国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族文學(xué)變譯傳播模式研究:以《格薩爾王》葛浩文英譯為例

2022-02-09 05:04:08唐明安唐勤泉
關(guān)鍵詞:格薩爾譯者原文

唐明安,唐勤泉

一、引言

民族文學(xué)的跨文化傳播是一個(gè)值得探討的話題,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯和傳播的結(jié)合為此提供了新思路,由此而生的翻譯傳播學(xué)也引起學(xué)界越來越多的關(guān)注。早在1997 年,學(xué)者呂俊就倡議將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)范疇進(jìn)行研究,并從二者的本質(zhì)特點(diǎn)和學(xué)科完善意義上出發(fā),探討二者結(jié)合的必要性(1)呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997,(2).。隨著研究的不斷深入和學(xué)界對(duì)跨學(xué)科研究的呼喚,謝科將翻譯學(xué)和傳播學(xué)相結(jié)合,指出其結(jié)合而成的翻譯傳播學(xué)作為一種有效的翻譯研究范式,符合學(xué)科發(fā)展的科學(xué)性(2)謝科,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016,(1).。但是,目前來看,無論是傳播學(xué)視角下的翻譯研究,還是構(gòu)建翻譯傳播學(xué)類型的研究,大都聚焦于全譯類型的翻譯傳播,即使傳播文本涉及到明顯的變譯情況,也是在全譯視角下探討譯本傳播,對(duì)于變譯類型的翻譯傳播研究則鮮有關(guān)注。

變譯理論植根于本土。自2002 年黃忠廉學(xué)術(shù)著作《變譯理論》問世以來,一直受到國內(nèi)學(xué)界關(guān)注。許鈞認(rèn)為,變譯理論深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),為全面而客觀地界定翻譯活動(dòng)范疇提供了新的理論參照(3)許鈞.從全譯到變譯——變譯理論與翻譯觀的革新[N].光明日?qǐng)?bào),2002 -7 -18.。吳自選將變譯理論置于中國翻譯理論學(xué)派的宏觀建構(gòu)中,從中國性、原創(chuàng)性、系統(tǒng)性對(duì)變譯理論進(jìn)行了理論闡釋(4)吳自選.變譯理論與中國翻譯理論學(xué)派的建構(gòu)[J].上海翻譯,2018,(4).。作為變譯理論的創(chuàng)建者,黃忠廉呼喚新時(shí)代下,譯學(xué)界需要擴(kuò)大理論視野,重構(gòu)知識(shí)譜系,對(duì)變譯理論進(jìn)行交叉學(xué)科、跨學(xué)科以及多學(xué)科協(xié)同研究(5)黃忠廉.變譯理論學(xué)科反思[J].外語與翻譯,2018,(2).。因此,將翻譯活動(dòng)置身于翻譯傳播的框架下,既符合翻譯活動(dòng)本身的特質(zhì),也順應(yīng)時(shí)代的要求。從“大中華文庫”工程在國外傳播的實(shí)際考察效果,對(duì)比探討變譯和全譯傳播的不同效度之后,學(xué)者張永中認(rèn)為,“文化走出去需要大力提倡變譯”(6)張永中.變譯和全譯在文化對(duì)外傳播中的不同效度[J].上海翻譯,2018,(4).,這算是將變譯在傳播層面上提高到了同全譯一樣的高度。但目前來看,將變譯理論應(yīng)用于具體的文學(xué)個(gè)案來探究其傳播模式尚處于起步階段,相關(guān)研究還不多。

本研究以美國學(xué)者拉斯韋爾的傳播模式為模型,考察變譯傳播模式在傳播學(xué)模式下五個(gè)維度各自的內(nèi)容和功能,同時(shí)結(jié)合藏族史詩《格薩爾王》(阿來所作,葛浩文、林麗君夫婦英譯,以下同)的譯介傳播,探討其傳播過程中的變譯現(xiàn)象。

二、變譯與傳播

美國學(xué)者拉斯韋爾在其所著《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中指出,成功的對(duì)外傳播過程應(yīng)該包含五大要素,即:誰(who)、說什么(what)、對(duì)誰說(to whom)、通過什么渠道(in what channel)、取得什么效果(with what effect)(7)拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013:35.。具體而言,“誰”指的是傳播主體,“說什么”指的是傳播內(nèi)容,“對(duì)誰說”指傳播對(duì)象,“通過什么渠道”指傳播途徑,“取得什么效果”指傳播效果。

翻譯就其本質(zhì)而言,是兩個(gè)不同族群之間通過語言傳遞信息和文化,是一種特殊的跨文化傳播。若將傳播學(xué)模式應(yīng)用于翻譯中,翻譯就應(yīng)該是包含“翻譯傳播主體”“翻譯傳播內(nèi)容”“翻譯傳播途徑”“翻譯傳播受眾”“翻譯傳播效果”五大要素的傳播過程。傳統(tǒng)翻譯觀力求全譯,視對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)為圭臬,在中國文化“走出去”大背景下,全譯翻譯觀指導(dǎo)下的譯介模式占據(jù)主流。此模式下的翻譯力求完整傳意,但不能保證外譯文本被國外讀者完整地接受,譯者如履薄冰地將原文的意思完全呈現(xiàn)出來,呈現(xiàn)出來的譯文不能說不正確,但往往忽略譯文在譯入語環(huán)境中的傳播接受情況,即更多關(guān)注翻譯對(duì)意思和語言形式的轉(zhuǎn)換,而忽略翻譯的傳播交際功能。

作為與全譯相對(duì)應(yīng)的“變譯”觀,自黃忠廉提出以來,發(fā)展迄今已逾20 年。其理論脫胎于嚴(yán)復(fù)的《天演論》的“達(dá)旨術(shù)”,經(jīng)歷實(shí)踐考驗(yàn)并在此基礎(chǔ)上發(fā)展成變譯理論。變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(8)黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:96.。在此意義上,變譯以讀者需求為導(dǎo)向,目的性更強(qiáng)。二者在形式和內(nèi)容上有所區(qū)分。從對(duì)原作內(nèi)容與形式的保留程度上看,力求保全的屬于“全譯”范疇,有所取舍和改造的屬于“變譯”范疇(9)黃忠廉.變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002,(3).。傳播學(xué)視角下的變譯傳播,是“取舍”和“改造”的傳播,含“變譯傳播主體”“變譯傳播內(nèi)容”“變譯傳播途徑”“變譯傳播受眾”“變譯傳播效果”五個(gè)維度。對(duì)變譯傳播從五個(gè)維度逐步闡釋,有利于深化對(duì)其認(rèn)識(shí),明晰其優(yōu)勢(shì),繼而采取合適的翻譯方法以提升傳播效果。

三、變譯傳播模式

(一)變譯傳播主體

傳播主體是指傳播行為的發(fā)出者。在傳播行為中,傳播者既可以是個(gè)人,也可以是機(jī)構(gòu)或部門。變譯傳播是變譯主體凸顯的傳播,就變譯傳播過程而言,譯者在傳播過程中負(fù)責(zé)信息的生成和加工,是變譯傳播的重要參與者。在傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐下,譯者的主體地位并不突出,原因在于譯者對(duì)翻譯的文本負(fù)有絕對(duì)忠實(shí)的職責(zé),是戴著原文“鐐銬”跳舞的“舞者”。探究變譯傳播主體的角色和地位就得探究變譯主體對(duì)翻譯上的把控,即譯者有多大能力“顛覆”翻譯的結(jié)果,這在傳統(tǒng)翻譯觀看來,是絕對(duì)“大逆不道”的。不過,這種“顛覆”不是意味著譯者可以隨心所欲,而是在理想情況下,譯者在原作和讀者之間所尋找的一個(gè)最佳平衡。原文和譯文分屬兩種不同的語境,原文通過翻譯轉(zhuǎn)化進(jìn)入另一種語境后,是否會(huì)面臨“水土不服”,這是傳統(tǒng)翻譯視角下容易忽略的因素。隨著解構(gòu)主義和“創(chuàng)造性叛逆”等理論觀點(diǎn)的提出,譯者獲得空前的解放,而變譯傳播視角下的變譯主體,關(guān)注的是傳播的效度,譯者進(jìn)一步獲得解放。因變譯譯者所采用的增、減、編等變通手段所攝取的原語信息,將直接服務(wù)于目的語讀者,故而文本變譯的目的性更強(qiáng)。

確定變譯傳播的主體屬性后,緊接著要解決的是誰來變譯的問題。民族文學(xué)能夠“走”出去,那些與國外著名漢學(xué)家、海外翻譯家同等水平的優(yōu)秀國內(nèi)譯家做出了重要貢獻(xiàn)。但對(duì)于以目的語為母語的國外譯者來說,他們?cè)趯?duì)目的語讀者的心理把握、閱讀志趣和審美偏好上,相較國內(nèi)同行,優(yōu)勢(shì)無疑更為明顯——西方漢學(xué)家既熟悉中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界(10)胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6).。中國文學(xué)走出去,不僅要在形式上轉(zhuǎn)化為目的語以跨出國門,還要讓內(nèi)容真正走進(jìn)目的語讀者的心里去,讓目的語讀者能夠接受譯本。這就要求作為變譯主體之一的譯者能夠有一定的文化鑒賞能力和自主權(quán),根據(jù)讀者需求作出翻譯上的調(diào)整,以保證作品傳播的生命力。

《格薩爾王》是“重述神話”系列作品之一,由藏族優(yōu)秀作家阿來所作。美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文偕其夫人林麗君將其翻譯為英文,坎農(nóng)格特出版社負(fù)責(zé)將英文版本出版、發(fā)行,并傳播至海外。在譯介過程中,作為翻譯主體,葛浩文對(duì)譯作選擇和譯文選擇方面有著強(qiáng)烈訴求,“譯者要能夠參與選擇要翻譯的作品”,“希望能既保留(原文)文化特色又保持譯文的流暢。但很多時(shí)候不能兩者兼得,所以必須做出選擇”(11)李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,(1).。譯者葛浩文對(duì)作品和譯文的雙重選擇賦予其較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。葛浩文為主、林麗君為輔的中西合璧的合作翻譯團(tuán)隊(duì),最終促成《格薩爾王》變譯文本的誕生。

作為創(chuàng)作主體的作者對(duì)變譯傳播也會(huì)產(chǎn)生間接的影響。作為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,作家阿來對(duì)讀者的影響力無疑是推動(dòng)變譯傳播的源頭和動(dòng)力所在,經(jīng)其改編創(chuàng)作的《格薩爾王》神話也被學(xué)者稱為“迄今為止流傳最廣、影響最大的《格薩爾》文本”(12)王艷.《格薩爾》史詩在海外的翻譯與傳播[J].國際漢學(xué),2020,(4).。作為創(chuàng)作主體,阿來對(duì)待其作品的創(chuàng)造性翻譯是寬容的。他曾指出,“翻譯會(huì)改造一種語言。我們自己的語言就包括了原來沒有的一些世界的信息”,“語言中更微妙、更有意義的內(nèi)容,不是靠翻詞典一對(duì)一地翻譯出來的,尤其是兩種語言文化之間有差異的時(shí)候,你的語言經(jīng)驗(yàn)不夠,就需要?jiǎng)?chuàng)造”(13)阿來.翻譯推動(dòng)與世界的對(duì)話[R].北京:中國作家協(xié)會(huì),2013.。變譯主體阿來對(duì)待翻譯的包容態(tài)度,使變譯作品得以產(chǎn)生并傳播。

(二)變譯傳播內(nèi)容

傳播內(nèi)容是變譯傳播模式的重點(diǎn)體現(xiàn)。伴隨媒介從傳統(tǒng)印刷時(shí)代到電子電視網(wǎng)絡(luò)的變化,翻譯傳播也因時(shí)而變,以“攝取”內(nèi)容為原則的變譯正是因應(yīng)了這種趨勢(shì)。在變譯傳播中,“攝取”意味著對(duì)翻譯內(nèi)容的篩選和取舍,攝取的內(nèi)容即是變譯傳播的內(nèi)容。

有別于全譯,變譯傳播的內(nèi)容多經(jīng)刪、改、編等變通手段處理。在《格薩爾王》譯本中,譯者主要是通過減和編等主要變通手段來順利實(shí)現(xiàn)其內(nèi)容的傳播。

1.“減”繁求簡。減,顧名思義,指減去譯文中表達(dá)多余的部分,即去枝存干,去粗取精。減譯是建立在譯者對(duì)原文本充分理解的基礎(chǔ)上,考慮目標(biāo)讀者的接受程度,而對(duì)原文進(jìn)行的刪減省略。在譯文中,使用刪減的手段處理文本的例子比比皆是。不過,總的來說,可分為兩種情況。其一是刪去與主線情節(jié)無關(guān)的信息,屬譯者有意為之。如在原文開篇部分,譯者將原文的前三個(gè)段落和第四個(gè)段落的部分減譯為一個(gè)段落。

例1:

那時(shí)家馬與野馬剛剛分開。

歷史學(xué)家說,家馬與野馬未曾分開是前蒙昧?xí)r代,家馬與野馬分開不久是后蒙昧?xí)r代。

歷史學(xué)家還說,在絕大多數(shù)情形下,“后”時(shí)代的人們往往都比“前”時(shí)代的人們更感到自己處于恐怖與迷茫之中。

的確是這樣,后蒙昧?xí)r代,人與魔住在下界,神卻已經(jīng)住在天上去了。盡管……(14)阿來.格薩爾王[M].重慶:重慶出版社,2014:1.

譯:It was the time when domesticated horses separated from their wild counterparts,and when the deities went up to live in heavens while the demons stayed in this world.(15)Alai. The Song of King Gesar[M]. Howard Goldblatt & Sylvia Lin(Trans.). Edinburgh:Canogate Books,2013:1.

對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯文直接省去原文第二三段歷史學(xué)家對(duì)“蒙昧?xí)r代”的闡釋,僅用一句話就將原文的背景勾勒出來:家馬與野馬分開,神住天上,人魔住在下界。因原文在后文中重點(diǎn)展現(xiàn)人魔神斗爭的過程和結(jié)果,從變譯傳播的視角看,歷史學(xué)家的觀點(diǎn)對(duì)情節(jié)展開的貢獻(xiàn)甚微,既無形增加讀者的負(fù)擔(dān),也使譯文行文累贅,故此減譯,減譯后更能讓讀者聚焦于人神魔這三個(gè)主要的敘述對(duì)象。在全書的開篇部分,譯者做這樣的處理,無疑是大膽的,這也大致確立了全文的變譯基調(diào)。

其二,譯者也刪減了一些對(duì)閱讀體驗(yàn)幫助不大的對(duì)話,如“說唱人:機(jī)緣”一節(jié)開頭,老藝人與晉美談?wù)摳袼_爾王的對(duì)話,累計(jì)四段,被大幅刪減。

例2:

“就像他弟弟一出生,身量就如三歲孩子一般大!”

“更能說明他的來歷不一般!”

“請(qǐng)往下講!”

“前面的大山已經(jīng)被搬開,不要問我為什么,故事里的大山想要搬開就搬開??窗?,岔路眾多的大山已經(jīng)被搬開,寬闊的大路已經(jīng)出現(xiàn)!”

但是,牧羊人晉美眼前卻什么都沒出現(xiàn)。

在雪山與草原之間,有很多人都曾在各種情境中與注定要傳唱千年的古歌猝然相逢,卻又擦肩而過,之后的機(jī)緣就只是聆聽,而不是為了祈求眾生福祉,為了懷念英雄而吟唱。老藝人說:“年輕人,看看這河灣,河水拍擊石岸,發(fā)出的并不是空洞的聲音。我在此地此時(shí)與你相遇,也是一種特別的機(jī)緣。讓我?guī)湍惆延⑿鄹袼_爾偉大的世系梳理一番。”(16)阿來.格薩爾王:40.

譯者直接略去前面五個(gè)段落的內(nèi)容,也刪減了第六段落的部分內(nèi)容,最終翻譯如下:

The old man said,‘Young man,look at the river bend. The water laps against the stony banks but does not produce a hollow sound. Our meeting here must be seen as extraordinary. So let me help you work through the important lineage of our hero,Gesar.’(17)Alai. The Song of King Gesar:49.

《格薩爾王》小說敘述遵循兩條線,一條以主要人物格薩爾王展開,一條以說唱人晉美的視角展開,故事的編排也依此順序。譯者認(rèn)為,該節(jié)開篇的四段內(nèi)容以對(duì)話的形式開篇,全譯不利于目的語讀者的把握和理解,因此,譯者減譯了一些含“大山”“岔路”“大路”“雪山”“草原”等意象的句子,旨在減輕普通讀者閱讀的負(fù)擔(dān)。譯者直接從第六段的末句開始翻譯,直切故事主題。

2.“編”而求便。變譯傳播中的“編”不是編造和杜撰,而是“將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美精致的行為”(18)黃忠廉.變譯理論:115.。譯者或出版社編輯要站在目的語讀者的立場(chǎng)上,為其閱讀的方便性和適應(yīng)性考慮,以盡力克服目的語文本的“水土不服”。

在譯者與出版社編輯的共同作用下,《格薩爾王》的英譯本中的“編”主要體現(xiàn)在對(duì)題目的編排以及段落的調(diào)整上。

原文中題目的編排主要以大標(biāo)題為主,每個(gè)大標(biāo)題下由若干小標(biāo)題引出的小故事組成,均沒有另外起頁。譯文中的大標(biāo)題另起一頁,排版醒目,最大的特點(diǎn)是將原文排列緊湊的小標(biāo)題下的小故事各自分開,用字體加大居中的形式呈現(xiàn)出來。兩相比較,后者顯然對(duì)讀者的閱讀更為友好。

此外,在大標(biāo)題的編譯上,原文用“神子降生”“賽馬稱王”和“雄獅歸天”來分別表示,而譯文并沒有對(duì)其直譯三個(gè)題目,而是用“The Story First Beginning”,“The Horse Race”和“The Lions Return to Heaven”三個(gè)偏向意譯的詞語翻譯出來,簡化了原文的題目。

譯者對(duì)段落的處理也比較靈活,譯文中常見段落拆分和合并。如“說唱人:拒絕”一節(jié)中,原文譯文如下:

例3:

年輕人說:“老師,我們?cè)摲质至?。”他還要給他一些錢,晉美拒絕了。他的內(nèi)心像廣場(chǎng)一樣空曠。身后,噴泉嘩然一聲升起來,又嘩然一聲落回去。他說:“調(diào)子是為了配合故事的,為什么你只要調(diào)子,不要故事?”他知道自己已經(jīng)改變了主意,他愿意教給這個(gè)快樂的年輕人那些漫長的故事。但是年輕人說:“我給它配上一段段新的唱詞。”(19)阿來.格薩爾王:278.

‘Teacher,here we must say goodbye.’The young man tried to pay,but Jigmed refused.

‘The tunes go with the stories,so why do you want only the tunes?’Jigmed asked,for he had changed his mind and would be happy to teach the long narrative to the cheerful young man.

‘I want to give the tunes new lyrics,’the young man said.(20)Alai. The Song of King Gesar:316.

譯者在譯文中對(duì)原文進(jìn)行了段落拆分?!八膬?nèi)心像廣場(chǎng)一樣空曠”,該句描述晉美的內(nèi)心活動(dòng),在譯文中被省去不譯。相較原文而言,雖然譯作的文學(xué)性減弱,但段落拆分使得內(nèi)容清晰,層次更加凸顯。

譯文中段落合并的部分相較更多,除段落的直接合譯外,譯者多進(jìn)行意義省略或?qū)⒓庸さ亩温浜喜?。如“故事:國王忘歸”:

例4:

這里說的正是嘉察協(xié)噶等不到大王歸來,自行遷移民眾到金沙江邊煉鐵布兵的那一年。

很不祥地,有四只鳥正從霍爾國向著嶺國飛翔。

霍爾國白帳王萬般寵愛的漢妃去世了,白帳王認(rèn)為只有異族女子才能填補(bǔ)漢妃去世留在他心頭的悲傷,便命鸚鵡、鴿子、孔雀和烏鴉上路出去尋找異族美女。(21)阿來.格薩爾王:161.

The same year that Gyatsa Zhakar moved a tribe to the Jinsha River to smelt iron,the White King’s favourite Chinese consort died. Believing that only a foreign woman could ameliorate his sorrow,he ordered a parrot,a dove,a peacock and a crow to search for a foreign beauty.(22)Alai. The Song of King Gesar:195.

譯文省略了“很不祥地,有四只鳥……”一段文字。四只鳥指向的是下一段的“鸚鵡”“鴿子”“孔雀”和“烏鴉”。在譯文的處理上,譯者沒有按照原文的敘述邏輯展開,而是省略了原文冗余的部分內(nèi)容,使得譯文更為簡潔,銜接上也更為緊密。

此外,譯文還對(duì)體現(xiàn)原文風(fēng)格的段落有所凸顯,尤其在原文中涉及唱詞、誓言和咒語等內(nèi)容時(shí),除醒目的編排字體外,譯者另起段落進(jìn)行排列。如“神子下界”一節(jié)中,老總管見到上師吟唱的一段贊詞:

例5:

老總管沒有追趕,只是口誦起古老的贊詞:“太陽是未經(jīng)邀請(qǐng)的客人,若不以溫暖的光芒沐浴眾生,徒然運(yùn)行有何用?甘霖是不請(qǐng)自來的客人,若不能滋潤遼闊田野,駕云四布有何用?”(23)阿來.格薩爾王:25.

Instead of following him,the old steward recited an ancient song of praise:

‘The sun is an uninvited guest.

What is the point of turning if it cannot warm the lives below?

The sweet rain is an uninvited guest.

What is the point of travelling on clouds if it does not nurture the broad fields?’(24)Alai. The Song of King Gesar:30.

原文唱詞部分緊跟在老總管說話內(nèi)容后面,沒有獨(dú)立成段。而譯文則將段落做了分段處理。處理后的段落類似詩歌的形式,使得唱詞內(nèi)容特點(diǎn)突出,更加凸顯原文文體形式。

(三)變譯傳播途徑

翻譯傳播中,傳播途徑直接決定譯介作品與讀者見面的方式。沒有有效的譯介途徑,翻譯文本就逃脫不了自產(chǎn)自銷的命運(yùn),通過翻譯傳播中國文化的目的就不能實(shí)現(xiàn)(25)鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.。在當(dāng)下以出版社為主導(dǎo)的傳播途徑下,選擇合適的、有市場(chǎng)洞見力的出版社是翻譯傳播能否成功的關(guān)鍵。

坎農(nóng)格特出版社在《格薩爾王》的變譯傳播過程中扮演非常重要的角色,間接影響了其創(chuàng)作和譯作的傳播?!爸厥錾裨挕毕盗袌D書首先由英國坎農(nóng)格特出版社著名出版人杰米·拜恩發(fā)起,委托世界各國作家各自選擇一個(gè)神話進(jìn)行改寫,阿來受邀就藏族神話傳說人物格薩爾創(chuàng)作神話小說?!陡袼_爾王》中文小說出版之后,葛浩文夫婦翻譯的英文版在坎農(nóng)格特出版社的主導(dǎo)下成功問世。這個(gè)過程中,出版社不僅影響小說的直接創(chuàng)作,后來還影響其英譯本的最終產(chǎn)生。在英譯小說正文之前的出版說明中,出版社更是直言不諱地指出,“該譯本是在作者和譯者的同意下,從較長的中文文本節(jié)選而來”,目的是在于“保存原作的精神(preserving the spirit of the original)”(26)Alai. The Song of King Gesar:Publisher’Note.。

這種出版社主導(dǎo)下以“保存原作精神”的翻譯,已大大不同于傳統(tǒng)翻譯認(rèn)識(shí)中語言文字的轉(zhuǎn)換關(guān)系,其翻譯的傳播與接受特征更趨明顯。在以讀者市場(chǎng)為主的變譯傳播中,出版社的功能已同傳統(tǒng)的全譯模式傳播途徑發(fā)生鮮明變化。新中國成立以來,在國家主導(dǎo)下的中國文學(xué)對(duì)外譯介傳播中,不乏出版社主導(dǎo)下的對(duì)外翻譯活動(dòng),但最后效果卻往往與預(yù)期相差較遠(yuǎn)。比如由著名翻譯家楊憲益主持編輯、組織翻譯、出版的《熊貓叢書》,全套叢書共出版195 部文學(xué)作品,但這套叢書“并未獲得預(yù)期的效果。除個(gè)別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”(27)季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(4).。兩類傳播都均為出版社發(fā)起,最大的區(qū)別在于,《熊貓叢書》系列譯介由國家主導(dǎo),是典型的譯出行為;而坎農(nóng)格特“重述神話”系列是由國外出版社針對(duì)其本土的讀者受眾而進(jìn)行的翻譯傳播活動(dòng),是譯入行為。比如,《格薩爾王》付梓之前就已經(jīng)被確定翻譯成六種語言,目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)全球讀者市場(chǎng),在全世界同步推出。

(四)變譯傳播受眾

傳播受眾是傳播過程中的重要一環(huán),是傳播內(nèi)容的最終接受者,也是決定傳播過程是否成功的決定性因素。中國文學(xué)在對(duì)外譯介傳播過程中的受眾即是目的語文化中有著明確需求的讀者,其直接決定翻譯傳播是否成功。在變譯傳播過程中,讀者既與譯者共同構(gòu)成變譯傳播主體,同時(shí),也作為獨(dú)立整體,對(duì)變譯主體中包括譯者在內(nèi)的各個(gè)要素之間的融合效果,起到反饋?zhàn)饔谩kx開了變譯讀者,變譯及其系統(tǒng)就沒有意義,變譯的價(jià)值也就沒法實(shí)現(xiàn)(28)黃忠廉.變譯理論:262.。

變譯傳播模式與全譯傳播模式最大區(qū)別之一,體現(xiàn)在變譯對(duì)讀者群的重視格外突出?!陡袼_爾王》譯文中,在譯者和出版社的共同作用下,除了對(duì)譯文內(nèi)容刪減和編排之外,還體現(xiàn)在譯者為呈現(xiàn)原文史詩風(fēng)格特征而進(jìn)行的保留性直譯。這看似與變譯傳播宗旨不符,實(shí)則是出版方、譯者和讀者多方因素影響的結(jié)果,尤其是考慮到讀者的閱讀期待。正如葛浩文在接受采訪時(shí)曾說的:“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者”(29)季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(4).。變譯傳播并無固定的保留、刪減甚至是增譯方法,決定譯文最終形式的是譯文讀者,變譯者要做的就是為讀者負(fù)責(zé)。在面對(duì)作者甚至是贊助人時(shí),好的變譯者還會(huì)細(xì)分譯文的目的讀者。以《西游記》的對(duì)外傳播為例,英國漢學(xué)家亞瑟·韋利于1942 年以英國普通讀者為傳播受眾,將《西游記》變譯為《猴子:中國民間小說》;而后又于1944 年以兒童讀者為傳播對(duì)象,將其翻譯為《猴子歷險(xiǎn)記》,而二者均都取得了不錯(cuò)的傳播效果。如果說全譯中的些微變化是力避對(duì)原作的“不忠實(shí)”,那么“變譯”之變是對(duì)原作有意的“不忠實(shí)”,是有意為之,是目的性極強(qiáng)的行為。“有所為,才能有所不為”(30)黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002,(3).,這是由變譯傳播的讀者所決定的。

(五)變譯傳播效果

傳播效果是翻譯傳播的最終指向,若無傳播效果,傳播行為便毫無意義。中國文化“走”出去,說到底還是要“走”進(jìn)西方讀者的心里。這種“走”不僅僅是向另一種語碼形式的轉(zhuǎn)換,而是最大限度地達(dá)到文本的傳播效果,讓讀者產(chǎn)生變譯主體所期待的共鳴。全譯的價(jià)值毋庸置疑,但在傳播效果的達(dá)成上相較于變譯卻存在先天的劣勢(shì),過分奉行原文忠實(shí)的原則,往往會(huì)妨礙其傳播效果的實(shí)現(xiàn)。張永中調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),大部分英國民眾對(duì)中國文化文學(xué)作品閱讀意愿不強(qiáng),造成文學(xué)作品接受和認(rèn)同度差,原因之一就在于全譯翻譯(31)張永中.變譯和全譯在文化對(duì)外傳播中的不同效度[J].上海翻譯,2018,(4).。

變譯行為在一定程度上彌補(bǔ)了這種缺憾。其對(duì)讀者反應(yīng)以及對(duì)傳播效果的重視賦予了譯者比全譯更強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,是翻譯對(duì)人的價(jià)值,即作者原著價(jià)值、譯者主觀能動(dòng)價(jià)值和讀者閱讀價(jià)值的共同體現(xiàn)。這也正是傳播所期待的效果。從這一意義來說,變譯同傳播達(dá)到了更高程度的契合。

以《格薩爾王》個(gè)案而言,其傳播首先依賴于作者阿來以及譯者葛浩文在中國本土和世界范圍內(nèi)的影響力。此外,其對(duì)藏區(qū)民俗風(fēng)情和神話傳說的描寫對(duì)西方讀者所具有的吸引力,也是保證變譯效果的前提。而決定變譯傳播最終效果的則是變譯創(chuàng)作主體經(jīng)過減、編、述等變譯手段實(shí)現(xiàn)的變譯傳播內(nèi)容。在亞馬遜官方網(wǎng)站,有讀者這樣評(píng)價(jià)《格薩爾王》:“《格薩爾王》在很多方面都很感人,展示了很多關(guān)于人性的東西。我特別喜歡書中將古代史詩與現(xiàn)代結(jié)合在一起的方式?!薄拔蚁矚g講故事的人將其在現(xiàn)代西藏的生活與(格薩爾王的)傳奇交織在一起。強(qiáng)烈推薦!”(32)Peter. Encaptivating,magnificient story![EB/OL]. [2015 -08 -18]. https:/ /www. amazon. com/ - /zh/dp/B00DCCRBIM/ref=sr_1_1?__mk_zh_CN =亞馬遜網(wǎng)站&crid =3NW5QBHYO8FD0&keywords = The + Song + of + King + Gesar&qid =1636272023&sprefix=the+song+of+king+gesar%2Caps%2C344&sr=8 -1.譯作的傳達(dá)效果顯而易見,而這正是作者、譯者和讀者共同努力的結(jié)果。

四、結(jié)語

從《格薩爾王》的個(gè)案研究來看,其變譯傳播模式對(duì)中國民族文學(xué)譯介具有一定啟發(fā)性。首先,譯介應(yīng)突出和發(fā)揮變譯主體的作用;其次,所選取翻譯的內(nèi)容應(yīng)以讀者為中心,同時(shí)采用多種變譯手段有針對(duì)性地譯介傳播內(nèi)容;最后,在變譯傳播途徑上,選擇合適的出版社也尤為重要。

中國文學(xué)的對(duì)外翻譯是一項(xiàng)大工程,并非一蹴而就。傳統(tǒng)視角下,中國文學(xué)“走出去”關(guān)注更多的是文字的轉(zhuǎn)換成功與否,而忽略了傳播過程的復(fù)雜性。其實(shí),傳播的過程多是長期的和持續(xù)的,不能指望全譯本一勞永逸地解決傳播過程中的所有問題。比如,因?yàn)槊褡宀町?、文化地位和異質(zhì)等諸多因素,導(dǎo)致傳播的過程大多都在不理解、不信任的態(tài)度下進(jìn)行。鑒于此,譯者不能完全漠視目的語讀者的接受預(yù)期而一味固守全譯傳播模式。

從文學(xué)作品的翻譯本身來說,無絕對(duì)全譯的作品,也無絕對(duì)變譯的作品。變譯和全譯是融通并共同作用于作品的對(duì)外傳播。變譯傳播并非忽視全譯傳播價(jià)值,而是與全譯傳播相輔相成??梢赃@么說,變譯作品的傳播是非線性的、短時(shí)的,和全譯作品的傳播構(gòu)成反饋性的、動(dòng)態(tài)的、持續(xù)不斷的傳播整體,共同服務(wù)于民族文學(xué)的對(duì)外翻譯與傳播。

猜你喜歡
格薩爾譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
《格薩爾》的音樂體系
40年西藏《格薩爾》工作回顧
讓句子動(dòng)起來
《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語境下的《格薩爾》史詩演述歌手
西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
广南县| 娱乐| 河曲县| 大安市| 香河县| 蓬莱市| 霸州市| 巩义市| 蓬安县| 威宁| 兰溪市| 贵溪市| 蒲江县| 吉隆县| 佛教| 板桥市| 元氏县| 多伦县| 花莲市| 钟山县| 亳州市| 广德县| 西青区| 镇安县| 西华县| 天台县| 镇康县| 屏南县| 武强县| 金沙县| 晋中市| 长垣县| 陵水| 南平市| 蓬溪县| 溧水县| 始兴县| 柳州市| 临邑县| 安达市| 磴口县|