廖光蓉
李藝浩
劉廷陽(yáng)
湖南師范大學(xué)
【提 要】?jī)和瘎?dòng)畫(huà)片的主要受眾是兒童,其語(yǔ)言對(duì)兒童影響也大。兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯的細(xì)致入微研究仍有較大提升空間,尤為值得關(guān)注的是在目的論的指導(dǎo)下,著眼于兒童觀影心理、認(rèn)知能力和審美需求,讓字幕翻譯盡可能體現(xiàn)人物性格和情感,簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)形象,幽默,節(jié)奏合拍、舒緩,為助力兒童健康成長(zhǎng)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
動(dòng)畫(huà)片對(duì)兒童有著重要的教育、娛樂(lè)功能,對(duì)兒童的三觀、性格、認(rèn)知等形成和發(fā)展有較大的影響。近年來(lái),有關(guān)動(dòng)畫(huà)片對(duì)兒童的教育意義話題多次進(jìn)入公眾視野,引起廣泛討論。國(guó)家廣播電視總局(2021)指出,應(yīng)支持制作、引進(jìn)、播出內(nèi)容健康向上、弘揚(yáng)真善美的優(yōu)秀動(dòng)畫(huà)片。引進(jìn)的動(dòng)畫(huà)片中,美國(guó)動(dòng)畫(huà)片頗受兒童歡迎,在中國(guó)的影響力日趨擴(kuò)大,其字幕翻譯品質(zhì)的好壞影響兒童身心成長(zhǎng),因此它的重要性不言而喻。筆者以具有廣泛知名度和影響力的美國(guó)兒童動(dòng)畫(huà)片《熊熊遇見(jiàn)你》(WeBareBears)的雙語(yǔ)語(yǔ)料為對(duì)象,在已有研究成果的基礎(chǔ)上,以目的論和“為兒童而譯”策略為指導(dǎo),分析優(yōu)秀字幕翻譯目的是如何達(dá)成的,為字幕翻譯研究不斷深入提供參考。
至本文成文時(shí),國(guó)內(nèi)有關(guān)動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯的文章總數(shù)為32篇,其中期刊文章23篇,學(xué)位論文9篇。
國(guó)際上,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視字幕翻譯研究中,包括關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,以及Lefevere的權(quán)力操控論和Venuti的歸化理論等(Gambier2008:25)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也有類似嘗試,主要是將目的論、功能對(duì)等理論應(yīng)用于動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯,兩者均強(qiáng)調(diào)譯者需結(jié)合字幕翻譯的目的和譯文接受者的反應(yīng),使譯文能夠引起觀眾共鳴,達(dá)到影視傳播效果,如李海燕(2009)從目的論角度解析動(dòng)畫(huà)片字幕中模糊語(yǔ)言的翻譯,韓旭(2015)對(duì)《啄木鳥(niǎo)伍迪》 (TheWood WoodpeckerShow)字幕翻譯中的對(duì)等效果進(jìn)行了研究。此外,也有學(xué)者進(jìn)行了創(chuàng)新性研究,如結(jié)合關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行探討,總結(jié)英漢影視字幕翻譯中感情色彩的遷移(周韻雅、李欣然2021)。運(yùn)用其它理論和研究視角研究動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯,如結(jié)合語(yǔ)用學(xué)分析和討論動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象、商業(yè)意識(shí)形態(tài)對(duì)動(dòng)畫(huà)字幕翻譯的操控(王菊芳、王銀泉2013)。
許多學(xué)者從實(shí)踐出發(fā),根據(jù)影視語(yǔ)言特點(diǎn),探討動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯原則和技巧。有學(xué)者結(jié)合動(dòng)畫(huà)語(yǔ)言通俗性、即時(shí)性、綜合性的特點(diǎn)以及字幕翻譯本身時(shí)間和空間的限制,分析說(shuō)明了動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)著重注意口語(yǔ)化、性格化以及文化信息,提出動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯應(yīng)有其自身的翻譯特點(diǎn)(桂一丹2012)。有學(xué)者進(jìn)一步探討了兒童動(dòng)畫(huà)譯制片的翻譯原則,提出了四條主要的翻譯原則:一、故事角色鮮明;二、角色關(guān)系清楚;三、譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔;四、聲畫(huà)和諧同步,分別關(guān)注原文的故事性和譯文的欣賞性(顏詩(shī)文、么文浩2018)。也有學(xué)者對(duì)動(dòng)畫(huà)片中的俚語(yǔ)進(jìn)行了分析,結(jié)合美國(guó)翻譯理論家和實(shí)踐家Nida功能對(duì)等的理論,提出了英語(yǔ)動(dòng)畫(huà)電影中俚語(yǔ)翻譯四原則:語(yǔ)義對(duì)等、文體對(duì)等、聲畫(huà)對(duì)等、教育目的對(duì)等(馬建麗、歐梨成2020)。
影視作品也是文化的載體,在傳播文化方面具有重要作用,是文化交流的重要形式。有學(xué)者立足文化視域,分析動(dòng)畫(huà)片字幕漢譯中特色詞匯、俚語(yǔ)和俗語(yǔ)的使用(高子越、李靖2016)。也有學(xué)者著眼于跨文化交流,如從跨文化傳播的角度研討動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯的重要性(王薇平2021)。
對(duì)動(dòng)畫(huà)影視作品進(jìn)行個(gè)案分析也較為常見(jiàn),其中動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯居多,如《獅子王》《花木蘭》《功夫熊貓》等。
綜上所述,國(guó)內(nèi)兒童動(dòng)畫(huà)片翻譯研究從整體走向部分,由宏觀走向微觀,研究逐漸具體化。對(duì)于不同類型影視作品字幕翻譯的細(xì)致入微研究仍有較大提升空間,相關(guān)理論還需在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進(jìn)一步系統(tǒng)化。
功能主義翻譯目的論作為德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的重要組成部分,更新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。該理論認(rèn)為翻譯具有目的性,翻譯目的決定了譯者采取的翻譯策略和方法。
該理論提出前,大多數(shù)人認(rèn)為翻譯只是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。但翻譯的研究不應(yīng)該是對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)對(duì)的研究(田璐、趙軍峰2018)。在此背景下,Vermeer(2001)提出了“功能主義翻譯目的論”。這種變革性的想法使翻譯研究不再拘泥以原文為中心的理論觀點(diǎn),為翻譯領(lǐng)域注入新的生機(jī)。
該理論雛形以功能主義翻譯批評(píng)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯應(yīng)納入跨文化交際的理論中,翻譯研究要以譯者為中心,翻譯活動(dòng)要以源語(yǔ)為基礎(chǔ),翻譯目的在總體上決定了翻譯的策略和方法。該理論正式提出之后,Mantari增加了“翻譯行為理論”、Nord補(bǔ)充了“功能加忠誠(chéng)理論”,還有不少學(xué)者提出自己的觀點(diǎn),對(duì)該理論進(jìn)行補(bǔ)充與完善,為其發(fā)展與成熟作出貢獻(xiàn)。
功能主義翻譯目的論提出翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循的三大原則:目的原則(skoposrule)、連貫原則(coherencerule)與忠誠(chéng)原則(fidelityrule)。目的原則會(huì)涉及到三種目的:譯者目的、譯品交際目的和運(yùn)用獨(dú)特的翻譯策略與翻譯方法要達(dá)成的目的。但目的多數(shù)僅涉及交際目的。連貫原則,也稱語(yǔ)內(nèi)連貫原則,要求譯文在譯入語(yǔ)讀者看來(lái)是可以理解的、可接受的,能夠在交際過(guò)程中產(chǎn)生意義。忠實(shí)原則,也稱語(yǔ)際連貫原則,要求源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本之間語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文。其中,目的原則在翻譯活動(dòng)中占據(jù)主導(dǎo)地位,是翻譯時(shí)的核心因素,連貫原則、忠誠(chéng)原則都從屬于目的原則。此外,忠誠(chéng)原則與連貫原則也存在主從關(guān)系,即忠誠(chéng)原則從屬于連貫原則,忠誠(chéng)原則會(huì)受制于連貫原則。翻譯目的論從本質(zhì)上依舊遵循二元對(duì)立,在其理論中有主次之分。在實(shí)踐中,應(yīng)分清主次,綜合運(yùn)用。
翻譯目的論視角下的兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯中,譯制動(dòng)畫(huà)片的目的受眾是兒童,動(dòng)畫(huà)片的翻譯應(yīng)圍繞“兒童”展開(kāi),幫助兒童在觀看動(dòng)畫(huà)片的同時(shí)收獲快樂(lè)與知識(shí),逐漸成長(zhǎng)為擁有獨(dú)立人格、追求自我發(fā)展、擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任的青年。
由于目的論視角下翻譯兒童動(dòng)畫(huà)片的目標(biāo)是為了兒童的健康成長(zhǎng),核心目的在于兒童,那么,翻譯時(shí)靈活運(yùn)用兒童觀就十分契合目的論的價(jià)值追求。兒童觀是由成人構(gòu)建的、面對(duì)和對(duì)待兒童的哲學(xué)觀。其中,以“兒童本位”為中心的兒童觀,更側(cè)重于以兒童為中心、尊重兒童的獨(dú)立人格并“對(duì)兒童的獨(dú)立人格和自我需求給予本位觀照”(李文娜、朱健平2015)。
“兒童本位”觀在文學(xué)翻譯中,已有學(xué)者明確提出“為兒童而譯”的翻譯策略。芬蘭學(xué)者Riitta Oittinen于2000年在首次提出兒童文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)做到“為兒童而譯”,這是“兒童本位”觀在翻譯目的論中的具體體現(xiàn)。雖從狹義上看,兒童動(dòng)畫(huà)字幕不屬于兒童文學(xué),但從廣義上,文學(xué)涵蓋了影視,影視包括了兒童動(dòng)畫(huà),即兒童文學(xué)和兒童動(dòng)畫(huà)在本質(zhì)上是相同的,在理論上存在相互借鑒的可能性,在實(shí)踐中存在借鑒的運(yùn)用價(jià)值。這樣的遷移有價(jià)值、有意義,不僅能拓展兒童動(dòng)畫(huà)字幕翻譯的策略、非常契合兒童動(dòng)畫(huà)字幕翻譯的需求,同時(shí)有助于擴(kuò)大“為兒童而譯”翻譯策略的外延。“為兒童而譯”策略要求譯者不僅應(yīng)做到語(yǔ)義對(duì)等,還應(yīng)站在兒童角度判斷何種翻譯符合兒童的需求與發(fā)展,以兒童的姿態(tài)與兒童進(jìn)行平等的對(duì)話,以兒童愿意接受的、而非成人認(rèn)為兒童能夠接受的、應(yīng)該接受的方式進(jìn)行翻譯,展現(xiàn)優(yōu)秀動(dòng)畫(huà)片多元的價(jià)值取向而非僅局限于教育價(jià)值,充分尊重兒童的自然發(fā)展需求,實(shí)現(xiàn)真正的“兒童本位”。因此,在兒童動(dòng)畫(huà)字幕翻譯中,譯者通過(guò)運(yùn)用“為兒童而譯”策略,有利于傳遞兒童動(dòng)畫(huà)中的“兒童本位”觀,助力兒童健康成長(zhǎng)。
綜上所述,在翻譯目的論指導(dǎo)下,兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯應(yīng)把兒童作為具有獨(dú)立人格的個(gè)體,充分關(guān)照其觀影心理、認(rèn)知水平和審美能力發(fā)展,這與在“兒童本位”觀上的“為兒童而譯”的翻譯策略高度契合。該翻譯策略有助于指導(dǎo)譯者更好地翻譯動(dòng)畫(huà)片字幕,并為研究者賞析兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯提供了新視角。也就是說(shuō),對(duì)于兒童動(dòng)畫(huà)片的字幕翻譯,目的論的運(yùn)用與“兒童本位”觀緊密契合,“兒童本位”觀在翻譯目的論中具體表現(xiàn)為“為兒童而譯”的翻譯策略。三者是由一般到個(gè)別、由抽象到具體、逐層遞進(jìn)、緊密相連的關(guān)系。
盡管文本與圖像本身仍舊是現(xiàn)今兒童動(dòng)畫(huà)片翻譯研究的中心,但隨著該領(lǐng)域?qū)W者專家不斷努力,研究的中心逐漸擴(kuò)大,關(guān)于譯品與譯品受眾之間的關(guān)系的討論也逐漸火熱。在此基礎(chǔ)上,以目的論為指導(dǎo),結(jié)合影視心理學(xué)、韻律學(xué)等理論,運(yùn)用“為兒童而譯”的策略,著眼于兒童觀影心理、認(rèn)知水平和審美需求,探討如何達(dá)成翻譯的目的,以寓教于樂(lè),引導(dǎo)兒童健康成長(zhǎng)。
動(dòng)畫(huà)類型是兒童觀影的最愛(ài),對(duì)于兒童群體而言,他們一般具有較強(qiáng)的幻想和認(rèn)同心理,喜歡情節(jié)較為簡(jiǎn)單、角色好壞分明、情感傳達(dá)明確、主題相對(duì)單一的作品,動(dòng)畫(huà)片大多也符合此類標(biāo)準(zhǔn)。動(dòng)畫(huà)片《熊熊遇見(jiàn)你》深受兒童觀眾喜愛(ài),譯者在翻譯過(guò)程中可從兒童觀影心理入手思考如何翻譯,筆者在此提出兩個(gè)切入角度以供參考。
4.1.1 漢譯致人物性格化
人物性格化指影片中的每個(gè)角色的言行舉止都具有獨(dú)特的風(fēng)格,而他們鮮明的風(fēng)格大多都源于不同的語(yǔ)言風(fēng)格。抓住“人物性格化”就是要求準(zhǔn)確把握人物個(gè)性,使譯文言如其人。
例1:Grizz:Keep those questions coming!We're ans-wering all of them!
譯文a:棕熊:我繼續(xù)提問(wèn)吧!要回答所有的問(wèn)題!
譯文b:棕熊:有什么問(wèn)題就放馬過(guò)來(lái)吧!全部都會(huì)告訴你們的!
此例展現(xiàn)的是棕熊大大在講臺(tái)上邀請(qǐng)同學(xué)們主動(dòng)提問(wèn)的場(chǎng)景。和譯文a貼合原文字面意思的譯法相比,譯文b的“放馬過(guò)來(lái)吧”在貼合原意的基礎(chǔ)上,更加鮮明地展示出棕熊充滿熱情、活潑外向的人物性格,體現(xiàn)了目的原則和連貫原則。
例2:Grizz:Charlie,you want anything?
Charlie:That was so rude of me.Y'all mind if Ieat this?
譯文a:棕熊:查理,你想要什么?
查理:我真是太無(wú)禮了。你們介意我吃這個(gè)嗎?
譯文b:棕熊:查理要吃東西嗎?
查理:哎呀媽呀,俺是不是太沒(méi)禮貌了?俺能不能吃這個(gè)?
該場(chǎng)景中,客人查理剛剛來(lái)到熊熊們的家中就翻找起零食來(lái)。查理是個(gè)活潑熱情、舉止古怪、行蹤不定的野人,譯者專門將查理的自稱“我”譯為“俺”,以將他和其他角色區(qū)別。同時(shí),與中規(guī)中矩的譯文a相比,譯文b更加突出了查理夸張的行為舉止,這都體現(xiàn)了目的論的目的原則和連貫原則,表現(xiàn)了查理的獨(dú)特形象。
4.1.2 漢譯致人物情感化
“人物情感化”指譯者要盡量舍身處地站在角色的角度,表達(dá)角色之所感,從而做到真情流露而非蹩腳再述。翻譯若只停留于詞語(yǔ)意義表面而不深入情感,“即使在文字上說(shuō)得過(guò)去,算得上‘真實(shí)、通順’,其結(jié)果也往往‘貌合神離’,難以求得‘神似’”。將人物情感真實(shí)地傳遞出來(lái),譯制動(dòng)畫(huà)將更生動(dòng)傳神,豐富兒童觀眾的情感體驗(yàn),符合兒童的觀劇體驗(yàn),優(yōu)化兒童的觀劇感受(麻爭(zhēng)旗1997)。
例3:Grizz:Guys,come on,we'll make lifelong friends,and we'll get to show off all this cool stuff in our pad,likethis embroidered pillow I made of all of us.
Ice Bear:Ice Bear wouldn't show that off.
譯文a:棕熊:伙計(jì)們,來(lái)吧,會(huì)交到一輩子的朋友,能炫耀所有這些很酷的東西,比如我繡有所有人的枕頭。
白熊:白熊不會(huì)炫耀。
譯文b:棕熊:別這樣兄弟,不僅可以交到好朋友,還可以秀一下好的東西,比如我繡的這個(gè)全家??繅|。
白熊:白熊就不秀這個(gè)靠墊。
此場(chǎng)景中,棕熊正興致勃勃地向白熊推薦網(wǎng)絡(luò)分享平臺(tái)。棕熊性格外向熱情,非常愿意結(jié)交新朋友,白熊則性格內(nèi)向,不愿意在社交平臺(tái)分享自己的生活。相比于譯文a“白熊不會(huì)炫耀”,譯文b“白熊就不秀這個(gè)靠墊”能更生動(dòng)表現(xiàn)出內(nèi)向白熊的抵觸情緒,同時(shí)保持前后文的連貫,落實(shí)了忠實(shí)和連貫原則。
例4:Grizz:Leaveus a good revie woncave share!
Ice Bear:Okay!
Grizz:Lock the door.
譯文a:棕熊:給一個(gè)共享洞穴的好評(píng)哦!
查理:好!
棕熊:鎖上門。
譯文b:棕熊:記得上網(wǎng)給好評(píng)哦親!
查理:妥妥的!
棕熊:把門鎖死。
該場(chǎng)景中,熊熊們終于送走了麻煩的租客查理,他們前腳剛熱情地和查理告別,后腳馬上商量著把門鎖上。譯文a“給個(gè)好評(píng)”和“鎖上門”的情感對(duì)比沒(méi)有譯文b“給好評(píng)哦親”和“把門鎖死”的對(duì)比強(qiáng)烈,后者在強(qiáng)烈的對(duì)比之中生動(dòng)表達(dá)了熊熊們不愿查理再來(lái)拜訪的心理,體現(xiàn)了目的論的連貫原則。
從以上兩點(diǎn)可知,譯者具有更大的主動(dòng)性,可以通過(guò)人物性格化、情感化等符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣的方式吸引兒童觀眾的注意力,享受動(dòng)畫(huà)的樂(lè)趣,從而讓兒童在寓教于樂(lè)的動(dòng)畫(huà)片的陪伴下健康成長(zhǎng)。
由于兒童年紀(jì)尚小,認(rèn)知能力與成人存在一定差距,譯者應(yīng)與其保持類似朋友間的親近關(guān)系,二者的親近溝通也應(yīng)基本符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣。簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)較為符合兒童的認(rèn)知水平,故筆者從以下兩種角度進(jìn)行分析。
4.2.1 簡(jiǎn)單易懂
翻譯目的論表明,交際是影響兒童語(yǔ)言的重要因素,字幕翻譯作為一類特定交際活動(dòng),應(yīng)用于兒童動(dòng)畫(huà)片中,應(yīng)讓認(rèn)知能力尚且不足的兒童輕松理解和接受,故簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言比較適用于兒童動(dòng)畫(huà)片的字幕翻譯。
例5:But we just thought what we waited for wasn't reallyequal to the quality of food.
譯文a:但只是認(rèn)為等待的并不等于食物的質(zhì)量。
譯文b:但是覺(jué)得等了這么久,應(yīng)該超級(jí)無(wú)敵好吃才對(duì)。
由于面對(duì)的群體是兒童,所以譯語(yǔ)表達(dá)用詞往往通俗易懂,符合兒童的語(yǔ)言理解能力和認(rèn)知水平。但都得在保證上下文最重要意義得以轉(zhuǎn)換的前提下實(shí)現(xiàn)的。聯(lián)系上下情節(jié),在此例中,主人公已經(jīng)在餐車邊排隊(duì)等待多時(shí)、饑餓難耐。這里譯者并未使用“饑渴難耐”或者“枯腸渴肺”這類超越一般兒童認(rèn)知的詞語(yǔ),而是使用了“應(yīng)該超級(jí)無(wú)敵好吃才對(duì)”這一通俗易懂的翻譯,使處于各階段認(rèn)知水平的兒童都能輕易理解,從而落實(shí)了連貫原則和目的原則,達(dá)成了便于兒童理解的目的。
例6:I keep hearing the word divath rowna round,but that'sjust not true.
譯文a:我總聽(tīng)到喜怒無(wú)常的女人這個(gè)詞被到處討論,可那不是事實(shí)。
譯文b:我最近一直聽(tīng)到大家說(shuō)我脾氣不好,那不是事實(shí)。
該例是網(wǎng)紅嚼嚼正在向公眾解釋自己亂發(fā)脾氣的傳聞。在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增譯能夠保持譯語(yǔ)的連貫。diva本意是“喜怒無(wú)常的女人”,thrown a round指“隨意亂投、扔來(lái)扔去”。既然嚼嚼是為自己解釋,那么此處的diva即指嚼嚼本人,thrownaround則營(yíng)造了“傳聞滿天飛”的畫(huà)面感。譯文a采用直譯法,表述太過(guò)抽象和生硬,不易被兒童理解;而譯文b意譯為“一直聽(tīng)到大家說(shuō)我脾氣不好”,相比“喜怒無(wú)常的女人”和“傳聞滿天飛”表達(dá)更簡(jiǎn)單,語(yǔ)意更連貫,遵從了目的原則和連貫原則,容易讓兒童理解,并忠實(shí)于原句本意。
4.2.2 生動(dòng)形象
在翻譯兒童動(dòng)畫(huà)片字幕時(shí),譯者得時(shí)時(shí)注意以兒童為目標(biāo)群體,使用生動(dòng)形象、富有趣味的語(yǔ)言清晰表達(dá)源語(yǔ)的含義,使兒童輕松理解動(dòng)畫(huà)內(nèi)容,有助于激發(fā)兒童的觀看興趣。
例7:Freshbears! Getthem whilethey'rehot!Another one!Freebears!Free bear shere!Three for the priceofn one!
譯文a:新鮮熊!趁熱的時(shí)候買它們!又來(lái)一輛!免費(fèi)熊!免費(fèi)熊在這里!三個(gè)都是免費(fèi)的!
譯文b:免費(fèi)的熊!新鮮出爐的熊!又來(lái)一輛!免費(fèi)領(lǐng)熊,機(jī)會(huì)難得,你們千萬(wàn)不要錯(cuò)過(guò)!
此例是三只小熊在路邊坐在箱子里招呼路過(guò)的車帶一程的場(chǎng)景。其中hot是翻譯的難點(diǎn),譯文b相比譯文a的處理更為靈活,把hot譯為“熱”顯然不符合語(yǔ)境,忠實(shí)性與連貫性有所欠缺。譯者將其譯為“新鮮出爐的”,在忠實(shí)于原意、連貫上下語(yǔ)境的前提下生動(dòng)展現(xiàn)出小熊大大在路邊吆喝的情景,實(shí)踐了忠實(shí)和連貫原則,并符合小熊天真可愛(ài)的特質(zhì),富有童趣,吸引兒童受眾觀看,從而達(dá)成了兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯的目的。
例8:Yeah!Whoa!Whoa!Yeah!Uh-huh!Hey!Hey!Hey!
What?It's the beeeaaar'scalzone!Ye-e-ah!Calzone inmymouth.
Anyways,comeanden joyour wonderful calzones!Please!Whoo!
譯文a:耶!哇哦!哦吼!耶!嘿!嘿!嘿!
什么?這是熊熊們的披薩餃!耶耶耶!我嘴里吃著披薩餃!
不論如何,快來(lái)吃超棒的披薩餃吧!歡迎!喔哦!
譯文b:吃吧,美味的披薩餃來(lái)了!
吃吧,美味的披薩餃來(lái)了!三只熊的比薩餃,美味的比薩餃來(lái)了!
總之,這是好吃到上天的比薩餃!還等什么!
在例8中,熊熊們正唱著饒舌歌曲為餐車宣傳。如何將歌詞譯出韻律美和節(jié)奏美是翻譯的關(guān)鍵。譯文a、b雖然都忠于原文,但譯文b的句式更加工整、有節(jié)奏,省略了原文不必要的語(yǔ)氣詞,使譯文表達(dá)節(jié)奏更舒緩。譯者重復(fù)兩次“吃吧,美味的比薩餃來(lái)了!”,蘊(yùn)含了節(jié)奏舒緩之美。除此之外,在符合原意的基礎(chǔ)上調(diào)整了句式,表述為“總之,這是好吃到上天的比薩餃!還等什么!”體現(xiàn)了目的原則和連貫原則,形象生動(dòng)地展現(xiàn)了熊熊們活潑可愛(ài)、熱情招徠顧客的形象。
兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯應(yīng)通過(guò)簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)形象的語(yǔ)言與兒童觀眾建立親密的關(guān)系,促使兒童愿意觀看動(dòng)畫(huà)片,享受動(dòng)畫(huà)帶來(lái)的快樂(lè),同時(shí)幫助兒童建立對(duì)人、對(duì)世界的基本認(rèn)識(shí)。
影視心理學(xué)表明,觀眾進(jìn)入觀影狀態(tài)時(shí)會(huì)自然而然轉(zhuǎn)移注意,即把對(duì)生活、學(xué)習(xí)、工作等事務(wù)的注意力轉(zhuǎn)移到影視欣賞中。這類欣賞往往伴隨審美注意的產(chǎn)生,審美注意又會(huì)帶來(lái)審美期待。也就是說(shuō),觀眾會(huì)不自覺(jué)地期待作品的呈現(xiàn)能符合自己的期待、提升自己的審美水平等等。兒童同樣擁有獨(dú)特的審美需求,他們想象力鮮活豐富,對(duì)新鮮、有趣的事物充滿好奇與向往。在譯文中如何滿足兒童觀眾的審美需求是譯者需要思考的一大課題。
4.3.1 幽默
根據(jù)McGhee&Jeffrey(1983)等美國(guó)心理專家的研究,年幼的孩童具有發(fā)現(xiàn)幽默、理解幽默的能力。兒童的內(nèi)心是最自由的,最富有“游戲”心理,也最具有接受幽默情感的能力。所以,幽默的影視動(dòng)畫(huà)作品能感染兒童的心靈,讓他們獲得美的享受和樂(lè)趣,培養(yǎng)他們的幽默和情操。
例9:Why am Iapickle?
Because Ireli shour friend ship.
譯文a:我怎么是根腌黃瓜?
因?yàn)槲艺湟曈颜x。
譯文b:我怎么是根腌黃瓜?
那是因?yàn)樗崴崽鹛鹁褪悄恪?/p>
在此場(chǎng)景中,查理用一根腌黃瓜來(lái)扮演熊熊胖達(dá)。對(duì)照原文,上述兩種譯文均基本忠實(shí),但在筆者看來(lái),第二種譯法更符合原動(dòng)畫(huà)所傳遞的內(nèi)容,表達(dá)更為幽默、生動(dòng)。和“珍視友誼”相比,第二種譯法巧妙地避開(kāi)直譯,借用歌曲名《酸酸甜甜就是我》,意譯為“酸酸甜甜就是你”,也與“腌黃瓜”的酸與甜相對(duì)應(yīng),更為童趣、幽默,兒童也能通過(guò)字面意思輕松理解,體現(xiàn)了目的論的目的與連貫原則。
例10:Lucy:Isevery thingall right?Are you sure you'ren otsick,too?
Panpan:Nope.All good here.Novomitonme.
譯文a:露西:一切都好嗎?你確定你沒(méi)病嗎?
胖達(dá):沒(méi)有。一切都好。我身上沒(méi)有嘔吐物。
譯文b:露西:真的沒(méi)事嗎?你確定沒(méi)被傳染?
胖達(dá):沒(méi)有,一切都好,我百毒不侵。
此處為胖達(dá)向露西解釋自己沒(méi)有被棕熊和白熊傳染的場(chǎng)景。對(duì)照兩種譯法,第二種譯法顯然在符合原文的基礎(chǔ)上表達(dá)更為通順。結(jié)合上下文,問(wèn)句表達(dá)“你確定你也沒(méi)有生病嗎?”回答自然圍繞是否生病展開(kāi),而非對(duì)原文字字對(duì)應(yīng),譯文a明顯譯錯(cuò)。而譯文b前后意思連貫、準(zhǔn)確。相比譯文“我沒(méi)有被感染”,“百毒不侵”更能體現(xiàn)孩童般夸張、生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),展現(xiàn)出胖達(dá)的可愛(ài)、幽默的性格,創(chuàng)造了別樣的審美體驗(yàn)。同時(shí)“百毒不侵”可以直接由字面意思理解,便于小朋友學(xué)習(xí)新的成語(yǔ),體現(xiàn)了目的、連貫和忠實(shí)原則。
4.3.2 韻律美
基于“為兒童而譯”的翻譯策略,以優(yōu)先傳達(dá)重要意義并爭(zhēng)取達(dá)到原文譯文最大限度等值為前提,兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯在用詞中得盡可能展現(xiàn)幽默、使用疊詞、反復(fù)等修辭格,以符合兒童節(jié)奏合拍、舒緩等需求。
例11:Think,Charlie.Comeon,think.
譯文a:想啊,查理??禳c(diǎn)想。
譯文b:快點(diǎn),查理。趕緊琢磨琢磨。
例12:Would you mind if Ihung around for alittlebit to study your behavior?
譯文a:你不介意我在這兒多呆一會(huì)兒,研究一下你的行為吧?
譯文b:你們介意我有時(shí)來(lái)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),順便做做研究嗎?
以上兩例,雖然第一、二種譯法均貼合原意,但第二種譯法相比第一種節(jié)奏更為舒緩,也更有活力。疊詞和反復(fù)等修辭格帶來(lái)的語(yǔ)音效果,是目的原則與忠實(shí)原則的生動(dòng)表現(xiàn),更體現(xiàn)了兒童動(dòng)畫(huà)片的“童趣”。
在兒童動(dòng)畫(huà)片中,韻律美主要體現(xiàn)在疊詞和反復(fù)的運(yùn)用上。在《熊熊遇見(jiàn)你》中,除了以上所舉之例,還大量運(yùn)用了“看看、想想、乖乖、找找、剛剛、轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)、忍忍、醒醒、分分鐘、好好享受、貓貓狗狗、怪怪傻傻”等疊詞和“好了好了,打扮打扮,拜托拜托,選我選我,你們看你們看”等反復(fù)的修辭,感情豐富,節(jié)奏更合拍或更舒緩,符合兒童的語(yǔ)言審美需求。
兒童動(dòng)畫(huà)譯制片字幕翻譯目的達(dá)成的路徑是,在目的論視域下,立足“兒童本位”,實(shí)施“為兒童而譯”策略,著眼兒童觀影心理、認(rèn)知能力和審美需求,讓譯語(yǔ)能體現(xiàn)人物性格和情感,讓譯語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)形象,讓譯語(yǔ)具有幽默感和韻律美,最終為兒童健康成長(zhǎng)輸送營(yíng)養(yǎng)。進(jìn)一步的探討還可聚焦目標(biāo)優(yōu)化、體系建構(gòu)及其實(shí)現(xiàn)的方法和技巧并盡可能理論化。