国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“一帶一路”背景下中國圖書對(duì)外傳播策略探討

2022-01-09 06:04:01范偉
傳播與版權(quán) 2022年1期
關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播挑戰(zhàn)一帶一路

[摘要]為了更好地發(fā)展經(jīng)濟(jì),2013年9月和10月,習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”)的重大倡議。我們通過建設(shè)“一帶一路”,主動(dòng)地發(fā)展與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。本文基于“一帶一路”的時(shí)代背景,分析中國圖書對(duì)外傳播的現(xiàn)狀及其在傳播過程中所面臨的挑戰(zhàn),探討中國圖書對(duì)外傳播的策略。

[關(guān)鍵詞] “一帶一路”;中國圖書;對(duì)外傳播;挑戰(zhàn);策略

在“一帶一路”的倡議下,我國與其他國家的關(guān)系提升到新的高度,為中國文化的輸出提供了保障。在這樣的時(shí)代背景下,中國圖書的對(duì)外傳播必然存在著機(jī)遇與挑戰(zhàn)。圖書作為物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的重要載體,在我國的文化輸出中占主體地位[1]。近年來,國家出臺(tái)了相關(guān)政策,加快推進(jìn)中國圖書對(duì)外傳播的進(jìn)程,以提升中國文化在海外的影響力。

一、中國圖書傳播的時(shí)代背景

(一)中國圖書的內(nèi)容

自改革開放以來,中國已發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。伴隨國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,中國文化在海外的影響力迎來了新一輪的提升。在中國文化的對(duì)外傳播中,中國圖書是重要的組成部分。其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想等各個(gè)方面,以中文及其他國家文字等多種形式出版,向世界各國彰顯中國五千年的文化歷史。

(二)中國圖書的傳播現(xiàn)狀

隨著“一帶一路”倡議的不斷深入,中國文化“走出去”的步伐加快,中國文化在海外的交流途徑也開始向多元化發(fā)展。為推進(jìn)中國圖書在海外的傳播,我國開始構(gòu)建中國圖書對(duì)外傳播相關(guān)的戰(zhàn)略布局,出臺(tái)了多項(xiàng)政策措施。20世紀(jì)末,國家開展了中華文化典籍外譯出版工程,推出了“熊貓叢書”系列的出版品牌。2004年,國家正式啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”。2009年,國家全面實(shí)施“中國文化著作翻譯出版工程”,中國圖書的對(duì)外傳播發(fā)展到新的階段。伴隨著中國文化在海外的影響不斷擴(kuò)展,中國圖書對(duì)外傳播速度持續(xù)加快。根據(jù)近幾年的產(chǎn)業(yè)數(shù)據(jù)分析,中國向國外的版權(quán)輸出態(tài)勢(shì)發(fā)展迅猛,并一直維持在高速增長的狀態(tài)。

2019年中國新聞出版研究院發(fā)布的《“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報(bào)告》中相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國已經(jīng)與“一帶一路”相關(guān)的83個(gè)國家開展了圖書版權(quán)貿(mào)易,包含紙質(zhì)圖書、電子圖書、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等[2]。在國家各項(xiàng)政策的全力支持下,出版機(jī)構(gòu)在中國圖書對(duì)外傳播的過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。2011年,在寧夏國際穆斯林出版機(jī)構(gòu)版權(quán)貿(mào)易洽談會(huì)上,“阿語十年千部經(jīng)典著作翻譯出版工程”“中阿雙百經(jīng)典圖書互譯出版工程”同時(shí)啟動(dòng)。2016年,五洲傳播出版社正式啟動(dòng)“中國書架”項(xiàng)目,經(jīng)過四五年的實(shí)踐,其已經(jīng)打造成為國家“走出去”戰(zhàn)略的新品牌,為中國文化“走出去”注入鮮活的生命力。2017年,為響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,由中國人民大學(xué)出版社發(fā)起,來自世界29個(gè)國家和地區(qū)的92家出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專業(yè)團(tuán)體共同成立“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟,以“傳播優(yōu)秀文化,弘揚(yáng)絲路文明”為宗旨。

在中國文化的對(duì)外加速傳播進(jìn)程中,中國圖書的對(duì)外傳播內(nèi)容基本以歷史典籍和傳統(tǒng)文化為主。在進(jìn)一步地深入傳播后,中國圖書的傳播內(nèi)容開始向多元化、深層次轉(zhuǎn)變,即轉(zhuǎn)變?cè)械膯我粋鞑バ问?,針?duì)傳播地區(qū)的實(shí)際情況,圖書翻譯轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)厝嗣袢菀捉邮艿膬?nèi)容。目前,中國圖書在對(duì)外的傳播過程中,以中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)、兒童文學(xué)、政治類刊物、學(xué)術(shù)類刊物等作品和內(nèi)容廣受好評(píng),向海外更好地表達(dá)了中國聲音,傳播了中國文化和中華智慧。

二、中國圖書在“一帶一路”背景下對(duì)外傳播的必要性

(一)加深文化認(rèn)同

基于“一帶一路”的發(fā)展背景,文化認(rèn)同在對(duì)外貿(mào)易和區(qū)域合作中發(fā)揮著基礎(chǔ)作用。文化方面的認(rèn)同不僅可以助推區(qū)域內(nèi)部的貿(mào)易增長,而且可以大大降低區(qū)域合作的投入成本。在一般情況下,區(qū)域跨度較大的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作受文化背景不同的影響,在雙方的貿(mào)易合作中常出現(xiàn)語言交流障礙、文件內(nèi)容理解偏差、區(qū)域結(jié)構(gòu)目標(biāo)認(rèn)知不同等狀況,雙方想要順利開展貿(mào)易合作,只能加大投資成本。投資人需要引入助推貿(mào)易合作的專業(yè)人士,或者選擇沒有文化差異的合作伙伴,從而降低自身企業(yè)的經(jīng)營成本和投資風(fēng)險(xiǎn)。而中國圖書的對(duì)外傳播,可以憑借文化典籍,使中國文化“走出去”,在“一帶一路”沿線國家的對(duì)外貿(mào)易中,降低文化差異,增進(jìn)文化理解,構(gòu)建文化多元的貿(mào)易共同體。

(二)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易

相關(guān)數(shù)據(jù)資料顯示,在“一帶一路”倡議提出之后,中國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易總額一直呈現(xiàn)持續(xù)增長趨勢(shì)。其中,出版物出口貿(mào)易總額比例增長最為迅速?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)直接加快了中國圖書對(duì)外的傳播進(jìn)度,讓中國與“一帶一路”沿線國家建立了更深層次的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。

(三)提高版權(quán)輸出率

“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),讓中國文化在世界上的影響力日益提升,為中國圖書版權(quán)輸出提供了有力支持。2015年,由劉慈欣創(chuàng)作的科幻小說《三體》獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長篇故事獎(jiǎng),為中國圖書的版權(quán)輸出發(fā)揮了標(biāo)桿作用。按照國家新聞出版署發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù),中國圖書的版權(quán)輸出比例呈翻倍式上升[3]。由此可見,中國圖書的對(duì)外傳播意義重大,不僅能夠促進(jìn)區(qū)域貿(mào)易的合作發(fā)展,而且可以讓中國文化“走出去”的步伐加快,繼而擴(kuò)大中國文化在國際上的影響力。

三、“一帶一路”背景下中國圖書傳播面臨的挑戰(zhàn)

(一)文化差異大

西漢時(shí)期的“絲綢之路”作為當(dāng)時(shí)的貿(mào)易橋梁,不僅帶動(dòng)了瓷器、絲綢、香料、茶葉等物質(zhì)文化的傳播,而且?guī)?dòng)了精神文化的傳輸。受文化背景不同的影響,同一產(chǎn)品會(huì)包含不同的價(jià)值意義,導(dǎo)致在觀念和取向上的差異增加,進(jìn)而阻礙文化傳播的步伐?;凇耙粠б宦贰背h,中國與“一帶一路”沿線國家的貿(mào)易和文化交流越來越緊密。中國圖書作為中國文化對(duì)外輸出的物質(zhì)載體,在對(duì)外的傳播過程中會(huì)受到當(dāng)?shù)匚幕臎_擊,如當(dāng)?shù)孛癖姷囊庾R(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、文化理解等。再加上“一帶一路”沿線國家較多,國家間文化就存在著巨大的差異性和多樣性,這給中國文化在獲取其他國家認(rèn)同上造成了一定的阻礙。如果中國圖書不能構(gòu)建好文化認(rèn)同,就很難達(dá)到預(yù)期傳播效果。

(二)語言文字差異

國家“圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”的相關(guān)信息顯示,中國圖書版權(quán)輸出的文種十分復(fù)雜。在“一帶一路”沿線國家的中國圖書傳播主要依賴于文字和語言。為更好地開展中國圖書的對(duì)外傳播,書籍中的文字一般會(huì)采用中文和其他國家文字相結(jié)合的方式,有些地方甚至需要采用小語種文字?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)發(fā)展得越好,中國圖書傳播過程對(duì)語言和文字的要求也就越高,且要盡可能地保證當(dāng)?shù)孛癖娔軌蝽樌乩斫馕幕系牟町?。因此,中國圖書想要有更好的傳播空間,獲取海外民眾的認(rèn)同,就必須解決語言和文字的差異問題。我國雖然不缺乏具備翻譯多種語言的專業(yè)人員,但是對(duì)“一帶一路”沿線國家的語言和文字的翻譯人才仍有需求。在中國圖書對(duì)外傳播的過程中,國家需要發(fā)展和培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的翻譯人員,為中國文化的傳播提供保障。

(三)傳播渠道單一

目前,中國圖書對(duì)外的傳播渠道主要為國家、政府等官方途徑,交流形式主要有國家政府的外交洽談、圖書交流項(xiàng)目、舉辦文化交流年和讀書交友會(huì)等,并通過博覽會(huì)進(jìn)行圖書推薦。大部分出版社啟動(dòng)的中國圖書對(duì)外傳播工程也是在國家政策的扶持下開展。這種形式的傳播渠道單一,久而久之會(huì)造成其他國家只了解中國的部分文化,對(duì)民眾了解較少的情況。如果圖書傳播的過程只存在于國家、政府,無法切實(shí)深入至當(dāng)?shù)孛癖?,圖書便無法吸引普通民眾的目光。而缺乏針對(duì)性的傳播也會(huì)給中國圖書的傳播帶來一定阻礙。在信息化技術(shù)不斷發(fā)展下,構(gòu)建跨境數(shù)字化傳播平臺(tái)是拓寬中國圖書傳播的渠道之一,也是實(shí)現(xiàn)中國數(shù)字出版物深度推廣的重要舉措。中國圖書對(duì)外傳播對(duì)出版機(jī)構(gòu)的自身實(shí)力具有較高要求,因此,一些普通出版機(jī)構(gòu)參與度不高。這在某種程度上造成了當(dāng)?shù)貓D書傳播數(shù)據(jù)的缺失,對(duì)市場(chǎng)無法精準(zhǔn)把控,進(jìn)而影響中國圖書在海外市場(chǎng)的傳播布局。同時(shí),我國出版機(jī)構(gòu)對(duì)新興的信息化平臺(tái)的應(yīng)用仍在嘗試,相關(guān)技術(shù)人員缺乏,導(dǎo)致實(shí)體圖書的傳播與信息化平臺(tái)的建設(shè)無法匹配。

(四)營銷推廣效果較弱

目前,中國圖書想要通過信息化平臺(tái)進(jìn)行對(duì)外傳播,還面臨不少基礎(chǔ)性問題。如出版合同的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)使用范圍并不清晰,國內(nèi)出版社將作品輸出海外市場(chǎng),無法掌控外文版的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),而國內(nèi)市場(chǎng)也會(huì)失去大量可運(yùn)營的數(shù)字資產(chǎn)。為了改變這種現(xiàn)狀,不少民營圖書企業(yè)開始打造自己的專屬平臺(tái),如中國電子書庫。該平臺(tái)在上線后為數(shù)百個(gè)國家和地區(qū)提供電子閱讀服務(wù),并與國內(nèi)出版社合作出版了幾十萬種中外文電子書籍,但其與海外的信息化平臺(tái)相比,還存在較大的差距。因此,中國電子圖書的營銷推廣工作開展還需要很長的一段時(shí)間。

(五)翻譯方面存在短板

在中國圖書對(duì)外傳播過程中,其圖書翻譯問題是最需要彌補(bǔ)的短板。第一,高素質(zhì)的翻譯人員短缺,互譯方面的人員數(shù)量較少,且翻譯人員對(duì)當(dāng)?shù)匚幕尘安皇煜?,其文字翻譯缺乏針對(duì)性、包容性和精準(zhǔn)性。第二,文字和語言翻譯工作容易忽視其他國家讀者的閱讀習(xí)慣,出現(xiàn)誤譯和偏差。圖書翻譯工作并不是語言上的相互切換,而是兩國文化融會(huì)貫通的突破口。但由于翻譯者所生活的背景不同,其對(duì)文化信息的解讀也會(huì)呈現(xiàn)不同的解譯方式,以致翻譯出的內(nèi)容可能無法為中國圖書的傳播提供助力。

四、中國圖書的對(duì)外傳播策略

(一)了解海外市場(chǎng),減少文化差異

每個(gè)國家都有不同的受眾群體,不同國家讀者的閱讀習(xí)慣和方式也大相徑庭。中國圖書想要更好地對(duì)外傳播,必須充分了解海外市場(chǎng),減少文化方面的差異。在圖書傳播項(xiàng)目實(shí)施前,我們要深入海外市場(chǎng)內(nèi)部做好調(diào)研報(bào)告,關(guān)注和研究海外市場(chǎng)讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,有針對(duì)性地進(jìn)行圖書傳播市場(chǎng)擴(kuò)展。在文化傳輸過程中,我們要充分了解其他國家的文化背景,縮小在文化和未知領(lǐng)域的理解差距,減少文化誤譯的情況。同時(shí),我們要處理好中國主流文化與海外文化的平衡,深入挖掘中國民間文化,豐富對(duì)外輸出文化的種類,順應(yīng)時(shí)代潮流,挑選和推薦能夠表達(dá)中國聲音的書籍并進(jìn)行編譯,逐步實(shí)現(xiàn)中國圖書對(duì)外傳播的多元化,向世界展示一個(gè)更真實(shí)、更立體、更全面的中國。

(二)培養(yǎng)翻譯人員,提升翻譯質(zhì)量

中國圖書對(duì)外輸出需要嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該培養(yǎng)和挑選專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行圖書翻譯,減少文化傳播偏差,讓海外讀者清晰地讀懂中國故事、了解中國。中外雙方的翻譯人員對(duì)圖書翻譯需要結(jié)合實(shí)際情況,在保全圖書內(nèi)容的情況下精準(zhǔn)翻譯。中國出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該擴(kuò)展與國際出版領(lǐng)域的合作范圍,借助國際出版機(jī)構(gòu)開拓市場(chǎng),利用信息化平臺(tái)提高版權(quán)貿(mào)易輸出比例,并通過探索新型的輸出途徑,突破中國圖書對(duì)外傳播的局限,讓中國文化擁有更好的發(fā)展空間。

(三)優(yōu)化傳播渠道,拓寬海外市場(chǎng)

隨著信息化技術(shù)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)圖書輸出方式的局限性日漸凸顯??v觀中國圖書的對(duì)外傳播途徑,分別是國際書展、座談會(huì)、政府外交洽談、圖書推薦會(huì)等。這種傳播渠道極易受時(shí)間、空間、財(cái)力、物力、人力等外界因素的制約。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,出版機(jī)構(gòu)可以借助互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化傳播渠道,在國家政策的扶持下,通過網(wǎng)絡(luò)媒介拓寬海外市場(chǎng),并與傳統(tǒng)的傳播渠道相輔相成,線上、線下相結(jié)合,全方面、多層次地提升中國圖書的對(duì)外傳播效果。出版機(jī)構(gòu)還可以立足海外市場(chǎng)讀者的閱讀模式和需求,構(gòu)建中國圖書對(duì)外傳播的信息化平臺(tái),提升數(shù)字化閱讀的便捷性和高效性。

(四)加大扶持力度,精準(zhǔn)定位需求

目前,國家實(shí)施了一系列的政策措施,啟動(dòng)了大量的國家級(jí)出版工程和項(xiàng)目,從不同方面促進(jìn)了中國圖書的對(duì)外傳播。中國文化想要進(jìn)一步“走出去”,仍需要精準(zhǔn)定位其他國家的市場(chǎng)需求和出版內(nèi)容,提升中國圖書對(duì)該地方的影響力。首先,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)借助政府的相關(guān)政策,抓準(zhǔn)圖書傳播的定位,重點(diǎn)翻譯入選的書籍資料。其次,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)舉辦各種形式的文化交流會(huì)和民間交流活動(dòng),通過培養(yǎng)中國文化愛好者,拓展中國圖書在海外市場(chǎng)的傳播范圍。最后,根據(jù)海外讀者的個(gè)人需求,出版機(jī)構(gòu)要精準(zhǔn)把控其閱讀習(xí)慣和閱讀模式,對(duì)圖書的選題和策劃加以優(yōu)化,利用信息化平臺(tái),盡可能滿足讀者的個(gè)性化需求,并豐富圖書內(nèi)容,進(jìn)一步提高海外讀者對(duì)中國圖書的滿意度和認(rèn)可度,提升中國圖書在海外市場(chǎng)的傳播力。

五、結(jié)語

綜上所述,“一帶一路”倡議為中國圖書的對(duì)外傳播提供了新的契機(jī)。圖書成為中國向世界表達(dá)觀點(diǎn)的重要文化載體。中國圖書應(yīng)該抓住“一帶一路”帶來的機(jī)遇,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),利用信息化技術(shù),大力宣傳和推廣中國圖書,加快推進(jìn)中國圖書在“一帶一路”沿線國家的交流,提升中國在世界上的文化影響力。

[參考文獻(xiàn)]

[1]潘婉,羅艷.“絲路書香出版工程”的出“?!睂?shí)踐探索及提升策略研究[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(02):66-70.

[2]黃金敏.從圖書出版看國際傳播人才建設(shè)[J].出版參考,2021(04):27-28.

[3]曲建君,葛吉艷.從人文社會(huì)科學(xué)圖書海外傳播看中國對(duì)外話語體系構(gòu)建[J].出版發(fā)行研究,2020(12):69-74.

[作者簡介]范偉(1982—),女,山東煙臺(tái)人,中譯出版社有限公司副編審。

猜你喜歡
對(duì)外傳播挑戰(zhàn)一帶一路
嘰咕樂挑戰(zhàn)
嘰咕樂挑戰(zhàn)
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
嘰咕樂挑戰(zhàn)
中國文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
第52Q 邁向新挑戰(zhàn)
中牟县| 黑水县| 绍兴市| 阜平县| 湄潭县| 筠连县| 丰城市| 南和县| 罗田县| 赣州市| 安平县| 章丘市| 神农架林区| 贺州市| 西吉县| 肥城市| 台南县| 望江县| 原阳县| 兴文县| 广饶县| 洞头县| 晋州市| 鸡泽县| 忻州市| 贵定县| 辉县市| 邢台市| 简阳市| 岳普湖县| 巴青县| 黄梅县| 曲水县| 家居| 湘阴县| 密山市| 巴青县| 三江| 邢台县| 板桥市| 岑巩县|