋譯本的非標(biāo)記特征(-),已如前述。

在句法標(biāo)記方面,最具特征的是《詩(shī)經(jīng)》的四言體為主,詩(shī)行短小整齊的句式特點(diǎn)。同時(shí),一般兩字一頓,節(jié)奏較為統(tǒng)一。許譯本簡(jiǎn)短整飭的詩(shī)行及音步再現(xiàn)了原作句式“形似”;相比之下,韋譯本詩(shī)行長(zhǎng)短不一,音節(jié)參伍錯(cuò)綜,無法再現(xiàn)原作的“形式美”。但韋譯本基本沿襲了原作的句法“變異”,保留了其模糊美。因此,兩個(gè)譯本在句法標(biāo)記方面各放異彩,不分伯仲,故二者均為標(biāo)記項(xiàng)(+)。

在章節(jié)標(biāo)記方面,《詩(shī)經(jīng)》中鮮明的章節(jié)特色非重章疊唱莫屬,為典型的標(biāo)記項(xiàng)(+)。復(fù)沓的章法修辭可以推進(jìn)情感,形成一唱三嘆的效果。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅36首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中就有23篇使用了復(fù)沓的修辭手法。對(duì)此,許譯本和韋譯本在詩(shī)行數(shù)量,章節(jié)分配均可以做到與原作句櫛字比,故二者均再現(xiàn)了詩(shī)篇的章法風(fēng)格,因此,均為標(biāo)記項(xiàng)(+)。

在修辭標(biāo)記方面,“賦”、“比”、“興”乃《詩(shī)經(jīng)》最為典型的三大修辭手法,占據(jù)“詩(shī)六義”的半壁江山。以“興”為例,朱熹(1958:3)在《詩(shī)集傳》的闡釋最為中的:“興者,先言他物以引起所詠之詞也?!薄对?shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中就有24篇運(yùn)用“興”的手法將其他事物作為詩(shī)歌的起始。興辭翻譯的難點(diǎn)在于“起興之物”與“所詠之辭”之間隱晦的邏輯關(guān)系。李玉良(2017:52)認(rèn)為:“如何解決興辭與所詠之辭之間的邏輯斷裂問題,大概是興辭翻譯需要解決的首要問題?!表f譯本普遍按照原文的修辭習(xí)慣來翻譯,但是這種缺乏邏輯線索的譯法對(duì)于譯語(yǔ)讀者頗有挑戰(zhàn)性,故為非標(biāo)記項(xiàng)(-);許譯本運(yùn)力于上下文的邏輯提示,多少兼顧了讀者的接受能力和原詩(shī)興辭含蓄的特點(diǎn),為標(biāo)記項(xiàng)(+)。例如,對(duì)于《綿蠻》首章四句“綿蠻黃鳥,止于丘阿。道之云遠(yuǎn),我勞如何?!眱晌蛔g者分別譯為:

韋譯:Tender and pretty are the yellow orioles

Perching on the side of the hill.

Theway is long;

Iam so tired.Whatwill become ofme?

許譯:O hear the oriole’s song!

It rests onmountain slope.

The journey’s hard and long.

How can a tiredman cope?

原作以羽毛細(xì)密的小黃雀隨意止息反興征役者的身心俱疲與無可奈何,但韋譯本讓讀者頗為費(fèi)解。由于上下文之間出現(xiàn)邏輯斷層,與其說前兩句為起興物象,毋寧說更像是景物描寫。相比之下,許譯本通過“rest”與“hard”的對(duì)比反襯,反而為前后文構(gòu)建起“溝通”的渠道。諸如此類的例子不一而足,故在修辭標(biāo)記方面,許譯本要優(yōu)于韋譯本。

在語(yǔ)域標(biāo)記方面,《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)涌現(xiàn)各階層出戰(zhàn)者,詩(shī)篇多以符合其出戰(zhàn)者身份的措辭展開。例如,《六月》《采芑》《江漢》《常武》等以最高統(tǒng)帥的視角描述征戰(zhàn)歷程,用詞大氣磅礴,著力渲染統(tǒng)帥的赫赫軍儀;《出車》以普通將士的口吻刻畫其家國(guó)兩難抉擇的矛盾心境,用詞偏平實(shí)、真切;《采蘩》《東山》《陟岵》等則以下層士卒的角度用凄美、惆悵的語(yǔ)言道盡征役者的深沉悲愁。對(duì)此,兩個(gè)譯本各具特色,韋譯本充分發(fā)掘詩(shī)篇中的民俗、宗教和文化內(nèi)涵,其譯詩(shī)具有中國(guó)地方詩(shī)歌特色;許譯本的遣詞酌句也多與詩(shī)篇人物角色保持一致,故二者在語(yǔ)域?qū)用婢c原作一致,具有明確的肯定特征,均為標(biāo)記項(xiàng)(+)。例如,在《杕杜》譯文中,韋譯本就用夫妻對(duì)唱的形式展現(xiàn)了女子對(duì)于丈夫的深切思念之情,頗有中國(guó)西南少數(shù)民族山歌對(duì)唱的神韻;許譯本則以妻子的口吻,表達(dá)了對(duì)征役丈夫的掛念與憂思。

現(xiàn)將原作與兩譯本的語(yǔ)篇風(fēng)格標(biāo)記特征整合如下:

表5 原作與譯作語(yǔ)篇風(fēng)格標(biāo)記特征對(duì)比

通過上表可知,許譯本著力于更全面地反映原作的行文風(fēng)格的審美運(yùn)作機(jī)制,與原作風(fēng)格標(biāo)記特征高度吻合,因而在語(yǔ)篇層級(jí),前者語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度超過后者。

4.5 意象的轉(zhuǎn)換效度對(duì)比

語(yǔ)言的非形式審美系統(tǒng),具有非物態(tài)性,非直觀可感性,模糊不確定性等特點(diǎn)。詩(shī)歌的非形式系統(tǒng)審美模糊集一般囊括意象、意蘊(yùn)和意蘊(yùn)美。意象作為詩(shī)歌的血脈,是沉潛意蘊(yùn)美、構(gòu)建意境美的先決條件。對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中的主要意象——41種動(dòng)物意象與30種植物意象,筆者采用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法就兩位譯者的譯介方式歸納為四種策略:意象保留、易象存意、存象失意和失象存意。相比之下,意象皆留的再現(xiàn)手段其語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度最佳,易象存意次之。各方式所占比例如表3所示:

由表6可知,韋譯本保留“象”與“意”的比例為75%,高于許譯本的62%,其意象的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度勝過后者。但鑒于其從未到過中國(guó),所依據(jù)的參考系統(tǒng)多來自有限的紙質(zhì)材料,對(duì)部分文化淵源深厚的意象理解還不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致出現(xiàn)了少數(shù)象、意分離的現(xiàn)象,即譯出了意象的字面含義,卻沒有深挖其深層寓意。相比之下,許譯本為兼顧詩(shī)句長(zhǎng)度及韻律,對(duì)部分意象或整合或刪減,盡管導(dǎo)致少數(shù)意象的闕如,但此舉卻能達(dá)致形易而神留的效果。例如,《鴇羽》首章四句:肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。兩譯本分別如下:

表6 韋譯本與許譯本意象譯介方式對(duì)比

韋譯:Suk,suk go the bustard’s plumes;

Ithas settled on the oak clump.

But the king’s business never ends;

Icannotplantmy cooking-milletandwinemillet.

許譯:Swish,swish sound the plumes ofwild geese;

They can’talighton bushy trees.

Wemust discharge the king’s affair.

How can we plantoutmilletwith care?

韋譯本起興意象與后兩句之間缺少邏輯線索,這讓習(xí)慣邏輯思維的西方讀者頗感費(fèi)解,其原因賴韋譯本將“鴇”與其寓意分離,讀起來更像是環(huán)境描寫;詩(shī)人的本意是想用“鴇”這類不喜棲木的鳥類卻棲息于木的反常景象寓意農(nóng)夫長(zhǎng)期在外服役卻不能在家務(wù)農(nóng)養(yǎng)家的無奈現(xiàn)實(shí)。許譯本雖然替換了意象,但譯者用反譯法將其中的邏輯聯(lián)系明晰化,實(shí)現(xiàn)了“象”與“意”的契合。

若想把握詩(shī)歌的非物態(tài)形式美,還需兼顧意境美與意蘊(yùn)美。意境將“意”“象”“境”三者融為一體,即所謂的“象外之象,景外之景”。例如,《采薇》中的千古名句“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!逼渲幸浴皸盍酪馈敝畼肪皩懳译x鄉(xiāng)遠(yuǎn)行之哀,又以“雨雪霏霏”之哀景寫我踏上歸程之樂,可謂景中有情,情中有景,情景互為一體。許譯本將其譯為:“When I left here,Willow shed tear.I come back now,Snow bends the bough.”不僅韻律整齊,且譯者將“折柳”的獨(dú)特文化語(yǔ)符通過“shed tear”這種比擬手法的妙用再現(xiàn)給讀者。同時(shí),也通過大雪將樹枝壓彎隱喻戰(zhàn)爭(zhēng)給人帶來的沉重負(fù)擔(dān),這不僅譯出了詩(shī)句的意境美,也將沉潛于其中的隱含意義——意蘊(yùn)之美傳達(dá)于讀者。韋譯本則將其譯為:“Long ago,when we started,The willows spread their shade.Now that we turn back The snowflakes fly.”這種求真而不求美的譯法,回避了審美情感內(nèi)涵與意義內(nèi)涵的結(jié)合,較之于許譯本遜色不少。正如許淵沖(2021:105)所言:“求美是文學(xué)藝術(shù)的目的,是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),是必然王國(guó)的入場(chǎng)券?!?/p>

綜上所述,韋譯本在意象的審美轉(zhuǎn)換效度上優(yōu)于許譯本,但許譯本長(zhǎng)于運(yùn)用“知”與“情”等人文關(guān)懷來內(nèi)斂譯詩(shī)的意蘊(yùn),構(gòu)建與原詩(shī)幾近相同的意境,從來使得譯語(yǔ)讀者可以獲得與我國(guó)讀者相似的“情感回聲”,故后者長(zhǎng)于再現(xiàn)原詩(shī)的意蘊(yùn)與意境美。

5.結(jié)語(yǔ)

審美再現(xiàn)是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)所進(jìn)行的滌除玄覽過程的終端環(huán)節(jié),與譯文品質(zhì)息息相關(guān),若表現(xiàn)失當(dāng),將前功盡棄。若要達(dá)致理想的跨語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換效度,譯者不僅需要對(duì)原作進(jìn)行全方位的審美信息掃描,還要對(duì)所獲取的綜合審美信息進(jìn)行審美優(yōu)化后將其再現(xiàn)于譯作。本文的重點(diǎn)在于從語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)性與翻譯審美的人文性互為互作的研究向度出發(fā),結(jié)合標(biāo)記理論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,從音韻、語(yǔ)辭、語(yǔ)句、語(yǔ)篇和意象層級(jí)五個(gè)維度對(duì)韋譯本與許譯本的審美再現(xiàn)策略與語(yǔ)際轉(zhuǎn)換效度進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,并最終得出如下結(jié)論:許譯本在詩(shī)歌韻律和節(jié)奏兩方面均與原作標(biāo)記特征更為接近,故在音韻層級(jí)優(yōu)于韋譯本;在語(yǔ)辭層級(jí),許譯本較之于韋譯本更善于保留與再現(xiàn)疊詞的審美修辭立意,故更勝一籌;在語(yǔ)句層級(jí),韋譯本得以保留再現(xiàn)原作句法“變異”的審美價(jià)值,因而勝過許譯本;許譯本能更為全面地與原作的風(fēng)格標(biāo)記吻合,因而在語(yǔ)段和語(yǔ)篇層級(jí)更勝一籌;在意象層級(jí)上,韋譯本本著求真的原則保留了更多的原詩(shī)“意”與“象”,從而意象審美轉(zhuǎn)換效度勝過許譯本,但后者長(zhǎng)于再現(xiàn)原作的意蘊(yùn)與意境美。筆者希望借此探尋能夠由點(diǎn)及面再現(xiàn)原作審美信息的英譯路徑,從而讓《詩(shī)經(jīng)》戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)中含蘊(yùn)的“尚德”“博愛”和“貴和”思想成為彰顯跨時(shí)代價(jià)值的“強(qiáng)符號(hào)”,提升中華詩(shī)學(xué)文化國(guó)際傳播效能。

猜你喜歡
效度譯本層級(jí)
軍工企業(yè)不同層級(jí)知識(shí)管理研究實(shí)踐
基于軍事力量層級(jí)劃分的軍力對(duì)比評(píng)估
慈善募捐規(guī)制中的國(guó)家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
任務(wù)期內(nèi)多層級(jí)不完全修復(fù)件的可用度評(píng)估
被看重感指數(shù)在中國(guó)大學(xué)生中的構(gòu)念效度
外語(yǔ)形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
復(fù)雜圖形測(cè)驗(yàn)對(duì)區(qū)分阿爾茨海默病與非癡呆的診斷效度
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
台中县| 昌宁县| 贵州省| 临泽县| 灵川县| 西青区| 东莞市| 岢岚县| 黄梅县| 海南省| 阿尔山市| 湘阴县| 师宗县| 门源| 吉安市| 定日县| 锦屏县| 米林县| 大港区| 禄劝| 乌鲁木齐县| 咸丰县| 修武县| 寿宁县| 哈尔滨市| 化德县| 吉隆县| 西平县| 南康市| 朝阳市| 三原县| 永福县| 五峰| 上思县| 拉孜县| 维西| 长治市| 嘉善县| 蒙城县| 榆树市| 吐鲁番市|