2021年11月8日,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)宣布,淮安成功入選“世界美食之都”,成為繼成都、順德、澳門、揚(yáng)州之后,中國第五個(gè)躋身“世界美食之都”行列的城市。
淮安名菜有茶馓、高溝捆蹄、開洋蒲菜、平橋豆腐、軟兜長魚、文樓湯包、盱眙龍蝦等,光看名字口水都能流下來。那么,在向國際友人推介這些名菜的時(shí)候,該怎么翻譯比較好呢?
早在2008年,為迎接北京奧運(yùn)會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特地對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但至少為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上,讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。我們一起來看看其中的翻譯原則吧。
一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料。
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs
2.菜肴的主料和配汁。
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney
2.菜肴的做法、主料和配料。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3.菜肴的做法、主料和湯汁。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴形狀或口感以及主配料。
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料。
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。
做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名 +Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子——Jiaozi;包子——Baozi;饅頭——Mantou;花卷——Huajuan;燒麥——Shaomai
2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐——Tofu;宮保雞丁——Kung Pao Chicken;雜碎——Chop Suey;餛飩——Wonton
3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后面標(biāo)注英文注釋。
如:油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的就用單數(shù)。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood
這樣看來,茶馓可以翻譯成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平橋豆腐可以翻譯成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文樓湯包可以翻譯成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。
盱眙龍蝦可以翻譯為“Xuyi Lobster”,同學(xué)們,你也可以根據(jù)這些原則把本地美食翻譯一下,是不是很有趣呢?
(部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷 玥 整理)