尚華珍
(衡水學(xué)院公共外語教學(xué)部,河北 衡水 053000)
近年來,CET-4(大學(xué)英語四級考試)漢譯英真題側(cè)重考查對中國經(jīng)濟、社會、尤其是傳統(tǒng)文化的英譯,比如2021年6月份,漢譯英的主題是茶文化,分別介紹了鐵觀音、龍井茶、普洱茶,這道題目引起了大學(xué)生對茶文化以及相關(guān)翻譯的廣泛關(guān)注。本文重點分析CET-4視角下茶文化的英譯,尤其是英譯策略、技巧和方法。同時指出了茶文化的準(zhǔn)確翻譯能夠有效促進茶文化外宣、增強文化自信的重要性。
當(dāng)前,大學(xué)生對茶文化應(yīng)有一定的了解。茶文化歷史悠久,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中包括茶道、茶書、茶具、茶畫、茶藝等諸多內(nèi)容、具有傳統(tǒng)魅力的文化體系。茶文化在宋朝時達到了頂峰,元明清時期,中國茶以及茶文化傳遍了世界。
近年來,很多學(xué)者都從不同角度研究了茶文化的英譯。比如:一帶一路視角下茶文化的翻譯(周亞娟,2018)、茶文化英譯中出現(xiàn)的問題(謝劍華,2020)、茶葉名稱的英譯(白景璐,2020)、茶企外宣資料的英譯(馬社林,2018)、生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化英譯(于一鳴,2019)、傳播學(xué)視角下茶文化英譯(徐子璇,程佳藝,張梅,2021)、翻譯補償視角下的茶名英譯(崔姍,2019)等,對茶文化英譯這一問題提出了很多見解。本文擬從CET-4翻譯真題的視角,來探索茶文化英譯的策略、方法與技巧。
茶文化英譯的本質(zhì)是跨文化文本翻譯,涉及兩種語言、兩種文化,因此翻譯時不僅要關(guān)注具體的翻譯技巧,更要明確翻譯策略。翻譯活動所要實現(xiàn)的目的決定了文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧,而翻譯時主要有歸化和異化兩種翻譯策略。在茶文化的英譯過程中,往往會用到異化策略,或者歸化與異化相結(jié)合的策略。
根據(jù)學(xué)者熊兵在2014年第3期《中國翻譯》中發(fā)表的“翻譯研究中的概念混淆”一文對于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的澄清和分類,翻譯策略決定了翻譯方法,而翻譯技巧是更具體的翻譯方式。歸化策略視角下常用的翻譯方法有意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等。異化視角下常用的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯等。
1.2.1 直譯。漢譯英中,直譯可以最大程度地保留原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,比如2021年6月CET-4第三套試題中提到“龍井茶通常手工制作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于生長地、采摘時間和制作工藝?!逼渲小吧L地、采摘時間和制作工藝”譯為“where it is grown,when it is picked and how it is processed”,采用并列句式,保留了原文句子結(jié)構(gòu),同時符合英語重形合的特點,便于目標(biāo)語接受者更好的理解原文的內(nèi)容。
翻譯活動中茶文化的翻譯經(jīng)常采用直譯的方法。比如“普洱茶顏色較深”,其中“顏色較深”譯為“darker in color”。
1.2.2 意譯。意譯不同于直譯,而是根據(jù)原文的意思,采用靈活的方式將其翻譯出來,符合目的語讀者語用習(xí)慣的翻譯方法。因為中西方在文化元素、語用習(xí)慣如句法、語態(tài)上都有很大的不同,直譯往往會造成文化誤解。比如:“紅茶”譯為“black tea”,而不是“red tea”。因為“black tea”更符合西方人的語用習(xí)慣。
1.2.3 音譯。音譯主要適用于茶文化中茶名的翻譯,茶名體現(xiàn)了悠久的茶文化歷史,為了便于體現(xiàn)茶文化的內(nèi)涵,我們可以運用音譯的方法。例如“鐵觀音”和“龍井茶”分別可譯為“Tieguanyin”“Longjing”.如果把“鐵觀音”譯為“Iron Buddha”則很容易讓人產(chǎn)生歧義。將“龍井茶”譯為“Dragon Well Tea”還會導(dǎo)致誤解,因為與中國傳統(tǒng)文化中“龍”的形象不同,“龍”在西方文化中有邪惡的意思。類似的例子還有“烏龍茶”。如果把“烏龍茶”譯成“black dragon tea”也容易造成文化誤解。根據(jù)漢語的發(fā)音,有學(xué)者將“烏龍茶”翻譯為Oolong tea,既保留了“龍”的發(fā)音,又保留了中國茶文化特色。(魏穎,2021)因此,在茶文化翻譯過程中,譯者必須要具備跨文化交際意識,避免引起誤解。由此可見,翻譯要尤其注意多元文化的差異性,才有可能實現(xiàn)翻譯語言的準(zhǔn)確性。
從音譯的優(yōu)勢來看,它不僅直接、明了,而且也可以避免目的語讀者對茶文化產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。以“大紅袍”的翻譯為例,如果按照字面意思翻譯為Big Red Robe,則會令目的語讀者不知所云。為此,“大紅袍”應(yīng)當(dāng)音譯為Dahongpao,以此突出它的產(chǎn)品特性和中國特色??梢?,采用音譯的方法來翻譯茶名,是比較正確、規(guī)范的方法,同時音譯作為異化視角下的翻譯方法,也最大程度保留了中國傳統(tǒng)文化的獨有特色。
因為茶文化英譯屬于跨文化交際的一部分,而很多茶業(yè)名稱又與它的制作方法、特色、形狀、香味等有關(guān),因此有時音譯的方法不能表達茶業(yè)名稱蘊含的深層含義和傳統(tǒng)文化,所以需要用音譯+注釋的方法來翻譯。例如,有學(xué)者從翻譯補償視角分析過“龍虎斗”茶名的英譯(崔姍,2019):云南納西族的“龍虎斗”茶制作工藝是利用冷酒加熱茶,響聲清脆,寓意為龍虎相爭,如采用音譯的方法譯為“Longhudou”則不能闡明茶葉名稱的緣由。因此譯者可以采用“音譯+注釋”的方法將“龍虎斗茶”譯為“Longhudou Tea”,后面加上對茶葉制作工藝的簡介,就能夠闡釋清楚這種茶名的由來,以此彌補音譯法造成的文化缺省。這也涉及到下文提到的翻譯技巧:增譯。
1.2.4 零翻譯。零翻譯是指在翻譯某些特定詞匯時,保留該詞的原有形式。比如X-ray,翻譯成X光。其中X就用了零翻譯的翻譯方法。再比如,“龍井茶富含維生素C和其他多種有益健康的元素”。其中“維生素C”譯為Vitamin C,“維他命”采用了音譯,而“C”是零翻譯。
學(xué)者熊兵指出,常用的翻譯技巧有增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等。而轉(zhuǎn)換還包括詞性轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換,語義轉(zhuǎn)換等。這些翻譯技巧同樣適用于茶文化的英譯。
減譯是指翻譯過程中,減去對原文部分詞語的翻譯,但不影響意思的正確表達,即“信、達、雅”中“信”的標(biāo)準(zhǔn)。比如2021年6月份CET-4第一套試題中提到“鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特”。其中“喝起來”的意思已經(jīng)包含在口感中,因此不必單獨譯出,所以后半句可譯為“has a unique taste”.
增譯是指翻譯過程中,根據(jù)上下文需要適當(dāng)增加部分詞匯,使得表達效果更好。比如“普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效”。前半句和后半句暗含“因-果關(guān)系”,因此,可將前半句翻譯為since 引導(dǎo)的原因狀語從句:Since Pu’er tea contains a variety of healthy elements,其中“since”就是根據(jù)上下文邏輯關(guān)系而增加的詞,這樣翻譯也更符合英語的表達方式。
在翻譯茶道時,往往涉及到“茶博士”一詞。“茶博士”一般指的是在茶樓為顧客沏茶的服務(wù)員,因此有學(xué)者指出,“茶博士”可翻譯為“tea doctor (the person who serves tea drinkers)”,否則很多讀者會產(chǎn)生誤解。因此在茶文化傳播中,譯者還可以利用增譯的技巧,添加一些解釋說明的文字,促進傳播受眾對于茶文化的理解。(徐子璇,程佳藝,張梅,2021)
在翻譯過程中,有時會有詞性轉(zhuǎn)換、或者句法轉(zhuǎn)換,比如主動句譯為被動句,或者被動句譯為主動句等。比如“普洱茶深受中國人喜愛”其中“深受...喜愛”為被動結(jié)構(gòu),翻譯時可譯為“Pu’er tea enjoys great popularity among Chinese people.”,這是主動語態(tài),體現(xiàn)了句法轉(zhuǎn)換。另外,本句也可用“is deeply loved by...”被動結(jié)構(gòu)翻譯。
在茶文化的翻譯過程中,不同譯者對同一個詞匯的翻譯可能各有不同。上文提到的“鐵觀音”的翻譯,就有幾種不同的譯法,比如Iron Buddha,Tie Guanyin等,而大學(xué)英語四級考試參考答案是“Tieguanyin”,相對來說,這種譯法是最權(quán)威,最準(zhǔn)確的。因此,有必要統(tǒng)一有關(guān)茶文化術(shù)語或相關(guān)表達方式的標(biāo)準(zhǔn)譯法。目前比較可行的實現(xiàn)路徑是在大數(shù)據(jù)和人工智能時代,學(xué)界建立茶文化雙語語料庫,包括茶葉包裝、茶葉廣告、茶經(jīng)等的中英對照語料。一方面,可以促進茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,避免誤譯。利用計算機輔助翻譯,便于翻譯教學(xué)以及翻譯活動的開展。另一方面,茶文化的標(biāo)準(zhǔn)譯法有助于學(xué)生開展跨文化交際,提升跨文化意識。對于從事茶葉國際貿(mào)易的相關(guān)人員來說,也能促進茶葉貿(mào)易的順利開展,以及跨文化交際中茶文化的外宣與交流。
茶是中國文化中極具特色的產(chǎn)物,有著養(yǎng)生、保健等功效。而茶文化往往蘊含著清靜、和諧、淡泊的思想。當(dāng)前,以“一帶一路”倡議的提出為契機,學(xué)習(xí)、了解茶文化,做好茶文化的外宣與傳播,增強文化自信,是至關(guān)重要的。
2021年6月份大學(xué)英語四級考試以茶文化為漢譯英的主題,對于學(xué)生而言,也是以考促學(xué),以此引起學(xué)生對傳統(tǒng)文化的關(guān)注與學(xué)習(xí)。學(xué)生可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源了解茶葉的分類、制作方法、茶藝、茶道等。比如很多茶名與歷史文化典故或者名人故事有關(guān),學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)資源充分挖掘相關(guān)信息,例如“大紅袍”的歷史典故,“竹葉青”名稱的由來,體會茶文化的博大精深,同時為茶文化英譯的準(zhǔn)確性做好知識儲備;同時也可以探索利用各種互聯(lián)網(wǎng)平臺和先進的信息技術(shù),用英語講好茶葉的故事,助力傳統(tǒng)文化外宣。
而英語教師更要對茶文化的博大精深有一定的了解,并積極探索計算機輔助翻譯,提升翻譯教學(xué)的廣度和深度。在具體的翻譯教學(xué)中,要明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn):譯文力求簡潔、達意、通順,同時符合英語的語用習(xí)慣和表達方式,避免文化誤解。
本文主要從CET-4視角分析了茶文化的翻譯策略、翻譯方法(直譯、意譯、音譯、零翻譯)和翻譯技巧(減譯、增譯、轉(zhuǎn)換)等。茶文化的翻譯需要考慮多方面的因素,一是要加強對傳統(tǒng)文化,尤其是茶文化的學(xué)習(xí)。二是要擁有良好的雙語能力和跨文化交際意識,并了解中英兩種語言的差異,分析特定語境內(nèi)不同句子的邏輯關(guān)系,合理運用相關(guān)的翻譯方法,翻譯技巧,從而提升翻譯質(zhì)量。三是在“雙師型”建設(shè)背景下,部分高校可邀請當(dāng)?shù)夭杵蠓g人員開展翻譯講座,為學(xué)生普及茶文化,并傳授相關(guān)的翻譯技巧,方法等。四是高校可以建立茶文化中英雙語語料庫,促進茶文化英譯的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,同時助力茶文化外宣與傳播,提升文化自信,增強我國文化軟實力。