時(shí)已卓
爬梳人類傳播史可以發(fā)現(xiàn),從15 世紀(jì)中期德國工匠谷登堡(Johannes Gutenberg)將活字印刷術(shù)引入歐洲,到20 世紀(jì)以無線電為起源的電子媒體誕生,印刷媒體是唯一歷時(shí)近5 個(gè)世紀(jì)的大眾媒體,其在人類文明史上的地位不言自明。愛森斯坦(Elizabeth Eisenstein)贊譽(yù)歐洲印刷術(shù)所帶來的影響是“神諭式的解釋”,以至于歷史學(xué)家們大大低估了這場(chǎng)“革命”的價(jià)值。波茲曼(Neil Postman)認(rèn)為,“我們現(xiàn)代人對(duì)智力的理解大部分來自印刷文字……任何一種知識(shí)都要銅鼓鉛字來表達(dá)和傳播”[1]。學(xué)者們關(guān)于印刷術(shù)的觀點(diǎn)鮮明且深刻,指向了鉛活字版印刷對(duì)人類文明的深遠(yuǎn)影響。
在傳播過程中,語言是人們交換思想觀點(diǎn)的主要工具。印刷術(shù)的發(fā)明使得口頭語言轉(zhuǎn)化為大批量生產(chǎn)的印刷文字,文藝復(fù)興時(shí)期書面語趨于定型,語言由異彩紛呈走向標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。曾經(jīng)至高無上的拉丁語和逐漸蓬勃發(fā)展的地方語言共同匯成現(xiàn)代民族國家崛起的文化暗流,成為印刷史研究中一條不可忽視的重要線索。
科學(xué)史家薩頓(George Sarton)指出,不應(yīng)總是強(qiáng)調(diào)印刷術(shù)的傳播變革,還應(yīng)考察它所帶來的標(biāo)準(zhǔn)化特性。活字印刷帶來了大規(guī)模機(jī)器生產(chǎn)所追求的“標(biāo)準(zhǔn)化”概念,這種觀念不僅體現(xiàn)在印刷活字、字體樣式的標(biāo)準(zhǔn)化上,也體現(xiàn)在印刷書籍所大量傳播的知識(shí)上,而知識(shí)準(zhǔn)確普及的前提是印刷語言的固化,“標(biāo)準(zhǔn)語言顯然符合印刷業(yè)的節(jié)約邏輯,它需要將相同的文本出售給數(shù)量最大化的讀者”[2]129。因此,本文以印刷術(shù)為考,剖析以印刷術(shù)為內(nèi)驅(qū)的歐洲民族書面語言標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的影響因素。
需要說明的是,語言標(biāo)準(zhǔn)化具有雙重含義,既可以指多種語言趨向統(tǒng)一,也可以指某個(gè)語言門類遵守某種規(guī)則。本文所討論的語言標(biāo)準(zhǔn)化意指:文藝復(fù)興時(shí)期,在占統(tǒng)治地位的拉丁語之外,其他地方性語言在不同程度上的標(biāo)準(zhǔn)化,即側(cè)重討論某類語言的相對(duì)規(guī)范。
部分歐洲史學(xué)家認(rèn)為語言的固定化與谷登堡時(shí)代對(duì)相同文本批量生產(chǎn)的大力支持有關(guān)。正如法國歷史學(xué)家費(fèi)夫賀(Lucien Febvre)和印刷史學(xué)家馬爾坦(Henri Jean Martin)在《印刷書的誕生》中所述,印刷“在語言的格式化和固定化中發(fā)揮了必不可少的作用”。從根本上講,這一論斷與西方金屬活字印刷術(shù)所固有的印刷邏輯密切相關(guān)。
谷登堡印刷術(shù)的精髓在于金屬活字印刷思想,而活字印刷對(duì)語言本身有著深刻的理解?;钭钟∷⑿g(shù)可以簡(jiǎn)化為三大組成要件:用金屬鑄造的活字、富含脂質(zhì)的油墨和印刷機(jī)。[3]24印刷技藝的核心在于以個(gè)別活字組成整版字符付印,這其中又以澆鑄大量“字粒”最為關(guān)鍵?!白至!笔腔钭钟∷⒌淖钚〗M成單位,每個(gè)字母或符號(hào)都有“字粒”,每顆“字粒”又由陽文字范和陰文字模兩部分組成?!白至!钡膬r(jià)值就是把文本分為更小的可操作單位,印刷匠借由零碎的“字?!本幣沤M成鑄字盒,不同鑄字盒排列形成版面,進(jìn)而復(fù)原整個(gè)文本。
谷登堡作澆鑄用的鑄字盒是存放各種大小楷、連字、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)及數(shù)字等“字粒”的二級(jí)單位。把排列組合后的“字粒”模型放在空心鑄字盒底部后,將合金溶液澆下,待其冷卻凝固后便形成活字版,即活字印刷的三級(jí)單位。鑄字盒中所存“字粒”可按需更換,如此周而復(fù)始,無論數(shù)量多大的活字皆可迅速復(fù)制。
剖析整個(gè)活字印刷邏輯不難看出,以“字?!睘樽钚∮∷挝坏墓ぷ骼砟钜馕吨∷⒐そ硟H需改動(dòng)某個(gè)單獨(dú)“字?!本涂蓪?duì)文本進(jìn)行調(diào)整,而這成為語言標(biāo)準(zhǔn)化的重要基礎(chǔ)。15世紀(jì)至16 世紀(jì)早期,由于印刷書多沿襲手抄本慣例使用大量縮寫,加之不同地域的印刷工匠在操作過程中具有一定的隨意性并習(xí)慣刻制以連字線相連的字母,因此在印刷術(shù)普及初期,“字?!钡确?hào)活字的數(shù)目、形態(tài)并無定規(guī),無法統(tǒng)一的活字隨當(dāng)?shù)赜∷I(yè)的習(xí)慣而產(chǎn)生差異,這極大降低了排字工的工作效率。為提高效率、增加產(chǎn)量,大小寫字母分開放置、統(tǒng)一“字?!弊煮w尺寸等工作原則相繼引入,以協(xié)助排字工快速反應(yīng)并分置“字?!?。
活字印刷術(shù)與生俱來的天然特性對(duì)語言標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響,梅耶(Antoine Meillet)與布洛(Edward Bullough)兩位語言學(xué)家都曾強(qiáng)調(diào)過這點(diǎn)。機(jī)器在頁面上打印的文本是恒定的,根據(jù)梅耶的說法,這不同于手抄本,可以防止書籍被篡改,畢竟“抄寫員特有的習(xí)慣,是在抄謄的同時(shí)修飾內(nèi)文,使之較具現(xiàn)代感;這一部分是有意識(shí)為之,一部分是不自覺的”[3]326。印刷工匠接替抄寫員的工作后,文本里各種隨性的單字拼法與方言獨(dú)有的習(xí)慣語匯逐漸消弭,從而利于更廣泛的讀者群體準(zhǔn)確領(lǐng)悟書本要義。
印刷術(shù)所帶來的商業(yè)化的企業(yè)式知識(shí)組織模式,也即麥克盧漢(Marshall McLuhan)和安德森( Benedict Anderson)口中的“印刷資本主義”,是干預(yù)近代語言定型的重要因素。安德森在《想象的共同體?對(duì)民族主義之起源和傳播的思考》一書中指出,現(xiàn)代民族意識(shí)的起源是由資本主義生產(chǎn)關(guān)系、印刷術(shù)、一種新的傳播技術(shù)以及人類語言多樣性的命運(yùn)相互作用而形成的。[4]站在語言的標(biāo)準(zhǔn)化角度,可將其理解為印刷資本主義創(chuàng)造了一種統(tǒng)一的交換和傳播領(lǐng)域,并產(chǎn)生了一種新的固定的語言形式。
在歐洲,長(zhǎng)期以來書本都經(jīng)人手傳抄,抄寫工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力,且書籍流通被壟斷在官方控制的基督教會(huì)和修道院的手中,這極大地阻礙了知識(shí)傳播的速率和廣度。在中世紀(jì)和文藝復(fù)興初期,大多數(shù)讀者是神職人員,需求最大的書籍是各種祈禱書、宗教著作和一般入門教科書。[3]248因此對(duì)谷登堡那個(gè)時(shí)代的人來說,印刷術(shù)最初的訴求僅是借助機(jī)器力量復(fù)制迫切所需的文本,這就不難理解為何谷登堡印制的第一本書是《圣經(jīng)》而非其他書目。史料記載,16 世紀(jì)以前,就印刷語言來說,拉丁文書籍比例很高,約占77%;就書籍內(nèi)容來說,這一時(shí)期的書籍具有極大的宗教力量,約占45%。[5]
15?16 世紀(jì),印刷所大多設(shè)在商業(yè)中心城巿,印刷商們將知識(shí)作為一種商品進(jìn)行研究,關(guān)注供應(yīng)、成本和價(jià)格方面的問題,這足以說明早期印刷業(yè)作為一項(xiàng)商業(yè)事業(yè)的面貌,牟利從一開始就是印刷商的主要宗旨。對(duì)印刷商而言,印刷盈利最簡(jiǎn)單的邏輯是大批量復(fù)刻手抄本時(shí)代已然流行的作品,但當(dāng)這類產(chǎn)品市場(chǎng)飽和后,他們便開始尋求新的市場(chǎng)需求。因此印刷商們樂于將不同的地方語言作為一種新的印刷語言,并將其視為新商機(jī)。
首先,作為一種商業(yè)行為,印刷書商最關(guān)心的便是賣出暢銷印刷品并從中獲利,而這需要售賣的作品能被多數(shù)人理解進(jìn)而激發(fā)其購買欲,也即走向大眾消費(fèi)市場(chǎng)。當(dāng)時(shí),伴隨著羅馬帝國地域版圖不斷擴(kuò)張而得以推廣的拉丁文,在經(jīng)歷了中世紀(jì)近千年的輝煌、文藝復(fù)興前期的激情復(fù)興等階段后,因其精確的語法而被視作“真正的語言”和西方文明的重要源頭,但另一方面,拉丁語與生俱來的雙語特征決定了其識(shí)讀門檻較高,且受限于當(dāng)時(shí)的交通、社會(huì)制度、人口流動(dòng)等結(jié)構(gòu)性因素,只有在教會(huì)和大學(xué)等機(jī)構(gòu)中才有少量人口使用拉丁語。在這樣的現(xiàn)實(shí)背景下,印刷物最初的消費(fèi)市場(chǎng)是歐洲上流社會(huì),是一個(gè)覆蓋面廣但縱深度匱乏的拉丁語階層,而當(dāng)精英式的拉丁語市場(chǎng)達(dá)到飽和狀態(tài),印刷資本主義便將目光投向了更大的藍(lán)海?以廣大地方語言為載體的市民階層。這一轉(zhuǎn)型實(shí)際上沖擊了拉丁語的正統(tǒng)地位,并促進(jìn)了地方語言的興盛及標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
其次,作為一種商業(yè)模式,印刷資本主義需遵循一套有效提高利潤(rùn)的商業(yè)邏輯,生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化、同一化的產(chǎn)品并盡量擴(kuò)大市場(chǎng)銷量即是其中關(guān)鍵,而標(biāo)準(zhǔn)化語言在印刷品中的采用,遵循的正是將相同文本售賣給數(shù)量最大化的讀者這一節(jié)約邏輯。這一論斷首先可以從印刷字?jǐn)?shù)的角度加以驗(yàn)證。例如,在中世紀(jì)晚期有多種拼寫方式的同一個(gè)詞,到19 世紀(jì)和20 世紀(jì)已經(jīng)演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)拼寫;文藝復(fù)興后期,地方語言的總詞匯量銳減也與此有關(guān)[2]129。
最后,前文已述,活字印刷術(shù)帶來了大規(guī)模機(jī)器生產(chǎn)以及與之相應(yīng)的“標(biāo)準(zhǔn)化”概念,印刷術(shù)大量普及后,鑄造活字﹑排版中逐漸開始應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)化部件”,同一印刷工場(chǎng)中的同一套活字必須具備統(tǒng)一尺寸。加之早期印刷工匠是一種游歷四方的職業(yè),四處漂泊的印刷匠人同時(shí)發(fā)揮了傳播功能,將起源于某地的實(shí)務(wù)技術(shù)擴(kuò)散至遠(yuǎn)處,在這種頻繁的交流中,最合用的做法即被廣泛接受。在盈利模式、資本引導(dǎo)、工作交流等多重因素的作用下,兼具文化屬性和商業(yè)屬性的書籍印刷這一行當(dāng)逐漸形成了統(tǒng)一的文字語言符號(hào),這一方面符合了印刷資本主義對(duì)提高印刷發(fā)行效率、降低印刷成本的要求,另一方面也促使地方語言搭乘著市民文化的快車在社會(huì)性的知識(shí)普及進(jìn)程中逐步定型,進(jìn)而走向規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)旨在反對(duì)封建神權(quán)、反對(duì)經(jīng)院哲學(xué),并尊崇希臘羅馬古典文藝,人文主義者在探索古希臘、古羅馬文明的過程中,渴望能像希臘羅馬先賢推崇古典拉丁語一樣規(guī)范和發(fā)展本地區(qū)語言,進(jìn)而在世界文明史上為本民族留下濃墨重彩的一筆。在這一進(jìn)程中,具有人文主義思想的印刷商以其豐沛富足的創(chuàng)新精神對(duì)語言的統(tǒng)一作出了許多努力,其表現(xiàn)在15?16 世紀(jì)初近代法語的形成過程中十分典型。
1530 年左右,一些人文主義印刷商擔(dān)當(dāng)了法語改革的先鋒,精通活字制作的托利(Geoffroy Tory)教授是其中最著名的代表。他為了讓法語像希臘語一樣規(guī)范美觀,根據(jù)人體比例設(shè)計(jì)了大寫羅馬字體,并提出改進(jìn)法語的拼寫原則,尤其是引入重音變音符號(hào)和省略號(hào)。在他的帶動(dòng)下,革新拼寫成為民眾熱議的一大話題。另一位對(duì)法語拼寫固定化發(fā)揮關(guān)鍵作用的人物是人文主義印刷商埃蒂安納(Robert Estienne)。他先后于1531?1532 年、1538 年、1539?1540 年出版了《拉丁寶藏》《拉丁高盧詞典》《法國拉丁詞典》等詞典。1542 年和1544 年,他還出版了兩種不同級(jí)別的詞典。[6]在編撰詞典的過程中, 埃蒂安納參考了大量語法書并咨詢有關(guān)學(xué)者,其對(duì)法語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的貢獻(xiàn)通過出版詞典得以實(shí)現(xiàn)。在以巴黎方言為基礎(chǔ)的法語于市民階層中廣泛運(yùn)用后,印刷商為獲得更大利潤(rùn),開始嘗試用相對(duì)世俗的法語出版各類著作。雖然這僅限于經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)大、持有堅(jiān)定人文主義思想且富有改革創(chuàng)新精神的頭部印刷商,但確實(shí)有效地改善了早期現(xiàn)代法語語言不規(guī)范的狀況。在近代法語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中,不可忽略諸如文人學(xué)士、宮廷王權(quán)、官方機(jī)構(gòu)等多元力量的催化推動(dòng),同時(shí)也不可否認(rèn),印刷商在語言創(chuàng)新定型中總是牢牢把控著最后一道關(guān)卡?印刷工匠和排字工人總有能力在書刊付梓中對(duì)單詞的拼寫順序、拼寫規(guī)則等作出些細(xì)微改變,而這些改變甚至難以被發(fā)現(xiàn)。
即便其他力量或多或少為語言的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程帶來了不同程度的助力,但基于創(chuàng)新意識(shí)的投入和付出有時(shí)難免與現(xiàn)存價(jià)值觀存在偏差,進(jìn)而遭遇強(qiáng)大習(xí)慣和惰性的阻礙,這與美國學(xué)者羅杰斯(Everett M. Rogers)的創(chuàng)新擴(kuò)散論中“S”形曲線的走勢(shì)不謀而合,新生事物發(fā)展初期增長(zhǎng)速度較為緩慢。如果僅有語言改良者們對(duì)本地語言提出較大的革新力度,作為新思想采納者與把關(guān)人的印刷商們往往會(huì)從自身利益出發(fā),考慮復(fù)雜印刷工序成本損耗、已有產(chǎn)品過時(shí)之損失、自身資金實(shí)力等問題,進(jìn)而在語言創(chuàng)新定型方面態(tài)度相對(duì)保守。但是,如果印刷商自身就是具有冒險(xiǎn)精神的創(chuàng)新者,敢于從現(xiàn)有系統(tǒng)外引入新觀念并推動(dòng)創(chuàng)新思維在本系統(tǒng)內(nèi)的擴(kuò)散,那么,這一過程將很快進(jìn)入高速增長(zhǎng)的“起飛期”,從而高效地確立語言標(biāo)準(zhǔn)化的準(zhǔn)則。由此不難理解,富于革新精神的印刷商在語言標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。
16 世紀(jì)以前問世的印刷書籍有30 000 到35 000 種版本之多,總發(fā)行量在1500 萬到2000 萬冊(cè)之間。盡管此時(shí)文字復(fù)制活動(dòng)已形成一種產(chǎn)業(yè),但由于傳統(tǒng)手抄本長(zhǎng)時(shí)間的盛行和官方組織的保護(hù),高度組織化的手稿抄寫體系并未受到太大沖擊,反倒因手稿商的存在而日益商業(yè)化、正規(guī)化。但此時(shí)的社會(huì)分工較為粗糙,手稿商既指書籍銷售商,也指手稿作坊主,并且通常兼任出版和零售兩種業(yè)務(wù)。文藝復(fù)興時(shí)期最著名的手稿商是佛羅倫薩人比斯蒂奇(Vespasiano da Bisticci),他曾聘請(qǐng)45 名抄寫員在22 個(gè)月內(nèi)復(fù)制了200卷手稿,此后建立了圖書館。[7]
這一狀況在16 世紀(jì)被迫改變。當(dāng)時(shí)在巴黎出版的書籍有25 000 多種,里昂約13 000種,威尼斯約15 000 種。[3]243-264面對(duì)印刷行業(yè)的強(qiáng)力崛起,手稿商已難以同時(shí)兼任多重身份,校對(duì)員、作家等職業(yè)的誕生和細(xì)化無形中成為推動(dòng)語言標(biāo)準(zhǔn)化的一股力量。
手抄書時(shí)代最突出的問題是文本的不確定性。首先,作為書寫工具的紙張經(jīng)歷了莎草紙、羊皮紙、牛皮紙等材料上的變化,形態(tài)多樣、種類繁多,以致無法長(zhǎng)期追蹤文本內(nèi)容。其次,手抄作坊里的專業(yè)抄書員往往依靠聽寫進(jìn)行工作,對(duì)單詞的拼寫主要依據(jù)發(fā)音,經(jīng)驗(yàn)豐富的抄寫員甚至形成了自己的謄抄慣例。由于人工抄寫不可避免具有一定的隨意性,在抄寫過程中按照讀音習(xí)慣改變?cè)~匯拼寫、簡(jiǎn)寫輔音字母等現(xiàn)象屢見不鮮,抄寫員在謄抄手稿時(shí)常會(huì)自由地作出一些改動(dòng)。
印刷術(shù)加速了行業(yè)細(xì)化和職業(yè)專業(yè)化,上述現(xiàn)象也隨著專職校對(duì)員的誕生得到改善。印刷書時(shí)代,為了確保即將付印的書籍在排版組字上精確無誤,校對(duì)員負(fù)責(zé)幫助編寫文本,修改到手的稿件,系統(tǒng)地修訂一些繁瑣或罕見的拼寫以減少字體種類和字符數(shù)量。校對(duì)員往往擁有較強(qiáng)的智識(shí)水平,如人文主義者普拉蒂納(Bartolomeo Platina)和梅魯拉(Giorgio Merula)分別曾在羅馬的印刷所和威尼斯的出版社做過校對(duì)。與手抄書相比,經(jīng)過校對(duì)員仔細(xì)核查修改后的書稿減少了謬誤,新的書寫規(guī)范借此得以固定下來并得到廣泛傳播,這對(duì)語言的規(guī)范化進(jìn)程產(chǎn)生了一定影響。
作家也是一種仰賴印刷而生的新興職業(yè)。印刷商大多印制古代篇章,因此只需要學(xué)者、語言學(xué)家代為選稿、校對(duì)就能順利成書,文人投身出版事業(yè)的首選方式即為擔(dān)任校稿人,其二就是成為作家。在文藝復(fù)興的進(jìn)程中,頗具權(quán)力意識(shí)的知識(shí)分子試圖通過模仿拉丁語和希臘語對(duì)一些地方語言進(jìn)行改革,目的在于提高地方語言的地位,使其規(guī)范化、豐富化并適用于文學(xué)寫作,其中作家群體發(fā)揮了重要作用。作家促成地方語言規(guī)范化的途徑主要有兩種:一是在16 世紀(jì)職業(yè)作家興起前,某個(gè)國家的作家往往樂意仿效古典先賢使用民族語言創(chuàng)作的先例或借鑒別國作家的做法。如貝萊(Joachim du Bellay)借鑒了斯佩羅尼(Charles Speroni)所寫的有關(guān)地方語言的對(duì)話錄;西班牙科學(xué)院和俄國改革家特列季阿科夫斯基(Vasily Trediakovsky)都從法國批評(píng)家熱奈特(Gérard Genette)那里得到了啟發(fā)。二是在職業(yè)作家興起后,繁榮興盛的文學(xué)經(jīng)典成為推進(jìn)民族語言規(guī)范化進(jìn)程的重要載體。印刷商和出版商鼓勵(lì)作家編輯、翻譯甚至撰寫書籍,受古典語言觀影響頗深的職業(yè)作家意識(shí)到文學(xué)經(jīng)典或許是承載規(guī)范語言修辭范例的可靠文本,文藝復(fù)興崇古的意識(shí)形態(tài)激發(fā)了精英知識(shí)階級(jí)的民族語言意識(shí),這一意識(shí)鼓舞著無數(shù)作家思考如何像古代先賢那樣創(chuàng)作出堪稱經(jīng)典的文學(xué)作品,斯賓塞(Edmund Spenser)、馬洛(Christopher Marlowe)、莎士比亞(William Shakespeare)、拉 伯 雷(Francois Rabelais)、塞 萬 提 斯( Miguel de Cervantes Saavedra)等歐洲杰出作家不斷涌現(xiàn)。自16 世紀(jì)結(jié)束以來,文學(xué)經(jīng)典如《圣經(jīng)》、西德尼( Philip Sidney)和斯賓塞的詩都被用作修辭技巧的范例。[8]187這些可供后人學(xué)習(xí)效仿的修辭學(xué)典范極大地促進(jìn)了地方語言規(guī)范化進(jìn)程。
在經(jīng)典著作《作為變革動(dòng)因的印刷機(jī):早期近代歐洲的傳播與文化變革》一書中,作者愛森斯坦(Elizabeth L. Eisentein)寫道,印刷術(shù)“煽起了宗教爭(zhēng)辯的猛火”。為了影響到盡量多的公眾,傳教布道必須采取一種能讓大量讀者理解宗教內(nèi)涵的語言寫作方式。明確這一點(diǎn)后,新教改革派迅速與印刷資本主義結(jié)盟,率先把印刷機(jī)用作宣傳反對(duì)現(xiàn)存體制的工具,并采用了和印刷資本主義相似的傳播邏輯?通過發(fā)行更多讀者均能理解的印刷品,創(chuàng)造出為數(shù)眾多的新讀者,進(jìn)而迅速實(shí)現(xiàn)思想統(tǒng)一。毫無疑問,普及版宗教印刷品的發(fā)行成為新教改革者抨擊教會(huì)腐朽頑固的重要工具。其中,廣泛發(fā)行的各種《圣經(jīng)》譯本,在宣傳新教思想、營造新教改革輿論環(huán)境、培養(yǎng)新教社會(huì)基礎(chǔ)的同時(shí),也加速了民族語言的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
對(duì)主張回歸《圣經(jīng)》的新教徒來說,用自身母語寫成的《圣經(jīng)》對(duì)該地區(qū)人民了解宗教改革運(yùn)動(dòng)新思想具有重要意義。改革先鋒路德( Martin Luther)是撒克遜人,除了用撒克遜語翻譯《圣經(jīng)》,他還積極采用了地方語言表達(dá)方式,可以說,路德版《圣經(jīng)》成為了語言標(biāo)準(zhǔn)化的典范。路德將《圣經(jīng)》從拉丁語翻譯成德國平民的語言,幫助大量平民在德語方言林立的現(xiàn)狀下閱讀并理解《圣經(jīng)》。在路德看來,印刷機(jī)是“上帝最偉大、最極端的仁慈。通過它,福音事業(yè)被向前推進(jìn)”。在印刷機(jī)的推動(dòng)下,德語版《圣經(jīng)》的問世普及,對(duì)日后德語的統(tǒng)一和德意志民族的形成產(chǎn)生了不言而喻的影響。作家海涅(Heinrich Heine)曾贊譽(yù)路德對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯是“創(chuàng)造了德語”,這充分說明該版《圣經(jīng)》在德語發(fā)展史上的重要地位。1578 年,克拉維于斯 (Johannes Clavius)用拉丁語編纂的德語語法書在扉頁上特別聲明,書中所舉的例子均取自“路德版的《圣經(jīng)》”。
在歐洲其他地方,《圣經(jīng)》譯本的廣泛傳播在語言標(biāo)準(zhǔn)化歷程中也起到了關(guān)鍵作用。瑞典國王古斯塔夫一世(Gustav Vasa)版的《圣經(jīng)》譯本以路德版為榜樣,使用了一種所有瑞典人都掌握的語言。丹麥國王克里斯蒂安三世(Christian Ⅲ )也命令譯者使用信義宗版本作為翻譯的范本,這部《圣經(jīng)》為丹麥語提供了書面語言標(biāo)準(zhǔn)。此外,《圣經(jīng)》譯本對(duì)其他弱勢(shì)語種的標(biāo)準(zhǔn)化書寫也產(chǎn)生了不同程度的影響。早在1487 年,加泰羅尼亞語的《圣經(jīng)》就已經(jīng)印刷出版,1 年后,捷克語版《圣經(jīng)》問世。1540 年冰島語的《新約》譯本問世,20 年后羅曼語《圣經(jīng)》出版,又過1 年,法國傳教士翻譯的巴斯克語《圣經(jīng)》出版。正是在《圣經(jīng)》大批量譯行的背景下,1540 年在波蘭爆發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于最佳文學(xué)語言模式的爭(zhēng)論,焦點(diǎn)即文學(xué)語言應(yīng)當(dāng)更接近捷克語,還是應(yīng)當(dāng)保持純正的波蘭語。
《圣經(jīng)》英譯本對(duì)英國民族語言形成發(fā)展的作用較為典型。英國宗教改革先驅(qū)廷德爾(William Tyndale)在對(duì)《圣經(jīng)》原文中的詞組、語法和韻律節(jié)奏等細(xì)節(jié)作出較大調(diào)整后,于1525 年印行的《新約全書》引起了巨大反響,書中使用的過世(pass over)、絆腳石(stumbling block)等詞組極大地豐富了現(xiàn)代英語表達(dá)方式,對(duì)英文文體的表達(dá)風(fēng)格也有一定影響。1611 年,英王詹姆士一世(James Stuart)所指派的《圣經(jīng)》譯者大量復(fù)制了之前版本的語言,其譯文表現(xiàn)出對(duì)傳統(tǒng)語法的尊重、準(zhǔn)確性的平衡和整體性等特點(diǎn),使人們?cè)陂喿x時(shí)感覺這不像是一部新作品,而更像是長(zhǎng)期存在的東西。[9]譯本中采用的諸如萬惡之源(root of all evil)等諺語,在確保用詞準(zhǔn)確到位的同時(shí),使整部《圣經(jīng)》富于詩意且余韻無窮,以至于英國以外的孩童有時(shí)也需將此作為學(xué)習(xí)范本。
從文藝復(fù)興時(shí)期《圣經(jīng)》的翻譯出版史來看,在印刷術(shù)的推動(dòng)下,方言版《圣經(jīng)》不僅種類繁多且銷量巨大,在歐洲及歐洲以外的市民階層中享有極高的普及度和知名度,這在完成宗教改革任務(wù)的同時(shí)無形間加速了各地區(qū)民族語言的規(guī)范化進(jìn)程。
15?16 世紀(jì),歐洲世俗學(xué)校數(shù)量成倍增加,學(xué)校教育中的學(xué)者、教師、學(xué)生、語法課本等元素共同構(gòu)成了這一途徑的主要?jiǎng)恿Α?/p>
語法學(xué)家試圖通過編寫語法教材來規(guī)范民族語言。前文已述,文藝復(fù)興進(jìn)程中人文主義者懷揣著本民族語言“欲與拉丁語、希臘語試比高”的遠(yuǎn)大抱負(fù),除了印刷商和作家等群體致力于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)外,語法學(xué)家同樣不遺余力。他們模仿拉丁語和希臘語等通用語言制定本民族語法規(guī)則,并出版與當(dāng)?shù)卣Z言相關(guān)的語法手冊(cè)。最早以當(dāng)?shù)卣Z言寫成的語法書是1430 年由意大利人文主義者阿爾伯蒂(Leon Battista Alberti)撰寫的《佛羅倫薩語言的規(guī)則》。1492 年由西班牙人文主義者內(nèi)布里哈(Antonio de Nebrija)出版的《加泰羅尼亞語語法》是首部以當(dāng)?shù)卣Z言出版的語法書。此后,其他語言的語法書也陸續(xù)出版,主要出版物包括法國醫(yī)師迪布瓦(Jacques Dubois)編寫的法語語法書、捷克語法學(xué)家奧普塔特(Benesh Optat)主編的捷克語語法書、德國新教派牧師伊克斯薩默爾(Valentine Ixsamer)編寫的德語語法書、葡萄牙修道士奧利韋拉(Fernand de Oliveira)編寫的葡萄牙語語法書和匈牙利翻譯家亞諾斯(Sylvester János)編寫的匈牙利語語法書等。截至1782年,在歐洲和歐洲以外出版的語法書已經(jīng)涵蓋了98 種語言。[10]語法學(xué)家試圖從專業(yè)角度出發(fā)制定語言規(guī)范,他們關(guān)于規(guī)范本國語言的觀點(diǎn)通過普及性的語法論著體現(xiàn)出來,在印刷機(jī)的批量復(fù)制下,語法書被大規(guī)模納入學(xué)校教育用作教科書,其使用價(jià)值得到有效發(fā)揮。
這一時(shí)期,人文主義者受王室貴族支持在意大利佛羅倫薩、威尼斯等首要中心城市開辦了宮廷學(xué)園,英國牛津、劍橋等歐洲重鎮(zhèn)也出現(xiàn)了很多大學(xué),至 1500 年全歐洲已有65 所大學(xué),其中意大利、法國、德國和英國的大學(xué)數(shù)量最多。這些國家普遍印刷術(shù)較為發(fā)達(dá),書商和印刷商受眾多大學(xué)的吸引來此立業(yè),除宗教用書外,學(xué)校用書成為當(dāng)時(shí)印刷量第二的圖書品種。新興學(xué)府的誕生不僅為新創(chuàng)的印書、售書事業(yè)提供了市場(chǎng),也幫助語法書在社會(huì)領(lǐng)域和教育系統(tǒng)站穩(wěn)了根基,比如一部名為《基礎(chǔ)語法和短小問答集》的小文法書曾在1585 年的8 個(gè)月內(nèi)銷售了1 萬冊(cè)。名列英國“九大公學(xué)”之一的麥錢特泰勒斯學(xué)校首任校長(zhǎng)、英國16 世紀(jì)教育家馬爾卡斯特(Richard Mulcaster)所著的《初等教育基礎(chǔ)》一書囊括了他對(duì)英語正字法的系統(tǒng)論述,在當(dāng)時(shí)深受各校校長(zhǎng)和語法課教師認(rèn)可,他們紛紛以馬爾卡斯特制定的關(guān)于簡(jiǎn)化傳統(tǒng)拼寫的原則進(jìn)行教學(xué)并編寫語言規(guī)則。巴里圣埃德蒙德免費(fèi)學(xué)校校長(zhǎng)庫特( Edmund Cooter)所著的《英格蘭學(xué)校校長(zhǎng)》是這類書中最具代表性的馬爾卡斯特語言觀的作品。[8]186這一面向社會(huì)發(fā)售的讀物在更加廣闊的社會(huì)領(lǐng)域深深影響了一代英格蘭民眾。
語法學(xué)家力圖通過語法書為本民族語言正名的實(shí)踐,新晉語法書在教育教學(xué)中受到廣泛承認(rèn)的現(xiàn)實(shí),大學(xué)所在地與印刷出版業(yè)中心的共生共存,普及性語法讀物在社會(huì)領(lǐng)域的認(rèn)可,等等,多重因素之間的良性互動(dòng),在泛教育領(lǐng)域?yàn)槁L(zhǎng)復(fù)雜的語言統(tǒng)一進(jìn)程奠定了智力根基。
統(tǒng)一規(guī)范的民族語言被視作精煉文雅的代表,歐洲各地民族語言的演進(jìn)是一個(gè)漫長(zhǎng)艱辛且復(fù)雜嚴(yán)峻的過程,彼此相異的國情社情、地理地貌等客觀因素?zé)o形中加速或減緩了這一進(jìn)程。印刷術(shù)對(duì)各民族書面語言的規(guī)約不容忽視,但不能僅以“印刷革命論”定之,也不能僅就一國進(jìn)程予以考察。加拿大媒介環(huán)境學(xué)家英尼斯(Harold Adams Innis)曾指出,印刷應(yīng)被視為變革的催化劑,它并沒有啟動(dòng)這場(chǎng)變化,如果要成功,還需要一些文化或社會(huì)先決條件。[11]從更宏觀的角度來看,支配歐洲國家民族語言進(jìn)程的共同因素可以驗(yàn)證這一結(jié)論。