国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者主體性看《金瓶梅》兩英譯本中動(dòng)物隱喻的翻譯

2022-03-03 18:49王振平陳家驊
關(guān)鍵詞:金瓶梅隱喻譯者

王振平,陳家驊

(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300457)

引言

《金瓶梅》是中國(guó)近代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,描繪了明代中葉的社會(huì)面貌和蕓蕓眾生的生活狀態(tài),在中國(guó)文學(xué)史上占有重要地位。小說現(xiàn)有兩個(gè)英文全譯本,其一為英國(guó)人克萊門特·埃杰頓(Clement Egerton)翻譯,1939年在倫敦出版的The Golden Lotus(下稱“埃譯本”);其二為美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)從1982年到2013年歷經(jīng)30余年翻譯完成的The Plum in the Golden Vase(下稱“芮譯本”)。

《金瓶梅》不但有曲折離奇的故事,生動(dòng)形象的語言,更有社會(huì)生活的方方面面,普通人的生活百態(tài),深刻表現(xiàn)了中國(guó)的文化傳統(tǒng)。翻譯《金瓶梅》對(duì)譯者的挑戰(zhàn)是多方面的,而最大的挑戰(zhàn)來自于對(duì)其中文化內(nèi)容的翻譯。埃杰頓和芮效衛(wèi)作為《金瓶梅》兩個(gè)全譯本的譯者為這部中國(guó)古典名著的西方傳播做出了貢獻(xiàn)。由于小說的特殊文學(xué)地位和譯作對(duì)于傳播中國(guó)文化的重要性,《金瓶梅》英譯本自出版以來就成為重要的文學(xué)翻譯研究對(duì)象,研究角度包括語言、文學(xué)和文化的各個(gè)方面。馮全功,趙瑞[1]通過對(duì)芮譯本中的性話語隱喻分析,認(rèn)為譯者采用再現(xiàn)策略實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知與審美的統(tǒng)一;趙朝永[2]基于語料庫工具的對(duì)比分析,認(rèn)為兩英譯本在語域維度上存在顯著性差異;溫秀穎、王穎[3]通過分析埃譯本中“異域化”和“混雜化”,討論了文學(xué)典籍翻譯的跨文化傳播意義;房宇華[4]采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法對(duì)1980—2018年知網(wǎng)收錄的《金瓶梅》翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行考察,剖析了《金瓶梅》翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究現(xiàn)狀。

譯者往往把握著文學(xué)翻譯的主要話語權(quán),會(huì)根據(jù)自己的翻譯目的和翻譯思想來確定基本的翻譯策略和方法。也就是說,譯者主體性的發(fā)揮最終決定了譯作的面貌。《金瓶梅》常用各種通俗的比喻寫人狀物,大量象征和隱喻描寫不僅使小說語言豐富多彩,也傳達(dá)了深刻的思想內(nèi)涵。動(dòng)物隱喻是隱喻的重要組成部分,是人們借用動(dòng)物的某種特征來描述和形容人的行為情感的重要表達(dá)手段,可以強(qiáng)化比喻對(duì)象的行為舉止及本質(zhì)特征,使語言更明晰易懂,生動(dòng)形象。相關(guān)動(dòng)物的修辭隱含著豐富的民族文化信息,是文化的重要載體和反映。動(dòng)物隱喻在《金瓶梅》中頻頻出現(xiàn),對(duì)于刻畫人物的形象和行為具有不可或缺的作用。因此,動(dòng)物隱喻的翻譯對(duì)于譯作的表達(dá)形態(tài)和閱讀效果具有重要影響?!督鹌棵贰穬捎⒆g本的譯者對(duì)動(dòng)物隱喻既有不同的闡釋,又有不同的翻譯,翻譯效果也不盡相同。探究翻譯《金瓶梅》動(dòng)物隱喻時(shí)譯者主體性的發(fā)揮及其效果,能幫助我們認(rèn)識(shí)譯者在翻譯過程中能干什么,不能干什么,也能為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作的翻譯提供參考和啟示。

一、埃杰頓和芮效衛(wèi)的譯者主體性

譯者的翻譯行為會(huì)受到主客觀因素的制約,為了克服翻譯過程中出現(xiàn)的種種障礙所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,就是譯者主體性的體現(xiàn)。查明建、田雨[5]認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!蔽幕D(zhuǎn)向之后的翻譯研究,把話語主體和譯者同時(shí)置于特定的文化背景之中,更關(guān)注譯者地位及其在翻譯中主體性的發(fā)揮。從對(duì)原文的選擇到翻譯策略方法的運(yùn)用,直至編輯和出版環(huán)節(jié),都能體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。譯者的價(jià)值觀、文學(xué)修養(yǎng)、審美取向、生活環(huán)境、學(xué)術(shù)背景、翻譯目的和文字水平都會(huì)影響翻譯并體現(xiàn)在譯作之中,并最終影響原作形式與內(nèi)容的再現(xiàn)。

影響《金瓶梅》翻譯的因素有很多,就客觀因素來說,兩位譯者深受時(shí)代背景、翻譯風(fēng)尚和閱讀習(xí)慣的影響。埃杰頓翻譯《金瓶梅》時(shí),中國(guó)積貧積弱,西方人了解中國(guó)文化的愿望并不強(qiáng)烈,西方中心心理使大多數(shù)譯者在翻譯時(shí)選擇掩蓋文化差異,對(duì)原作進(jìn)行改造、刪節(jié)等處理,這既不會(huì)受到讀者的非議也能迎合當(dāng)時(shí)的翻譯風(fēng)尚。20世紀(jì)80年代初,芮效衛(wèi)開始翻譯《金瓶梅》時(shí),西方人有了了解中國(guó)文學(xué)和文化的愿望,翻譯觀和接受思維都發(fā)生了變化??陀^因素固然對(duì)翻譯具有重要影響,但似乎譯者的主觀因素影響更大,他們的文化身份、翻譯目的和翻譯思想最終決定了他們作品的面貌。

從文化身份上說,埃杰頓雖然通曉漢語,但對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和文化并無深入研究,幸得老舍先生幫助,才順利完成了《金瓶梅》的翻譯。單一的西方文化身份,使他在翻譯時(shí)往往以西方思維來審視中國(guó)文化,為了閱讀的順暢與舒適,源語文化常常被弱化甚至被屏蔽,譯文趨向于向西方文化靠攏。在這種親近讀者、忽視文化表達(dá)的翻譯思想指導(dǎo)下,歸化翻譯就理所當(dāng)然地成為其主要選擇。芮效衛(wèi)出生在中國(guó),深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,而美國(guó)傳教士的家庭背景也決定了他骨子里的西方文化基因。出生背景和成長(zhǎng)經(jīng)歷深刻影響了他的翻譯思想,表現(xiàn)出尋求世界文化交流互通的思想觀念。在翻譯《金瓶梅》時(shí),芮效衛(wèi)力圖展現(xiàn)原著的文化內(nèi)涵,讓讀者在欣賞故事和獲得美學(xué)享受的同時(shí)了解異域風(fēng)情,于是,異化策略成為他的首要選擇。從翻譯目的上說,埃杰頓翻譯《金瓶梅》的主要目的是為其社會(huì)心理學(xué)研究服務(wù),并且他為自己設(shè)定了直譯加注的翻譯原則[6],但他的具體做法與自己原先設(shè)定的翻譯原則有所背離,尤其是在翻譯文化信息時(shí)靈活采用了多種翻譯方法和歸化策略;芮效衛(wèi)的翻譯動(dòng)機(jī)主要源自他對(duì)原作的濃厚興趣,既有作為讀者的閱讀興趣,也有作為學(xué)者的學(xué)術(shù)研究興趣,翻譯《金瓶梅》主要是出于文學(xué)研究和傳播的目的[7]。在翻譯策略的選擇上,埃杰頓并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)和文化信息的目的,所以他的翻譯頗為灑脫,使用了靈活機(jī)動(dòng)的翻譯策略,對(duì)原作的詩詞、章回標(biāo)題、語言表達(dá)等進(jìn)行了大量再創(chuàng)作,以迎合英語讀者的閱讀口味,方便閱讀。芮效衛(wèi)心中懷有傳播中國(guó)文學(xué)和文化的愿望,翻譯時(shí)中規(guī)中矩,最大限度地保留了原作的形式與風(fēng)格,并做了4000多條注釋。這些注釋不但有對(duì)作品語言、文學(xué)和文化的闡釋,也有對(duì)作品內(nèi)容的思考和翻譯方法的說明,不但方便了想知其所以然的讀者,也抒發(fā)了譯者的心聲,表達(dá)了其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。兩位譯者在翻譯中不管是靈活機(jī)動(dòng)還是中規(guī)中矩,都從一定程度上表現(xiàn)了其主體性的發(fā)揮,也讓他們基本達(dá)到了各自的翻譯目的。

二、《金瓶梅》動(dòng)物隱喻的翻譯

動(dòng)物與人類關(guān)系密切,是重要的隱喻源域。人類與動(dòng)物多有相似,用動(dòng)物的習(xí)性來映射人成為語言的一個(gè)共性,相關(guān)動(dòng)物的隱喻普遍存在于人們的日常話語和文學(xué)藝術(shù)作品中。這些表達(dá)通過對(duì)動(dòng)物樣貌、行為、習(xí)慣和秉性等特征的描寫來比喻人類,表現(xiàn)對(duì)隱喻對(duì)象的褒貶,以抒發(fā)情感,表達(dá)心愿。

《金瓶梅》中含有大量動(dòng)物隱喻。據(jù)統(tǒng)計(jì),以十二生肖為例,鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬等十二種動(dòng)物在小說中出現(xiàn)約有2000次,富含隱喻意義的表達(dá)超過450次,出現(xiàn)頻率超過30次的有狗、馬、龍、虎、雞五種動(dòng)物,此外,還有狐貍、魚、蝎子、驢、虱子、飛蛾、王八、蒼蠅等動(dòng)物隱喻。由這些動(dòng)物形成的隱喻生動(dòng)刻畫了人物的形象和行為。由于兩位譯者在文化身份、翻譯思想和翻譯目的等方面都有顯著不同,在翻譯這些動(dòng)物隱喻的時(shí)候也采用了迴然各異的翻譯策略。埃譯本基本上以歸化為主,而芮譯本則以異化為主?,F(xiàn)將《金瓶梅》中的動(dòng)物隱喻按照中西文化中聯(lián)想意義的異同分為兩種,分析其在兩個(gè)譯本中的翻譯,由此探討翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。

(一)中西文化具有相似聯(lián)想意義的動(dòng)物隱喻翻譯

中西文化中,蛇、羊、猴、豬、鼠等動(dòng)物通常具有相同或相近的聯(lián)想意義,相關(guān)這些動(dòng)物的隱喻在翻譯時(shí)基本不會(huì)形成麻煩。例如,蛇的形象是狠毒、忘恩負(fù)義,與之相關(guān)的成語、俗語、諺語等大多表達(dá)了這種聯(lián)想意義,如《金瓶梅》中有“人心毒似蛇”“蛇蝎心腸”“人心不足蛇吞象”“草里蛇”等,英文中有a snake in the bosom(恩將仇報(bào))、scotch a snake(制止有害行為)、a snake in the grass(暗藏的敵人);羊常常是溫順、善良、膽小、柔弱、懦弱的象征,《金瓶梅》中有“好羊肉落狗口”“打著綿羊驢駒戰(zhàn)”,英文中有l(wèi)ike a sheep to the slaughter(無意識(shí)將入險(xiǎn)境)、a wolf in sheep’s clothing;說起猴子,人們都會(huì)聯(lián)想到淘氣、調(diào)皮、機(jī)靈,《金瓶梅》中直呼人為“猢猻”“小猴子”“賊猴”“怪猴”,英文中有monkey about(胡鬧,搗亂)、make a monkey of(出丑,愚弄)、put sb’s monkey up(激怒某人);豬的形象引起的往往是消極負(fù)面的聯(lián)想意義,如骯臟、貪婪、愚笨等,《金瓶梅》中多罵人為“老豬狗”,英文中有make a pig’s ear of sth(把事情辦砸)、a pig of sb.’s own sow(自作自受的結(jié)果);漢語中鼠的比喻大多為貶義,如《金瓶梅》中罵人為“臭毛鼠”“賊頭鼠腦”“鼠腹雞腸”,英文中有兩種鼠mouse和rat,其中rat一詞的聯(lián)想意義多負(fù)面,和漢語相當(dāng),如smell a rat(懷疑事情不妙),rat on(告密,食言),do a rat(做卑鄙壞事,變節(jié))。《金瓶梅》中這些動(dòng)物形象表達(dá)的隱喻,生動(dòng)有趣,大大增加了文字的可讀性和小說的文學(xué)性。對(duì)于具有相同聯(lián)想意義的隱喻,翻譯時(shí)一般比較好操作,如果沒有特別想法,譯者主體性發(fā)揮的余地不大。

例1.西門慶聽了,叫起苦來,說道:“好一塊羊肉,怎生落在狗口里?!盵8](第2回)

埃譯:“Good Heavens,” Hsi-mên cried,“ What a tasty piece of lamb to fall into a dog’s mouth.However can it have happened?”[9]

芮譯:When Hsi-men Ch’ing heard this he groaned and said:“How did a piece of fine mutton End up in the mouth of such a dog?”[10]

此例是西門慶從王婆處得知貌美的潘金蓮竟然嫁給了矮小丑陋的武大郎,認(rèn)為兩人差距甚大,并不般配而發(fā)出的感嘆?!把蛉饴湓诠房诶铩北扔骱门颖辉闾A耍瑳]落得個(gè)好結(jié)果。“羊肉”指潘金蓮,“狗”指武大郎。羊在兩種文化中都有柔弱的喻義,象征女子時(shí),源語和譯入語文化具有相同認(rèn)知,翻譯這樣的隱喻一般比較好處理,譯者多采用直譯的方法。兩位譯者這里也確實(shí)都沒有改變喻體,但是,卻分別用了兩個(gè)不同的“羊肉”,lamb指的是“小羊”和“羔羊肉”,也喻指“年幼天真的人”和“容易受騙的人”;而mutton指“羊肉”和“綿羊”,也喻指女性生殖器和勾引男人的女人[11],相較lamb更偏貶義,似在喻指潘金蓮的感情不專。同樣的“羊肉”,卻出現(xiàn)了兩種不同的表達(dá),而不同的表達(dá)背后,體現(xiàn)的是對(duì)原文的理解與闡釋的不同,而不一樣的闡釋,自然也會(huì)有不一樣的閱讀效果。由此可見,不但翻譯方法的選擇會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,譯者對(duì)于文化負(fù)載詞的主觀理解與闡釋也對(duì)翻譯效果發(fā)揮著重要作用。

例2.武大道:“含鳥猢猻,倒罵得我好!我的老婆又不偷漢子,我如何是鴨?”[8](第五回)

埃譯:“This is an insult,you young scoundrel,” Wu Ta cried.“My wife has not run off with anybody’s husband; what makes you call me a capon?”[9]

芮譯:“You cocksucking monkey!” said Wu the Elder.“That’s a fine suggestion to make! My wife isn’t playing at ducks and drakes with anyone,so why should you call me a duck?”[10]

此例是跑堂的鄆哥告知武大郎西門慶和潘金蓮的奸情后武大郎的反問。兩個(gè)動(dòng)物隱喻,一為戲罵鄆哥為“含鳥猢猻”,另一為武大郎所謂的“鴨”。“含鳥猢猻”中“鳥”同“屌”,為詈詞;“猢猻”為猴,武大郎這樣稱呼鄆哥是一種嗔罵,認(rèn)為他鬼機(jī)靈,愛惹事;這里的“鴨”是個(gè)暗喻,據(jù)萬歷本《金瓶梅詞話》中腳注:“鴨——罵語,意為王八”[8],暗指被戴綠帽子的丈夫。埃譯將“含鳥猢猻”意譯為“scoundrel”,還根據(jù)鄆哥的年齡特點(diǎn)加上了young,回譯成漢語就是“小惡棍”,倒也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文連嗔帶罵的意義,但缺失了原文中猴的隱喻,讀者也就看不到鄆哥猴子般淘氣機(jī)靈的特點(diǎn)了;芮譯取直譯,最大程度地傳達(dá)了與原文的表達(dá)方式,讀者根據(jù)上下文一般都能理解這是一個(gè)特別的稱呼,所以應(yīng)該能達(dá)到和閱讀原文相似的閱讀效果。在對(duì)“鴨”的處理上,埃譯改變了喻體,capon指閹雞和有女人氣的男人,這種為照顧讀者閱讀感受的歸化處理,不但放棄了傳達(dá)異文化特殊表達(dá)的努力,也損失了意義,可以說這是譯者主體性發(fā)揮不當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn);芮譯直譯為duck,并加尾注:“From as early as the twelfth century the word “duck” was slang for ‘cuckold’ in some parts of China.”[10]清晰解釋了“鴨”在此處的修辭意義。這種直譯加注的翻譯策略既保留了原文的形式,也解釋了特殊的文化表達(dá),雖然參看注釋可能會(huì)干擾閱讀的流暢,但對(duì)于喜歡了解異國(guó)風(fēng)情的讀者來說卻是必要的,所以,這種做法也是譯者在翻譯文化信息時(shí)一種不錯(cuò)的選擇。

在《金瓶梅》中,類似的隱喻表達(dá)還有很多,如:“草里蛇”“過街鼠”“老鼠尾巴生瘡兒——有膿也不多”“鼠腹雞腸的心”“指豬罵狗”“蝸居小室”“熱地蜒蚰”“惹虱子頭上騷”“狐假虎威之輩”“饒了淫婦除非饒了蝎子”“家雞打得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),野雞打得滿天飛”“飛蛾投火”“黃貓黑尾”,等等。這些動(dòng)物隱喻的表達(dá)含義簡(jiǎn)單明了,不用做過多處理譯語讀者即可領(lǐng)悟,兩位譯者在翻譯時(shí)主體性發(fā)揮有限,均采用直譯。異化保留了文化意象,讀者閱讀起來也不費(fèi)勁,可達(dá)到與原文讀者類似的閱讀效果。

(二)中西文化具有不同聯(lián)想意義的動(dòng)物隱喻翻譯

在比喻修辭中,喻體和本體之間必須有相似或相關(guān)的關(guān)系才能形成對(duì)比,才能從差異性中看到同一性。但是,在一種語言中有相似或相關(guān)關(guān)系的物體,在另一種語言中未必有同樣的關(guān)系。如何將隱喻表達(dá)的意思和其中的文化信息表達(dá)出來,取決于譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。西方文化中有相同意象卻有不同寓意的表達(dá)并不少見,如狗在漢語中多有卑賤、惡劣、丑陋的寓意,而在英語中卻是可愛、忠誠(chéng)和聰明的象征?!督鹌棵贰分械摹袄瞎贰薄袄县i狗”“老狗肉”“狗血噴頭”“沒廉恥狗骨頭”“狗崽子”等都是罵人的,英語中狗的寓意并沒有那么不堪,如a lucky dog,give a dog a bad name?!督鹌棵贰分胁环哂胁煌?lián)想意義的動(dòng)物隱喻,對(duì)這些隱喻的翻譯往往更能體現(xiàn)譯者的翻譯思想及其主體性表現(xiàn)的度。

例3.“那個(gè)管打掃花園,又說地不干凈,一清早晨吃他罵的狗血噴了頭。”[8](第六十四回)

埃譯:“Anyone who goes to clean up the garden will get a good cursing from her if he doesn't do it as she would have it.”[9]

芮譯:She feels free to abuse whoever is in charge of sweeping the flower garden for not getting it clean enough,so that,early in the morning,he ends up looking as though:

His head has been sprayed with dog’s blood.”[12]

“狗血噴頭”既是比喻又是夸張,形容言辭刻毒,大肆辱罵,也形容罵得痛快淋漓。此例是小廝玳安抱怨潘金蓮脾氣差肆意辱罵下人。埃杰頓為減少跨文化閱讀障礙,發(fā)揮譯者主體性,省略了狗這一意象,直接譯出了句子的隱含意義:get a good cursing。這樣的去文化翻譯,意義表達(dá)清楚明白,但在缺失了生動(dòng)形象表達(dá)的同時(shí),也失去了源語文化信息的傳達(dá)。芮效衛(wèi)直譯作“His head has been sprayed with dog’s blood”,面對(duì)這樣的翻譯,讀者可能會(huì)稍作停頓,或思考一下其中的含義,或體味一下這種特別表達(dá)的奇妙。這樣的翻譯可能不如埃譯本那樣更好理解,但對(duì)于文學(xué)表達(dá)和文化傳播來說,卻達(dá)到了更好的效果,也反映了譯者的翻譯思想和主觀追求。為了減少異化翻譯帶來的閱讀障礙,芮效衛(wèi)還通過上下文給讀者提供了語義暗示,如abuse,并用as though將暗喻轉(zhuǎn)化成明喻,為讀者提供了充分的認(rèn)知環(huán)境。

例4.“你本蝦鱔,腰里無力,平白買將這行貨子來戲弄老娘家。把你當(dāng)塊肉兒,原來是個(gè)中看不中吃,蠟槍頭,死王八!”[8](第十九回)

埃譯:“There is no strength in your loins,” she cried.“ You are no better than an eel:What is the use of buying things like these? You have deceived me.I thought you a piece of good meat,but I find you are only good to look at,not to eat.You are like a waxen spear-head,a dead turtle.[9]

芮譯:“You’re just like a shrimp or an eel,she railed at him,“with no real strength in your loins.What’s the point of your buying all this junk to titillate your old lady with? I thought I was getting a real hunk of meat,but it turns out you’re:Good enough to look at,but not fit to eat.You’re about as much use as a ‘pewter spearhead’,or a‘dead turtle’!”[10]

此句描寫的是李瓶?jī)赫匈樖Y竹山后,卻發(fā)現(xiàn)蔣竹山性能力不行,破口大罵。這里有好幾個(gè)隱喻,喻體不僅有“蝦鱔”,還有“蠟槍頭”和“死王八”,比喻對(duì)象是蔣竹山及其身體和器官。用“蝦”“鱔”身體特性比喻其“腰里無力”;用“蠟槍頭”比喻其“腰間那活”中看不中用;“死王八”是一句罵人的話,意指被罵者不是個(gè)好東西,也指妻子出軌被戴了“綠帽子”男人,在英文中蝦、鱔魚和王八均沒有此隱喻含義,對(duì)于這句話涉及到的幾個(gè)喻體,兩位譯者都用了直譯?!跋灅岊^”兩位譯者都照搬源語的比喻,并將暗喻變成了明喻。這句話中的“死王八”是個(gè)關(guān)鍵詞,或者說是原文的點(diǎn)睛之筆,兩位譯者在這里都直譯為a dead turtle,看似忠實(shí)原文,實(shí)際上既沒有傳達(dá)出原文的意義,也沒有讓讀者理解和體驗(yàn)漢語文化中的特有表達(dá)。可能的原因是他們并不了解“王八”在漢語中的文化含義,也可能是他們了解了也沒有發(fā)揮主觀能動(dòng)性將這一隱喻有效表達(dá)出來,兩個(gè)譯本對(duì)于這個(gè)隱喻的翻譯都不太成功。

例5.(韓道國(guó))見在縣東街牛皮小巷居住。其人性本虛飄,言過其實(shí),巧于詞色,善于言談。[8](第三十三回)

埃譯:Now he was constrained to live ina mean alley off East Street.Though he was nothing but a man of straw,he had a good deal to say for himself.[9]

芮譯:At present he resided onOxhide Lane,off East Street.Frivolous and flighty by nature,His words overstate the facts.Possessed of a clever tongue,He is a glib conversationalist.[13]

該句描寫的是西門慶的店鋪伙計(jì)韓道國(guó)的居所及個(gè)人形象?!芭Fぁ痹跐h語文化中有特殊寓意,指虛話大話,常用“吹牛皮”比喻不自量力或信口開河說大話,英語中沒有特別的聯(lián)想含義。作者讓韓道國(guó)住在“牛皮小巷”,暗指他愛吹牛,可謂用心良苦。埃譯舍棄“牛皮”比喻,將“牛皮小巷”譯為a mean alley,顯然是沒有理解這個(gè)地名隱含的修辭意義,既未能表現(xiàn)原文生動(dòng)的修辭表達(dá),也未能傳達(dá)原文豐富的文化意蘊(yùn),不是成功的翻譯。芮譯力圖最大程度地保留原作的藝術(shù)形式,雖然直譯為Oxhide Lane,但考慮到英語讀者的文化認(rèn)知,這個(gè)地名恐怕很難讓讀者與人物的性格產(chǎn)生聯(lián)想。如果在這里譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做一個(gè)關(guān)于“牛皮”意象的注釋,閱讀效果會(huì)更好。

相對(duì)來說,《金瓶梅》中的許多動(dòng)物意象在中西文化中都有不同聯(lián)想意義,或者說在漢語文化中都莫衷一是,這樣的隱喻對(duì)于翻譯來說是個(gè)挑戰(zhàn),如“烏眼雞”“心猿意馬”“水牛般的力氣”等的翻譯,“烏眼雞”形容人互相嫉恨,怒目而視的樣子,埃譯理解為字面含義,譯為a black-eyed chicken,可能讀者會(huì)一頭霧水,效果大打折扣;芮效衛(wèi)充分發(fā)揮譯者主體性,譯為an angry fighting cock(憤怒的斗雞),與學(xué)界的認(rèn)知較為統(tǒng)一,既保留了動(dòng)物意象,同時(shí)還為彌補(bǔ)文化意象聯(lián)想的不同,添加angry fighting作為意義補(bǔ)償,忠實(shí)傳神地表現(xiàn)了原文的深層含義。對(duì)“心猿意馬”,埃譯本取意譯“their passions ran away with them”,放棄了文化意象,芮譯則保留意象,譯為the monkey of his mind and the horse of his will?!八0愕牧狻卑Wg則做歸化處理,將水牛這一意象替換成了河馬hippopotamus,芮譯則用異化翻譯,保留了意象。相比起來,埃譯翻譯風(fēng)格靈活多變,芮譯則較為單一。

三、結(jié)語

隱喻翻譯,是譯者基于自身知識(shí)和認(rèn)知體驗(yàn),充分理解隱喻內(nèi)涵后進(jìn)行再創(chuàng)作的過程?!督鹌棵贰酚写罅棵枋鋈宋镄蜗?、行為和能力的動(dòng)物隱喻,兩個(gè)譯本的譯者基于自身的身份學(xué)養(yǎng)和翻譯思想,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的和達(dá)到更好的閱讀效果,在翻譯時(shí)都有主體性的發(fā)揮。埃杰頓為的是讓讀者有效而清晰地了解故事內(nèi)容,芮效衛(wèi)為的是讓讀者能更多地體驗(yàn)不一樣的文學(xué)表達(dá)和文化信息。譯者主體性的發(fā)揮對(duì)于原文的意義會(huì)有一定的減損或違逆,但其創(chuàng)造性翻譯基本上都是可以接受的,大多數(shù)無礙于原文意義的表現(xiàn),并有助于提高讀者的閱讀感受。埃杰頓在小說的表達(dá)形式上多有改造與創(chuàng)新,對(duì)于動(dòng)物隱喻的翻譯也更靈活,綜合運(yùn)用多種翻譯方法,歸化多于異化,符合當(dāng)時(shí)的翻譯特點(diǎn),順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的閱讀需求。芮效衛(wèi)對(duì)于動(dòng)物隱喻的翻譯直譯多于意譯,異化多于歸化,雖然這樣的翻譯可能會(huì)給讀者帶來一定的認(rèn)知阻力,但他在上下文語境中的意義補(bǔ)償和增添注釋彌補(bǔ)了這一不足。類似芮效衛(wèi)這樣的異化翻譯對(duì)于有心了解原文表達(dá)方式、小說文體風(fēng)格和源語文化的讀者來說是必要的,也符合當(dāng)代文學(xué)翻譯的潮流,為中國(guó)文學(xué)翻譯提供了寶貴借鑒。

猜你喜歡
金瓶梅隱喻譯者
《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
從“影寫法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
論新聞翻譯中的譯者主體性
明清小說從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
英文摘要
英文摘要
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀