黃 軼 徐振華
內(nèi)容提要:1916—1918年,蘇曼殊以支持者、供稿人等多重文化身份參與了《新青年》輿論場(chǎng)的形成。文章考察蘇曼殊在《新青年》上刊登的《漢英文學(xué)因緣》廣告、《通告》以及《碎簪記》等文學(xué)文化活動(dòng)內(nèi)容,探究《新青年》同人關(guān)于其文學(xué)價(jià)值和文化身份評(píng)判的討論,有助于打開《新青年》與文學(xué)革命充滿張力的歷史現(xiàn)場(chǎng),從而更加深刻地理解中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的復(fù)雜性及其意義。
1915年9月,陳獨(dú)秀主編的《青年雜志》創(chuàng)刊伊始,其《社告》便稱“本志執(zhí)筆諸君皆一時(shí)名彥”,然“名彥”者詳為何人,卻未一一道來。直至更名《新青年》后,所謂“名彥”方被和盤托出,蘇曼殊與吳稚暉(敬恒)、胡適、李大釗、馬君武、張繼(溥泉)等赫然并列。1然而,啟蒙、救亡等宏大敘事對(duì)于新文學(xué)乃至新文化運(yùn)動(dòng)之邊緣文人的遮蔽,使得蘇曼殊于《新青年》初創(chuàng)期“在場(chǎng)”的文學(xué)現(xiàn)象未能引起學(xué)界足夠重視,也鮮有學(xué)人作專題研究。我們嘗試考察蘇曼殊在《新青年》上“登場(chǎng)”“在場(chǎng)”“離場(chǎng)”的文學(xué)文化活動(dòng),為打開《新青年》及新文化運(yùn)動(dòng)提供一種新的外部認(rèn)知視角,也有助于突破新文化運(yùn)動(dòng)研究之內(nèi)部視角常態(tài)化的現(xiàn)狀。
《青年雜志》在上海創(chuàng)刊時(shí),蘇曼殊在日本療疾尚未歸國(guó)2,然而這并未影響他參與該刊的文化場(chǎng)?!肚嗄觌s志》第1卷第3號(hào)刊載的《漢英文學(xué)因緣》廣告可謂蘇曼殊的“登場(chǎng)”儀式。《漢英文學(xué)因緣》(原名《文學(xué)因緣》)是蘇曼殊編譯的首部英漢互譯詩集,上卷曾于1908年由東京齊民社出版。1915年,上海群益書社再版上卷時(shí)冠以“漢英”二字,有趨時(shí)納新、迎合讀者的策略性考慮。
《新青年》第1卷第3號(hào)至第7卷第6號(hào),先后13次刊載《漢英文學(xué)因緣》廣告,即第1卷第3、4、5號(hào)及第2卷第5號(hào);第4卷第5號(hào);第5卷第1、2、4、5號(hào),第6卷第1號(hào)及第7卷第6號(hào);第7卷第2號(hào);第7卷第4號(hào)?!稘h英文學(xué)因緣》廣告版面設(shè)計(jì)多用矩形,間以菱形、弧線、條帶等元素點(diǎn)綴,使得標(biāo)題、價(jià)目等關(guān)鍵信息一目了然,在《新青年》廣告裝潢中堪稱典范。若不計(jì)版面大小,其廣告樣式有下圖五種,其中第一種廣告樣式最具代表性,整個(gè)版面中心對(duì)稱、構(gòu)圖簡(jiǎn)潔協(xié)調(diào)而不失雅觀。
《漢英文學(xué)因緣》五種廣告
《漢英文學(xué)因緣》廣告具有由精致到粗疏、版面持續(xù)被擠壓的衍變趨勢(shì),這也反映了《新青年》廣告編排及其設(shè)計(jì)語言的變化態(tài)勢(shì)?!缎虑嗄辍非八木淼膹V告樣式大多精美、工致,而且封面之后、雜志之中往往廣告連排,甚至不乏一幅廣告占據(jù)整版的情況。但是從第5卷始,封面后基本不再編排廣告,雜志中也很少出現(xiàn)廣告連排的情況。廣告版面數(shù)量與面積減少的同時(shí),設(shè)計(jì)語言也趨向簡(jiǎn)化。先前精美工致的廣告樣式經(jīng)縮印變形、刪減信息以適應(yīng)補(bǔ)白之需。廣告版面的變化態(tài)勢(shì)是新文化運(yùn)動(dòng)愈演愈烈、文章版面強(qiáng)力擠壓廣告空間的最好注解。在此意義上,可以說《漢英文學(xué)因緣》廣告棄精存粗、去繁從簡(jiǎn)的衍變過程,是《新青年》與上海群益書社以大量文章版面鼎力策動(dòng)新文學(xué)乃至新文化運(yùn)動(dòng)的重要見證。
《新青年》與群益書社合作期間廣告多用于宣傳群益書社印行的書籍,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、思想、教育、語言文學(xué)等眾多領(lǐng)域。3在《新青年》同人看來,翻譯是促進(jìn)思想革新的必由之路,而文學(xué)則是輸入西方現(xiàn)代思想文化的重要工具。因此,譯介書籍廣告在《新青年》十分常見,并以中英辭典、西文譯著居多?!稘h英文學(xué)因緣》與其他翻譯書籍的不同之處在于它是漢譯英詩與英譯漢詩的萃集,如其廣告語所言,“是書為中人之通英文及英人之通中文者,雜譯中國(guó)及英國(guó)極優(yōu)美之詩詞而成。中國(guó)之詩詞,上溯周秦,下迄近世,皆有選錄,悉英譯之。英人之著作,則又以漢文譯之。都七十余首。中國(guó)譯界,得未曾有。譯事中惟詩詞最難顯達(dá),而此書之作,則皆詞氣湊泊,神情宛肖,不失原文意旨。特前此散見群籍,未嘗成書。曼殊室主人,吾國(guó)之夙于世界文學(xué)者也。見而惜之,因集錄以成是冊(cè),名之文學(xué)因緣,意蓋謂文學(xué)界中不可多得之事也”4。由此既可見出該書的體例、特色及成書緣由,也可見出其視角的獨(dú)異與選材的深廣?!稘h英文學(xué)因緣》收錄了李白《烏夜啼》《春日醉起言志》《獨(dú)坐敬亭山》《靜夜思》《月下獨(dú)酌》,白居易《長(zhǎng)恨歌》,以及《葬花吟》《詩經(jīng)》《古詩十九首》《樂府詩集》等英譯漢詩,還網(wǎng)羅了拜倫《星耶峰耶俱無生》(Live Not the Stars and the Mountains)、《留別雅典女郎》(Maid of Athens, Ere We Part)等漢譯英詩,均為中西文學(xué)的經(jīng)典之作。
值得注意的是,盡管以上詩作大多不是蘇曼殊所譯,但作為出色的編譯集,它彰顯著蘇曼殊扎實(shí)的語言文學(xué)功底與成熟的編譯理念。朱少璋指出:“編選也要具識(shí)力,而并非臚列湊拼,編選者對(duì)某個(gè)文學(xué)現(xiàn)象的看法,對(duì)某種文學(xué)體裁的偏好,對(duì)某些作者的推揚(yáng),往往可以在其編選的作品集中得到或明或暗的啟示,編選原則亦往往涉及幽隱的取舍意圖、文學(xué)觀或文學(xué)批評(píng)理論?!?蘇曼殊在編纂《文學(xué)因緣》時(shí)所秉持的譯學(xué)理念,已由早年翻譯《慘世界》(今譯《悲慘世界》)時(shí)的“改譯”轉(zhuǎn)為“直譯”,提出“按文切理,語無增飾;陳義悱惻,事辭相稱”6。從“改譯”到“直譯”可見蘇曼殊在譯學(xué)方面的探索與翻譯理念的自覺。7
蘇曼殊將拜倫、雪萊等人的西方詩歌和印度史詩引入國(guó)內(nèi),將西方現(xiàn)代文明與東方古老文明匯聚在一起,將發(fā)達(dá)國(guó)家優(yōu)秀文化與落后國(guó)家經(jīng)典文化聯(lián)系在一起,在自覺抑或不自覺中,淘洗了文化的功利性與國(guó)別性,突破了新舊文化陣營(yíng)、東西方單邊文化中心桎梏,彰顯了多元化、全球化的文化觀。同時(shí),他編譯中詩英譯集錦,試圖糾正“西學(xué)東漸”式文學(xué)文化單向傳入的偏頗,由輸入到輸出開啟了近現(xiàn)代史上“中學(xué)西傳”“中外互動(dòng)”的文學(xué)文化交流新篇章。然而,《漢英文學(xué)因緣》文化視野的前瞻性及超時(shí)代性顯然不合救亡圖存之時(shí)宜,以至于其廣告雖屢經(jīng)《新青年》刊載,其影響卻不及后來的編譯集《潮音》與《拜輪詩選》。
1916年春末,蘇曼殊自東京返回上海時(shí)《新青年》第1卷已殺青。時(shí)隔半年,蘇曼殊以“名流”身份再次現(xiàn)身該刊?!氨局咀猿霭嬉詠恚H蒙國(guó)人稱許。第一卷六冊(cè)已經(jīng)完竣。自第二卷起,欲益加策勵(lì),勉副讀者諸君屬望,因更名為新青年。且得當(dāng)代名流之助,如溫宗堯、吳敬恒、張繼、馬君武、胡適、蘇曼殊諸君允許關(guān)于青年文字、皆由本志發(fā)表。嗣后內(nèi)容當(dāng)較前尤有精采。此不獨(dú)本志之私幸,亦讀者諸君文字之緣也?!?顯然,改版復(fù)刊后的《新青年》,其《通告》無論是蓄意掩蓋更名的實(shí)因,還是特意在扉頁醒目位置連續(xù)七次“公示”新晉的“當(dāng)代名流”,均有“自身推廣、自我宣傳”9的策略性考慮。
就蘇曼殊而言,拋開其與黃興、宋教仁、廖仲愷共事的革命經(jīng)歷不談,僅就其參與文學(xué)文化活動(dòng)來講,他曾與章士釗、陳獨(dú)秀、張繼供職上海國(guó)民日日?qǐng)?bào)社,擔(dān)任英文翻譯、發(fā)表譯作《慘世界》;與劉師培私交甚密、同食同寢;曾為上海國(guó)學(xué)保存會(huì)藏書樓捐書百余種,“是除鄧實(shí)、黃節(jié)、劉師培等藏書樓創(chuàng)辦者之外,捐贈(zèng)量最多者之一”;曾任上?!短窖髨?bào)》、東京《民國(guó)》雜志筆政;曾在《天義》報(bào)、《民報(bào)》、《河南》雜志、《民呼日?qǐng)?bào)》、《生活日?qǐng)?bào)》以及《甲寅》、《南社叢刻》等十余種報(bào)刊上發(fā)表了大量詩歌、雜文、小說及繪畫作品;還曾在南京祗洹精舍梵文學(xué)堂任英文教員,與陳三立、李曉暾及佛學(xué)家楊文會(huì)共事。這些豐富的文化活動(dòng)使得蘇曼殊成名頗早。當(dāng)魯迅、周作人、錢玄同、許壽裳等在東京師從章太炎求學(xué)時(shí),蘇曼殊早已聲名在外,且常與章氏互作題跋、合撰文章、同闡佛梵精義,還曾共商赴印事宜、共同發(fā)起國(guó)際組織“亞洲和親會(huì)”。所以,《新青年》的《通告》顯然是利用蘇曼殊等人的名人效應(yīng),以期借雜志熱銷廣布新思想、新文化,進(jìn)而達(dá)致思想啟蒙的愿景。劉半農(nóng)對(duì)于籠絡(luò)文化名人并不諱言,“孑民秋桐曼殊諸先生,均為當(dāng)代文士所宗仰。倘表同意,宜請(qǐng)其多作提倡改良文學(xué)之文字”10。由此可以看出,《新青年》同人在力倡思想啟蒙的過程中,善于團(tuán)結(jié)和發(fā)動(dòng)“舊式”文人名士。同理,當(dāng)錢玄同自舊學(xué)倒戈、揭竿而起支持新學(xué)時(shí),恰恰讓陳獨(dú)秀睹見了該策略的曙光,暢言:“以先生之聲韻訓(xùn)詁學(xué)大家,而提倡通俗的新文學(xué),何憂全國(guó)之不景從也??蔀槲膶W(xué)界浮一大白。”11文學(xué)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是過渡衍變的另一種言說,在此意義上,《新青年》同人將蘇曼殊納入聯(lián)合的對(duì)象,借“名流”之名、行推介之實(shí)。
《通告》新晉作者的籍貫分布也頗有意味。《新青年》首卷刊文頻率較高的作者如陳獨(dú)秀、高一涵、汪叔潛、陳嘏、李亦民、易白沙、劉叔雅、高語罕等均為皖籍。令人驚異的是,《通告》所列名單中,蘇曼殊與溫宗堯?yàn)榛浖侵蓵煘樘K籍、馬君武為桂籍、張繼及第2卷第2號(hào)《通告》新加入的李大釗均為冀籍,僅胡適一人為皖籍。第2卷中的《通告》對(duì)首卷作者只字不提,究竟是有意回避皖籍作者居多誤致的“鄉(xiāng)愿”之嫌,還是有意凸顯改版后的《新青年》對(duì)于“新”的理解與追求,抑或兼有,皆未可知。但無論如何,《新青年》作者籍貫分布的延展、擴(kuò)大態(tài)勢(shì),無疑是其辦刊格局漸為開闊的體現(xiàn),具體表現(xiàn)為:從皖籍故交到非皖籍同道,再到北京大學(xué)同人?!缎虑嗄辍繁M管多次標(biāo)明“陳獨(dú)秀先生主撰”,但其始終都不是個(gè)人刊物而是有賴同道的支持。12從漸為廣泛的籍貫分布可以見出,《新青年》試圖突破以皖籍作者為主的局面,進(jìn)而打開更廣闊的創(chuàng)作空間。所以,《新青年》作者群尚未鋪開之時(shí),蘇曼殊、吳稚暉、馬君武等非皖籍作者的加盟,對(duì)拓展《新青年》作家群顯得尤為重要。
隨后,劉半農(nóng)、陶履恭、楊昌濟(jì)、吳虞等人的加入使得《新青年》作者群初具雛形。陳平原也持同樣見解,“稍稍排列,不難發(fā)現(xiàn),到第二卷結(jié)束時(shí),日后名揚(yáng)四海的《新青年》,其作者隊(duì)伍已基本成型”13。值得關(guān)注的是,《通告》稱吳稚暉、馬君武、胡適、蘇曼殊等人已允諾將涉“青年”類的作品交由《新青年》刊載,實(shí)則具有當(dāng)下“簽約作家”的意味。《新青年》諸“名流”也大都不負(fù)眾望,相繼大顯身手,如胡適譯作《決斗》、吳稚暉所撰《青年與工具》、馬君武譯作《赫克爾一元哲學(xué)》先后發(fā)表。蘇曼殊則另辟蹊徑,以小說創(chuàng)作躋身于《新青年》早期文化場(chǎng)并成為其建構(gòu)者之一。
1916年11至12月,蘇曼殊的《碎簪記》在《新青年》第2卷第3、4號(hào)連載,陳獨(dú)秀作《后序》。這是該刊第一篇原創(chuàng)小說。隨后,胡適《文學(xué)改良芻議》、陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》在第5、6號(hào)相繼見刊,迅即拉開了文學(xué)革命的序幕。1916年是文學(xué)革命濫觴前的重要時(shí)間拐點(diǎn),《碎簪記》因其所載雜志、所刊時(shí)間的特別,不可避免地帶有文化轉(zhuǎn)型期的時(shí)代印記,頗有過渡期的文學(xué)特征和時(shí)代意味。
《碎簪記》的人物形象塑造體現(xiàn)了由古典向現(xiàn)代過渡的文學(xué)特征。書生莊湜“恭慎篤學(xué)”“天性至厚”,既有深厚的傳統(tǒng)道德文化涵養(yǎng),又精通法文且深受西方現(xiàn)代精神熏陶。首先,他盡忠報(bào)國(guó)、拒絕與篡奪革命果實(shí)的袁世凱同流合污,所報(bào)之“國(guó)”不再是封建帝國(guó),而是現(xiàn)代民族國(guó)家,盡忠對(duì)象的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了傳統(tǒng)綱常與時(shí)代精神的融合。其次,他孝敬長(zhǎng)輩、不忍違背“叔嬸之命”安排的婚姻,但又受西學(xué)影響而渴求婚戀自由。因此,他在傳統(tǒng)道德與現(xiàn)代精神的夾縫中跋前疐后。兩位女主人公形象同樣具有轉(zhuǎn)型期的文學(xué)特征,靈芳“儀態(tài)萬方”、知書達(dá)禮,蓮佩“幼工刺繡”“兼通經(jīng)史”“柔淑堪嘉”;前者與兄長(zhǎng)靈運(yùn)游學(xué)西歐數(shù)載、學(xué)貫中西;后者師從查理司處士求學(xué)五年有半,能同聲口譯,且“于英法文學(xué),俱能道其精義”14??梢?,她們不僅姱容修態(tài)、溫婉柔美,又精通外文、兼具一定的西學(xué)修養(yǎng)。可謂古典文學(xué)閨閣女子形象與現(xiàn)代文學(xué)知性女性形象的糅合,映射了文化轉(zhuǎn)型期小說人物形象塑造由古典向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的文學(xué)特征。
激進(jìn)而克制的靈芳形象是過渡期文學(xué)特征的又一體現(xiàn),尤以靈、莊晤面的語言及行動(dòng)描寫最為明顯。當(dāng)莊湜言“吾心慕君,為日非淺”時(shí),“此際女郎雙頰為酡,羞赧不知所對(duì)”15;莊湜復(fù)言,“女始低聲應(yīng)曰:‘知之。’”之后靈芳再以“知之”“非也”簡(jiǎn)言相答。對(duì)話流露的拘謹(jǐn)和緊張顯現(xiàn)了羞澀含蓄的古典女性形象特征。然而,當(dāng)莊湜質(zhì)問靈芳屬意何人時(shí),“語未畢,女截?cái)嘌栽唬骸毯G嗵?,矢死不易吾初心也!’……女郎蹶然就榻,?zhí)莊湜之手,泫然曰:‘君知妾,妾知君’”16。靈芳果敢、急進(jìn)而決絕的言行,顯然已突破和超越了以《玉梨魂》為代表的鴛鴦蝴蝶派小說“發(fā)乎情止乎禮”的古典女子形象,體現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)型期個(gè)性解放的現(xiàn)代女性形象特征。
不寧唯是,靈芳與“余”的“握手”禮同樣值得注意。中國(guó)傳統(tǒng)的交往禮儀是“作揖”禮及由此延伸的“抱拳”禮、“拱手”禮等?!拔帐帧彪m固有之,如陸游“道逢若耶叟,握手開蒼顏”,納蘭性德“握手西風(fēng)淚不干,年來多在別離間”,但往往適用于相熟親友而非一般性的社交禮儀?!拔帐帧倍Y是在晚清傳入國(guó)內(nèi)的西式社交禮儀,于中外使節(jié)交涉場(chǎng)合較為常見。然而,“握手”由于與“男女授受不親”的傳統(tǒng)禮教相違,所以當(dāng)時(shí)在普通民眾尤其是男女社交中還未廣泛流行。靈芳與僅有一面之緣的“余”握手作別的場(chǎng)景刻畫,其實(shí)是西方文化習(xí)俗沖擊東方傳統(tǒng)社會(huì)的“先鋒”敘事?!端轸⒂洝返娜宋镄蜗?、敘事元素具有文化轉(zhuǎn)型期的鮮明特征,也恰體現(xiàn)了《新青年》反映時(shí)代的刊物定位。此外,人物情感的糾結(jié)及悲情的結(jié)局,更是直接呈現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)型期的時(shí)代青年在現(xiàn)代精神和傳統(tǒng)道德之間悖論式的情感迷惘與精神掙扎。
如何處理婚戀自由與傳統(tǒng)孝義間的平衡,成為莊湜情感困惑以致精神郁結(jié)的根源所在。莊湜與靈芳的戀情并非“純情”,而是混有屋烏之愛的恩情成分。莊湜曰:“靈運(yùn)情義,余無時(shí)不深念之。顧雖未見其妹之面,而吾寸心注定,萬劫不能移也!”17所以,當(dāng)靈運(yùn)向莊湜表明妹妹心跡時(shí),莊湜沒有絲毫猶豫便決定非靈芳——一個(gè)未曾謀面的姑娘不娶。莊湜對(duì)于蓮佩的情感同樣也非“純情”,因蓮佩是莊湜嬸嬸的外甥女及中意對(duì)象,所以夾雜了孝道成分。莊湜言:“吾叔恩重,所命靡不承順,獨(dú)此一事,難免有逆其情意之一日,故吾無日不耿耿于懷?!?8莊湜在靈芳與蓮佩之間進(jìn)退迍邅,不過,當(dāng)其表明偏愛者為靈芳時(shí),他所面臨的情感掙扎已不再是戀情抉擇本身,而是婚戀自由現(xiàn)代精神與孝義傳統(tǒng)道德之間的平衡問題。遵從內(nèi)心追求婚戀自由,則為不孝;聽從叔嬸之命,則為不義。可見牽制莊湜行動(dòng)的罪魁禍?zhǔn)资莻鹘y(tǒng)禮教孝義之道,以致其爭(zhēng)取婚戀自由的努力只能停留在意念而非行動(dòng)上,如寄希望于“曼殊”說情或者考慮攜靈芳出走等。有心無力的抗?fàn)幾⒍ㄍ絼跓o功,主角三人相繼殉情的悲劇也是時(shí)代青年之精神掙扎無解的寫照。對(duì)于深受傳統(tǒng)道德禮教濡染,又受西方價(jià)值理念熏陶的青年而言,如何在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、婚戀自由與傳統(tǒng)倫理道德之間做出抉擇,成為晚清民初文化轉(zhuǎn)型期的時(shí)代青年共同面臨的難題,也是辛亥革命后民眾思想觀念幾無變化,應(yīng)運(yùn)而生的《新青年》亟待解決的關(guān)鍵問題之一。
《碎簪記》不僅在思想情感等內(nèi)容層面具有文化轉(zhuǎn)型期的特征,而且在語體形式上同樣如此。文壇雖素有“文白”之分、雅俗之別,但在文學(xué)革命之前,文言并非舊文學(xué)的象征,白話也并非新文學(xué)的表征,甚至在文學(xué)革命發(fā)端后相當(dāng)一段時(shí)期內(nèi),文言依然是《新青年》的主流語體。文言語體的文章在《碎簪記》同期并非個(gè)例,《新青年》第2卷第3號(hào):前有陳獨(dú)秀《憲法與孔教》、劉叔雅《軍國(guó)主義》,后是劉半農(nóng)譯作《歐洲花園》、陳嘏譯作《弗洛連斯》、馬君武譯作《赫克爾一元哲學(xué)》、陳獨(dú)秀《當(dāng)代二大科學(xué)家之思想》、吳稚暉《再論工具》、淮陰釣叟《青島茹痛記》等,均為文言;第2卷第4號(hào):如陳獨(dú)秀《孔子之道與現(xiàn)代生活》《袁世凱復(fù)活》《西文譯音私議》,楊昌濟(jì)《治生篇》,劉半農(nóng)《靈霞館筆記·拜輪遺事》等同樣也為文言,即便是胡適的《藏暉室札記》也不例外。1917年1、2月間,胡適《文學(xué)改良芻議》及其白話詩、陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》相繼刊于《新青年》,文學(xué)革命肇始。其時(shí),胡適旨在“試驗(yàn)白話是否可以作詩”,并無大肆推行白話文之意。同年5月1日,劉半農(nóng)就“文白”興廢指出“文言白話可暫處于對(duì)待的地位。何以故,曰,以二者各有所長(zhǎng),各有不相及處,未能偏廢故”19,所以認(rèn)為二者暫可并存、互汲所長(zhǎng)。令人驚奇的是,當(dāng)文學(xué)革命歷時(shí)半年之際,陳獨(dú)秀對(duì)于文言依舊持包容態(tài)度。譬如,是年8月錢玄同提議將白話作為《新青年》刊文規(guī)范時(shí),陳獨(dú)秀回復(fù),“改用白話一層,似不必勉強(qiáng)一致。社友中倘有絕對(duì)不能做白話文章的人,即偶用文言,也可登載”20。由此可見,盡管文學(xué)革命的序幕拉開已久,但《新青年》同人就白話語體的唯一合法性并沒有迅即達(dá)成共識(shí)。
統(tǒng)而觀之,《碎簪記》人物形象塑造、思想情感表達(dá)、語體形式三方面所呈現(xiàn)的新舊因子駁雜交織的狀態(tài),其實(shí)是《新青年》掀起并試驗(yàn)新文學(xué)的行動(dòng)與見證,也是《新青年》乃至新文化運(yùn)動(dòng)初期文化轉(zhuǎn)型特征見諸文學(xué)的顯現(xiàn)。在文學(xué)革命初期,《新青年》同人不僅語體觀念有所不同,而且文學(xué)審美觀及文學(xué)史觀也有差異,也因此對(duì)蘇曼殊的文學(xué)價(jià)值定位產(chǎn)生了意見分歧,并在《新青年》展開了論爭(zhēng)。
《新青年》四位“臺(tái)柱”陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同、劉半農(nóng)21關(guān)于蘇曼殊文學(xué)價(jià)值及地位的評(píng)價(jià)呈現(xiàn)兩極化傾向,尤以錢玄同評(píng)價(jià)最高。1917年1月26日,錢玄同記:“歸閱陳白虛之《孤云傳》,亦是描寫情愛,與章行嚴(yán)之《雙枰記》、蘇曼殊之《碎簪記》相類,總是寫人生之真,絕非如海上狂且,掛做愛情小說之招牌,專用令人肉麻之儷語惡札,描寫淫褻,以迎合知識(shí)未充、體魄未實(shí)之少年者,可同年而語也?!?2間接指出蘇曼殊小說表現(xiàn)人生真義、不隨流俗的純凈特質(zhì)。同年2月10日,“閱寂寞程生之《西泠異簡(jiǎn)記》,情節(jié)尚佳,而文筆冗濫惡劣,遠(yuǎn)不逮章行嚴(yán)之《雙枰記》、蘇子谷之《絳紗記》《碎簪記》”23,又間接稱譽(yù)其小說形式文筆之妙。隨后,錢玄同致信陳獨(dú)秀,“曼殊上人思想高潔,所為小說,描寫人生真處,足為新文學(xué)之始基乎”24,認(rèn)為蘇曼殊小說情感純真、超逸脫俗,堪為新文學(xué)之肇端,肯定了其小說的審美價(jià)值。
陳獨(dú)秀對(duì)于錢論“欽佩莫名”25,進(jìn)而闡明了自己的文學(xué)觀。他認(rèn)為“善寫”人情乃“文字之大本領(lǐng)”26,強(qiáng)調(diào)“情感”及其獨(dú)立審美價(jià)值:“竊以為文學(xué)之作品,與應(yīng)用文字作用不同。其美感與伎倆,所謂文學(xué)、美術(shù)自身獨(dú)立存在之價(jià)值,是否可以輕輕抹殺,豈無研究之余地?”27同時(shí),陳獨(dú)秀賦予文學(xué)情感與審美價(jià)值以時(shí)代性,強(qiáng)調(diào)文學(xué)革新應(yīng)“張目以觀世界社會(huì)文學(xué)之趨勢(shì),及時(shí)代之精神”28。陳獨(dú)秀談及《碎簪記》言:“人類未出黑暗野蠻時(shí)代,個(gè)人意志之自由,迫壓于社會(huì)惡習(xí)者又何僅此?而此則其最痛切者。古今中外之說部,多為此而說也。前者吾友曼殊造《絳紗記》,秋桐造《雙枰記》,都是說明此義,余皆敘之。今曼殊造《碎簪記》,復(fù)命余敘,余復(fù)作如是觀,不審吾友笑余穿鑿有失作者之意否耶?”29陳獨(dú)秀對(duì)于蘇曼殊小說“與其時(shí)之社會(huì)文明進(jìn)化”之關(guān)系的尋繹,彰顯了他對(duì)蘇曼殊小說契合時(shí)代精神的肯定。其論及《絳紗記》時(shí)關(guān)注點(diǎn)同樣如此,“人生最難解之問題有二,曰死,曰愛。死與愛皆有生必然之事……然可憐之人類,果絕無能動(dòng)之力如耶氏之說耶?;蛉f能之神體,為主張萬物自然,化生者所否定,則亦未見其為安身立命之教也。然則人生之真果如何耶,予蓋以為爾時(shí)人智尚淺,與其強(qiáng)信而自蔽,不若懷疑以俟明。曇鸞(注:蘇曼殊)此書,殆弁懷疑之義歟”30。由此可見,陳獨(dú)秀尤為推重蘇曼殊小說的時(shí)代性與現(xiàn)實(shí)性,認(rèn)為其小說揭示了文化轉(zhuǎn)型期時(shí)代青年的情感窘境,反映了現(xiàn)代精神與傳統(tǒng)道德之間悖論式的思想文化轉(zhuǎn)型特征。
劉半農(nóng)雖對(duì)陳獨(dú)秀“文學(xué)之文”與“應(yīng)用之文”的劃分不以為然,但他同樣強(qiáng)調(diào)文學(xué)的情感所寄,認(rèn)為“文學(xué)為有精神之物”,只有將“情感懷抱”納入其中才是有價(jià)值的文學(xué)。31因此,他對(duì)《碎簪記》評(píng)價(jià)極高并且十分期待蘇曼殊“多作提倡改良文學(xué)之文字”,蘇曼殊敬復(fù):“來示過譽(yù),誠(chéng)惶誠(chéng)恐。”32
1917年7月2日,錢玄同基于進(jìn)化是一個(gè)漸進(jìn)的過程,“固不可不前進(jìn),亦不能跳過許多級(jí)數(shù)平地升天”33的文學(xué)史觀,又辯證肯定了蘇曼殊小說的文史價(jià)值。他認(rèn)為:“《碎簪記》《雙枰記》《絳紗記》自是二十世紀(jì)初年有價(jià)值之文學(xué)。正如周秦諸子、希臘諸賢、釋迦牟尼諸人,無論其立說如何如何不合科學(xué)、如何如何不合論理學(xué)、如何如何悖于進(jìn)化真理、而其為紀(jì)元前四世紀(jì)至六世紀(jì)之圣賢之價(jià)值、終不貶損絲毫也?!?4至此,錢玄同在審美價(jià)值與文史價(jià)值上對(duì)蘇曼殊小說進(jìn)行了雙重肯定。
胡適對(duì)此頗為不滿:“又先生屢稱蘇曼殊所著小說。吾在上海時(shí),特取而細(xì)讀之,實(shí)不能知其好處。《絳紗記》所記,全是獸性的肉欲。其中又硬拉入幾段絕無關(guān)系的材料,以湊篇幅,蓋受今日幾塊錢一千字之惡俗之影響者也。《焚劍記》直是一篇胡說。其書尚不可比《聊齋志異》之百一,有何價(jià)值可言耶?”35毋庸諱言,《絳紗記》確有男女情愛描寫,但多為“發(fā)乎情止乎禮”“含淚吻其頰”之類,即使是從當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境考量也并無非分之處。另外,蘇曼殊長(zhǎng)期憑教職謀生,創(chuàng)作小說僅“六記”而已,且有一部未完成,所投雜志大多稿酬微薄,因此談不上鬻文逐利。蘇曼殊一生灑脫無羈、不為世俗牽絆,章太炎稱“香山蘇元瑛子谷,獨(dú)行之士,不從流俗”36,其創(chuàng)作小說的目的同樣不隨流俗,而在于抒發(fā)胸臆。胡適的偏激評(píng)價(jià)與文學(xué)革命的“悍化”傾向及其偏重語體的文學(xué)史觀密切相關(guān)。
從文學(xué)“改良芻議”到文學(xué)“革命論”;從“謂之芻議,猶云未定草也,伏惟國(guó)人同志有以匡糾是正之”37到“必不容反對(duì)者有討論之余地,必以吾輩所主張為絕對(duì)之是,而不容他人之匡正也”38;從“或有過激之處”39的“八事”到“旗上大書特書吾革命軍‘三大主義’”40,無不彰顯了文學(xué)革命的“悍化”傾向。恰如胡適所言:“這時(shí)候,我們一班朋友聚在一處,獨(dú)秀、玄同、半農(nóng)諸人都和我站在一條路線上,我們的自信心更強(qiáng)了。獨(dú)秀早已宣言:改良中國(guó)文學(xué),當(dāng)以白話為文學(xué)正宗之說,其是非甚明,必不容反對(duì)者有討論之余地,必以吾輩所主張為絕對(duì)之是,而不容他人之匡正也。(六年五月)玄同也極端贊成這幾句話……我受了他們的‘悍’化,也更自信了。”41因此,在文學(xué)革命趨于“悍化”的過程中胡適也逐漸激進(jìn),以至于此時(shí)對(duì)蘇曼殊文學(xué)價(jià)值的評(píng)判有失理性?!拔乙参鋽嗟恼f:這二千年的文人所做的文學(xué)都是死的,都是用已經(jīng)死了的語言文字做的。死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。所以中國(guó)這二千年只有些死文學(xué),只有些沒有價(jià)值的死文學(xué)。……中國(guó)若想有活文學(xué),必須用白話,必須用國(guó)語,必須做國(guó)語的文學(xué)?!?2由此可以見出,胡適以決絕的態(tài)度反對(duì)文言文、提倡白話文,“主張要把白話建立為一切文學(xué)的唯一工具”43,進(jìn)而,語體成為其評(píng)判文學(xué)價(jià)值的首要標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,胡適也注重文學(xué)的情感價(jià)值,認(rèn)為“既不能達(dá)意,既不能表情,那里還有文學(xué)呢”44,這與陳、劉、錢對(duì)于文學(xué)情感價(jià)值的認(rèn)知大同小異,但胡適更強(qiáng)調(diào)“達(dá)意表情”之語體形式的唯一性與先決性。顯然,在文學(xué)革命初期,胡適將白話視為文學(xué)革新的唯一語言形式,與陳、劉、錢將其視為革新的語言形式之一有著明顯區(qū)別,這也是胡適的評(píng)價(jià)不同于其他三人的原因。胡適盡管也承認(rèn)“長(zhǎng)生不死”的文言作品存在,但認(rèn)為其僅“活”在過去——“文言的文學(xué)”世界,而在“國(guó)語的文學(xué)”世界卻是“死”的,是沒有價(jià)值的。因此,蘇曼殊的文言小說被其排斥在有價(jià)值的文學(xué)之外。《新青年》同人對(duì)于蘇曼殊小說的評(píng)價(jià),不僅在共時(shí)態(tài)上有所差異,而且在歷時(shí)態(tài)上隨著文學(xué)革命的“悍化”也有所變化,亦以錢玄同的態(tài)度轉(zhuǎn)變最為明顯。
1918年初,錢玄同再論胡適評(píng)蘇曼殊小說的偏激之言時(shí),論至小說或?qū)μK曼殊避而不談,或一反之前的觀點(diǎn),提出“從青年良好讀物上面著想,實(shí)在可以說,中國(guó)小說沒有一部好的,沒有一部應(yīng)該讀的……中國(guó)今日以前的小說,都該退居到歷史的地位……”45蘇曼殊的小說由被盛贊到不再被提及的過程,既是文學(xué)革命漸趨“悍化”與策略化的體現(xiàn),也是時(shí)代宏大主題對(duì)其選擇與遮蔽的結(jié)果。其中更深層次的原因是蘇曼殊的思想內(nèi)核并非“科學(xué)”與“進(jìn)化”理念,而是中西合璧之非理性主義或浪漫主義,并渴望由此鼓動(dòng)獨(dú)立精神、提振民族自覺、恢復(fù)文化自信,46這也是筆者在《還原起點(diǎn):中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)肇端于南社》中將蘇曼殊視為“新文學(xué)開端第一人”的原因47;但新文化運(yùn)動(dòng)旗幟鮮明地彰明“德先生”和“賽先生”,蘇曼殊的思想與這一工具理性色彩明顯存在罅隙?;仡^看陳獨(dú)秀為《絳紗記》所作序文,他在推崇蘇曼殊的同時(shí),其實(shí)也暗含著望其能以“能動(dòng)之力”,由對(duì)神學(xué)的“強(qiáng)信而自蔽”到“懷疑以俟明”,由對(duì)生與愛的浪漫、感傷走向科學(xué)自然的接受之義。48所以,當(dāng)蘇曼殊最后一部小說《非夢(mèng)記》脫稿后,并未刊于《新青年》,而是交付了包天笑主編的《小說大觀》,以至于蘇曼殊常被誤認(rèn)為鴛鴦蝴蝶一派,這是偶然與必然因素共同作用的結(jié)果。
1918年5月,蘇曼殊逝世,《新青年》刊載了劉半農(nóng)《悼曼殊》49詩和沈尹默《劉三來言子谷死矣》50詩,此外并未掀起更大的波瀾,這種情形恰是對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)革命之強(qiáng)力的折射。然而,僅僅幾年后,蘇曼殊小說藝術(shù)中的精神內(nèi)核對(duì)創(chuàng)造社自敘傳抒情小說以至中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義文學(xué)的發(fā)蒙的重要影響逐漸顯現(xiàn),《語絲》《創(chuàng)造季刊》等五四時(shí)期主要期刊發(fā)表了大量紀(jì)念蘇曼殊的文章,掀起的“曼殊熱”51,成為當(dāng)時(shí)文化界一個(gè)不可忽略的文學(xué)現(xiàn)象。這一現(xiàn)象其實(shí)是文學(xué)轉(zhuǎn)型從外部浸淫到內(nèi)部轉(zhuǎn)化的一個(gè)典型案例,足以說明重在思想學(xué)術(shù)的新文化運(yùn)動(dòng)到重視審美標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)藝術(shù)其取徑不同、歸趨各異,這種差別也是文學(xué)革命并非一元獨(dú)奏而是多元并在的有力明證。
注釋:
1 詳見《新青年》第2卷第1、2、3、4、5、6號(hào)以及第3卷1號(hào)《通告》。
2 1913年12月,蘇曼殊因腸疾久病不愈,遂離滬赴日療治,臨行前以《東行別仲兄》作別陳獨(dú)秀;陳獨(dú)秀則以《曼殊赴江戶余適皖城寫此志別》相贈(zèng)。柳亞子編:《蘇曼殊全集》(一)(五),中國(guó)書店1985年影印本,第59、284頁。
3 趙亞宏:《論〈新青年〉廣告的媒介價(jià)值》,《文學(xué)評(píng)論》2010年第4期。
4 青年雜志社:《〈漢英文學(xué)因緣〉廣告》,《青年雜志》1915年11月15日第1卷第3號(hào)。
5 朱少璋:《曼殊外集——蘇曼殊編譯集四種》,學(xué)苑出版社2009年版,第xi頁。
6 蘇曼殊:《〈拜輪詩選〉自序》,柳亞子編:《蘇曼殊全集》(一),中國(guó)書店1985年影印本,第127頁。
7 黃軼:《蘇曼殊與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究》,東方出版中心2016年版,第82頁。
8 新青年社:《通告一》,《新青年》1916年9月1日第2卷第1號(hào)。
9 汪耀華:《〈新青年〉廣告研究》,上海書店出版社2016年版,第143頁。
10 劉半農(nóng):《致陳獨(dú)秀》,《新青年》1917年5月1日第3卷第3號(hào)。
11 陳獨(dú)秀:《答錢玄同》,《新青年》1917年2月1日第2卷第6號(hào)。
12 13 陳平原:《思想史視野中的文學(xué)——〈新青年〉研究》(上),《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第3期。
14 蘇曼殊:《碎簪記》,《新青年》1916年12月1日第2卷第4號(hào)。
15 16 17 18 蘇曼殊:《碎簪記》,《新青年》1916年11月1日第2卷第3號(hào)。
19 31 劉半農(nóng):《我之文學(xué)改良觀》,《新青年》1917年5月1日第3卷第3號(hào)。
20 陳獨(dú)秀:《答錢玄同》,《新青年》1917年8月1日第3卷第6號(hào)。
21 劉半農(nóng):《致錢玄同》,鮑晶編:《劉半農(nóng)研究資料》,天津人民出版社1985年版,第135~136頁。
22 23 楊天石編:《錢玄同日記(整理本)》(上),北京大學(xué)出版社2014年版,第306、308頁。
24 錢玄同:《致陳獨(dú)秀》,《新青年》1917年3月1日第3卷第1號(hào)。
25 26 陳獨(dú)秀:《答錢玄同》,《新青年》1917年3月1日第3卷第1號(hào)。
27 陳獨(dú)秀:《答胡適之》,《新青年》1916年10月1日第2卷第2號(hào)。
28 40 陳獨(dú)秀:《文學(xué)革命論》,《新青年》1917年2月1日第2卷第6號(hào)。
29 陳獨(dú)秀:《〈碎簪記〉后序》,《新青年》1916年12月1日第2卷第4號(hào)。
30 48 陳獨(dú)秀:《〈絳紗記〉序》,《甲寅》雜志1915年7月10日第1卷第7號(hào)。
32 蘇曼殊:《復(fù)劉半農(nóng)(1916年12月10日)》,馬以君編:《蘇曼殊文集》(下冊(cè)),花城出版社1991年版,第625頁。
33 34 錢玄同:《致胡適之》,《新青年》1917年8月1日第3卷第6號(hào)。
35 胡適:《致錢玄同:論小說及白話韻文》,《新青年》1918年1月15日第4卷第1號(hào)。
36 章太炎:《書蘇元瑛事》,柳亞子編:《蘇曼殊全集》(四),中國(guó)書店1985年影印本,第134~135頁。
37 胡適:《文學(xué)改良芻議》,《新青年》1917年1月1日第2卷第5號(hào)。
38 陳獨(dú)秀:《答胡適之》,《新青年》1917年5月1日第3卷第3號(hào)。
39 胡適:《致陳獨(dú)秀》,《新青年》1916年10月1日第2卷第2號(hào)。
41 42 43 胡適:《導(dǎo)言》,胡適編選:《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》(影印本),上海文藝出版社2003年版,第22~23、23、22頁。
44 胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《新青年》1918年4月15日第4卷第4號(hào)。
45 錢玄同:《答胡適之》,《新青年》1918年1月15日第4卷第1號(hào)。
46 曼昭:《南社詩話》,《南社詩話兩種》,中國(guó)人民大學(xué)出版社1997年版,第73頁。
47 黃軼:《還原起點(diǎn):中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)肇端于南社》,《河北學(xué)刊》2019年第3期。
49 劉半農(nóng):《悼曼殊》,《新青年》1918年12月15日第5卷第6號(hào)。
50 沈尹默:《劉三來言子谷死矣》,《新青年》1918年12月15日第5卷第6號(hào)。
51 魯迅:《致增田涉》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第321~323頁。