劉 潔
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 河北 050061)
在心理學(xué)上,一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響被稱作遷移。在外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者容易受到母語的影響,這就叫“母語遷移”(mother tongue transfer)。Odlin在Language Transfer一書中提出遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響[1]。母語遷移分為兩種情況:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)目的語和母語結(jié)構(gòu)相似時,往往有利于目的語的學(xué)習(xí),這種情況稱為“正遷移(positive transfer)”;當(dāng)目的語和母語差異較大或形同實異時,母語就會阻礙或干擾目的語的學(xué)習(xí),稱為“負(fù)遷移(negative transfer)”[2]。英語與漢語屬不同的兩種語系,二者有明顯的差異,由于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的初期或在翻譯過程中,對于母語的影響意識較為薄弱,從而忽略了提升母語表達(dá)能力和掌握程度的重要性,因此在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,母語負(fù)遷移作用較為明顯。負(fù)遷移通常表現(xiàn)在詞匯、句法以及篇章結(jié)構(gòu)等方面,在英漢互譯中要有意識地避免并采取相應(yīng)翻譯策略。
詞匯是構(gòu)成句子、篇章的基礎(chǔ)單位,對于原文中詞匯的正確理解是做好翻譯的第一步。但由于東西方自然環(huán)境、地理位置、歷史文化和傳統(tǒng)習(xí)俗的不同,英漢兩種語言有很多難以對應(yīng)的詞匯。英漢詞匯在表達(dá)意義的范圍、搭配關(guān)系、詞義色彩、使用習(xí)慣等方面有很多不對等[3]。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
在進(jìn)行漢英翻譯時,涉及到中國傳統(tǒng)文化的詞匯,有時很難找到與其完全對等的英語詞匯。比如,漢語中的“陰陽”、“仁義”、“五行”、“天人合一”、“道法自然”等,我們根本無法找到與其完全對應(yīng)的英文詞匯。因為以上詞匯為中國文化所特有,在翻譯時需要譯者注拼音,并根據(jù)其具體的內(nèi)涵意義進(jìn)行釋譯,讓目標(biāo)讀者了解中國的傳統(tǒng)文化。再比如,“龍”在中國古代文化中象征權(quán)貴與勢力,如“龍子”、“龍椅”、“龍體”等等;在中國現(xiàn)代文化中,“龍”更是蘊含著吉祥與成功。比如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“攀龍托鳳”等等。而在西方文化當(dāng)中,“龍”是邪惡的象征,龍的兇殘的古怪野獸,在《圣經(jīng)》中把與上帝作對的撒旦稱作the great dragon來表達(dá)撒旦的兇狠與邪惡。如果在翻譯過程中,我們將中國文化對于龍的理解翻譯為英文的“dragon”,那產(chǎn)生的效果是截然相反的。因此,“亞洲四小龍”應(yīng)翻譯為“The Four Asian Tigers”。
對詞的內(nèi)涵意義把握不準(zhǔn)也容易導(dǎo)致負(fù)遷移。詞的蘊涵意義指的是詞的基本意義之外的附加或隱含的意義,它和文化背景的關(guān)系非常密切。[4]比如“黃色”在中國象征“淫穢色情”或是“權(quán)力地位”,而英文當(dāng)中的yellow則象征怯懦;中文的“黑車”代表的是違法經(jīng)營的出租車,因此翻譯時應(yīng)將其譯為“unlicensed taxi”;中文的“紅茶”翻譯成英文為“black tea”,中文當(dāng)中的紅白喜事應(yīng)翻譯為“Wedding and funerals”;紅榜(honor roll);紅塵(The world of mortals)等等。
(3)擬聲詞的不對等性
英漢兩種語言中都有擬聲詞,擬聲詞是指模仿人物和事物的各種各樣聲音的詞。一般情況下,這些詞沒有太大的用途,只是用作一種修辭手段時才顯露出其特殊作用。但是一般在英漢語言中很難找到對模擬同一聲音完全一致的擬聲詞。
例1:1.風(fēng)蕭蕭, 雨蕭蕭, 馬蕭蕭。
The wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.
2.Thunder began to rumble.
雷聲開始隆隆地響。
3.噠噠噠噠噠 ! 咚 ! 咚 ! 李先生突然抱著頭直跳起來, 但隨即像一塊木頭似的倒了下去。
Rat-ta-ta-ta,boom!boom!Wrapping his arms around his head,Mr.Li leaped up,but immediately fell forward like a log.
英漢文化的不同決定了有些對于一方非常喜聞樂見的表達(dá)形象,在另一方無法找到具體對應(yīng)的方式來表達(dá)。因而在翻譯時,應(yīng)盡力排除母語的負(fù)遷移,必要時學(xué)會靈活變通,譯出表達(dá)形象所蘊含的實際意義。
形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。英漢兩種語言體現(xiàn)在句法層面最明顯的差別就是漢語重意合而英語重形合。漢語主要靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系來表達(dá)其真正含義,而英語則主要靠語法手段,因此漢語以短句居多,而英語以長句居多。了解了英漢兩種語言特點之后,在漢譯英時,要結(jié)合英語的特點,將中文零散的句子編排完整,再利用從句、分詞等組成英文語言特點的句子。
例2原文:住在二馬路的家家戶戶都得提著桶到街邊的水龍頭去打水。
誤譯:The families live in the Avenue No.2 have to go to the hydrant with their pails to fetch water.
正譯:The No.2 Avenue families had to carry their pails to the hydrant in the curb.
漢語最大的特點就是大量運用動詞,屬于“動態(tài)語言”。而誤譯版本顯然是受到了母語負(fù)遷移的影響,用了多個動詞:live,go,fetch。如果將其換成名詞短語和介詞短語來表達(dá),譯文將會更加地道,同時更加符合英文“靜態(tài)語言”的特點。
例3原文:如今沒奈何, 把你雇在間壁人家放牛, 每月可以得他幾錢銀子, 你又有現(xiàn)成飯吃, 只在明日就要去了。(吳敬梓;《儒林外史》)
誤譯:There’s no choice.You have to herd our neighbor’s buffalo.You will make a little money every month.You will get ready-made food to eat.Just go tomorrow.
正譯:There is no way out but to set you to work looking after our neighbour's buffalo.You'll make a little money every month,and you'll get your meals there too.You are to start tomorrow.
原譯譯者受到了漢語句式的干擾,在翻譯時試圖完全按照原文的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá),沒有考慮到譯文是否符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯這句話時,需要將原文的表達(dá)信息進(jìn)行整合,將其處理成三句話,這比較符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例4原文:我突然想起以前在什么地方曾見過他。
誤譯:I suddenly remember that I had seen him somewhere before.
正譯:It suddenly occurred to that I had seen him somewhere before.
原譯譯者受到了漢語人稱主語句的干擾,直接將 “I” 搬到了譯本當(dāng)中作為主語,語法雖無錯誤,但這并不符合漢語重人稱而英語重物稱的特點。因此改譯為將It作為形式主語,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
英漢兩種語言對段落的要求是一致的,段落中的句子或句群都是為表達(dá)中心主旨所服務(wù)的。但英漢語言在篇章結(jié)構(gòu)當(dāng)中要實現(xiàn)段落結(jié)構(gòu)的服務(wù)手段卻是有所差別的。中文文章講求辭藻華麗,因而出現(xiàn)的套話就比較多。而英文文章講求簡結(jié)明了,直指要害。因此在進(jìn)行漢英翻譯時,面對漢語中大篇幅的套話就可以進(jìn)行簡化或刪減,代之以比較符合英文思維的表達(dá)模式。
例5:原文:
一座雄偉壯觀的新教學(xué)科研大樓——光華樓于復(fù)旦大學(xué)百年華誕時,在邯鄲校區(qū)東部矗立而起,光華樓由主樓、裙樓和輔樓組成,其中主樓30層,建筑面積11萬多平方米。其設(shè)計體現(xiàn)“以人為本”的理念,為師生提供了充分的學(xué)習(xí)交流空間。
光華樓群樓順及復(fù)旦邯鄲主校區(qū)校因建筑發(fā)展脈絡(luò),與西部二三十年代建校初期白墻黑瓦的建筑群,中部五六十年代至上世紀(jì)末學(xué)校發(fā)展期清水紅磚的建筑群,構(gòu)成復(fù)旦校園百年變遷的三步面,昭示著復(fù)旦在新世紀(jì)里將以新的精神、新的姿態(tài)向世界一流大學(xué)闊步邁進(jìn)。
誤譯:Guanghua building,a magnificent new teaching and scientific research building,stands in the east of Handan campus at the Centennial birthday of Fudan University.Guanghua building is composed of main building,podium building and auxiliary building,of which the main building has 30 floors and a construction area of more than 110,000 square meters.Its design embodies the concept of"people-oriented"and provides sufficient learning and communication space for teachers and students.
The Guanghua building complex,loushun and Fudan Handan main campus,together with the white wall and black tile building complex in the early days of the establishment of the school in the 1920s and 1930s in the west,and the clear water and red brick building complex in the school development period from the 1950s and 1960s to the end of the century,constitute three steps of the century change of Fudan campus,indicating that Fudan will stride forward to a world-class university with a new spirit and attitude in the new century.
正譯:An architectural triumph,Guang Hua Building is completed to coincide with the first centenary of Fudan University.Towering aloft on the east end of the university's Handan Campus,this edifice consists of the 30-storied principal parts and the appendages,covering a total floor space of more than 110,000 square meters.The design of the whole building is based on the"people-oriented"concept,with a view to better serving the growing academic and research needs.
The different styles of architecture on the campus present,metaphorically,the university's one-hundred-year development trilogy:The oldest houses with white walls and black tiles on the west end of Handan Campus are reminiscent of the university's formative period.And those buildings of clean and red bricks in the middle of the campus tell the stories of the university's vigorous expanding years from 1950s to 1990s.Now the magnificent Guang Hua Building heralds afresh starting point for Fudan University to march 1orwara with greater strides and confidence towards its chosen goal:to build itself into a world-class university.[5]
原譯譯者受到母語的負(fù)遷移干擾,一味的采用母語的翻譯習(xí)慣,進(jìn)行逐字逐句的翻譯,導(dǎo)致譯文句子之間缺乏聯(lián)系,使譯文顯得繁復(fù)又缺乏流暢性。而正譯譯文在次序上、詞序搭配上作了局部調(diào)整,使譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
了解了母語負(fù)遷移對翻譯的影響之后,我們必須牢記英漢兩種語言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)層面的巨大差異。根據(jù)這些差異的具體情況進(jìn)行具體分析,由此避免母語負(fù)遷移對翻譯造成的影響。最后再靈活運用相應(yīng)的翻譯技巧使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,令譯文的表達(dá)更加地道。