黃 勤,辛沛珊
(華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
《太陽(yáng)照在桑干河上》是中國(guó)現(xiàn)代作家丁玲的著名長(zhǎng)篇小說(shuō),1948年由人民文學(xué)出版社出版。它以冀北地區(qū)農(nóng)村土地改革為背景,講述了在暖水屯的土地改革運(yùn)動(dòng)中人民群眾取得初步勝利的故事。通過(guò)描繪不同階級(jí)人物的心理活動(dòng)與行動(dòng),作者生動(dòng)刻畫了以奸詐狡猾的地主錢文貴、在斗爭(zhēng)中不斷成熟的黨支部書記張?jiān)C褚约伴L(zhǎng)期受封建勢(shì)力壓迫的農(nóng)民侯忠全為代表的不同類型的人物形象,再現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨與廣大勞動(dòng)人民在土地改革運(yùn)動(dòng)中面臨的困難以及廣大農(nóng)民對(duì)封建統(tǒng)治階級(jí)的反抗與斗爭(zhēng)。
該小說(shuō)出版后受到國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,1949年被譯成俄文,在《旗幟》雜志上發(fā)表,榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。1984年,楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本由外文出版社正式發(fā)行。聶華苓的節(jié)譯本選取了原作中第49章與第50章的內(nèi)容,收入《百花文集》第二卷(Literature of the Hundred FlowersVol. II: Poetry and Fiction)中,1981年由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,選譯部分詳細(xì)介紹了農(nóng)民們對(duì)地主錢文貴的批斗與土地改革的過(guò)程。目前對(duì)該小說(shuō)的英譯研究主要集中在楊憲益、戴乃迭夫婦的全譯本上,鮮有學(xué)者對(duì)聶華苓的節(jié)譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的全譯本進(jìn)行比較研究。本文基于譯者行為批評(píng)理論對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭夫婦和聶華苓的英譯本,旨在闡釋譯者的不同身份與角色對(duì)翻譯選材和翻譯方法的影響。
周領(lǐng)順(2014:215)指出,在翻譯過(guò)程中,身份是譯者所呈現(xiàn)的語(yǔ)言性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為特征,角色主要表現(xiàn)為譯者的社會(huì)性表演特征。高玉霞(2016)將譯者身份分為制度化和非制度化兩類,指出這兩種譯者身份會(huì)使譯者在翻譯過(guò)程中受到一定程度的限制。制度化譯者受國(guó)家意志的影響,為國(guó)家統(tǒng)治服務(wù),譯者行為受到管制和監(jiān)督。而非制度化譯者要面臨市場(chǎng)的挑戰(zhàn),追求的是翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。譚載喜(2011)提出譯者在翻譯過(guò)程中可以擔(dān)任多種角色,如先知、啟明星、筑橋師、畫家、演員、樂師、調(diào)停者等14種主要角色。譯者身份相對(duì)穩(wěn)定,但譯者在翻譯過(guò)程中可能會(huì)隨之產(chǎn)生語(yǔ)言性、社會(huì)性等多種角色,這也促使他們必須保持譯文與原文、譯文與社會(huì)間的平衡關(guān)系。
譯者角色化是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇過(guò)程,譯者的身份和角色決定著譯文走向(周領(lǐng)順,2014:218-219)。語(yǔ)言性譯者角色屬翻譯的范疇,其行為特征表現(xiàn)為對(duì)文本求真,而社會(huì)性角色行為表現(xiàn)為對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí)(同上:221)。譯者應(yīng)盡力在這兩者之間保持平衡,既要保持翻譯的根本(求真),又要努力實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能(務(wù)實(shí))(同上:87)。
楊憲益于1934年赴英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院學(xué)習(xí),獲得希臘、拉丁文與英國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)士、碩士學(xué)位。戴乃迭于 1937年考入牛津大學(xué),是該大學(xué)首位中文學(xué)士。1940年,楊憲益、戴乃迭從牛津大學(xué)畢業(yè)后回到中國(guó)。解放戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,夫妻倆進(jìn)入外文出版社工作,全身心投入到中國(guó)文學(xué)作品的翻譯事業(yè)中,對(duì)外文局主辦的《中國(guó)文學(xué)》雜志的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的合作翻譯生涯中,他們先后翻譯了《紅樓夢(mèng)》《楚辭》《儒林外史》《魯迅全集》等名著,為中國(guó)文化的對(duì)外交流與傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。楊憲益、戴乃迭夫婦屬于制度化翻譯體制下的譯者,他們有詳細(xì)的角色分配,遵守嚴(yán)格的組織紀(jì)律。在《中國(guó)文學(xué)》的選材上,作為專家學(xué)者的他們也需要向中文編輯妥協(xié)(高玉霞,2016)。楊憲益(2001:190)稱自己為“受雇的翻譯匠”,翻譯的內(nèi)容不由自己做主。
聶華苓1948年畢業(yè)于國(guó)立中央大學(xué)外文系,1949年去了臺(tái)灣。1964年,旅居美國(guó),在愛荷華大學(xué)作家工作坊從事教學(xué)、寫作和翻譯工作,之后與丈夫保羅·安格爾(Paul Engle)共同創(chuàng)辦文學(xué)組織“國(guó)際寫作計(jì)劃”(International Writing Program)。該組織產(chǎn)生了巨大影響,聶華苓也因此成為諾貝爾和平獎(jiǎng)候選人。在前往美國(guó)后,聶華苓相繼出版了多部譯作,如《中國(guó)女性作家小說(shuō)八篇》(Eight Stories by Chinese Women)、《毛澤東詩(shī)詞》(Poems of Mao Tse-tung)等。她的《百花文集》(Literature of the Hundred Flowers)在1981年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。作為長(zhǎng)期旅居美國(guó)的華人,聶華苓對(duì)美國(guó)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展與出版業(yè)的行情有了充分的了解。1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,在中美兩國(guó)的外交關(guān)系逐漸走向正?;H,聶華苓敏銳地察覺到了市場(chǎng)的需求與熱點(diǎn),通過(guò)西蒙與舒斯特出版社(Simon & Schuster)出版了《毛澤東詩(shī)詞》英譯本。出于經(jīng)濟(jì)需求和美國(guó)自身文化語(yǔ)境、社會(huì)環(huán)境的要求,聶華苓的譯本需要得到美國(guó)市場(chǎng)的認(rèn)可與支持,同時(shí)其翻譯事業(yè)也受到市場(chǎng)的制約和影響。為了迎合美國(guó)市場(chǎng)與讀者的需求,在翻譯《毛澤東詩(shī)詞》時(shí),聶華苓有意識(shí)地回避了涉及政治與意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,多選擇那些描述自然景觀的詩(shī)作(莫詹坤、陳曦、錢林森,2020)。聶華苓的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本轟動(dòng)了西方文化界,并獲得了美國(guó)市場(chǎng)的廣泛認(rèn)可,西方人開始接觸毛澤東的詩(shī)詞。聶華苓對(duì)美國(guó)出版行業(yè)和圖書市場(chǎng)的了解與把控凸顯了她的市場(chǎng)化譯者身份。
譯者的身份是有限的,而角色是無(wú)限的(周領(lǐng)順,2014:215),譯者扮演的角色可以是多樣化的。譚載喜(2011)提出譯者在翻譯過(guò)程中扮演的14種角色,如筑橋師、畫家、調(diào)停者、把關(guān)人等。本文認(rèn)為,譯者角色直接影響著譯者行為與翻譯方法。具體到《太陽(yáng)照在桑干河上》的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦和聶華苓都扮演了多種譯者角色,其譯者行為也受到了不同角色的支配與影響。但總體而言,楊憲益、戴乃迭夫婦選擇將整部小說(shuō)全譯,幾乎不加刪減,并力求還原原文的精神與意義。他們采用的翻譯方法以直譯為主,以再現(xiàn)原作者在創(chuàng)作中展現(xiàn)出的才智與情感為目標(biāo),盡力向目的語(yǔ)讀者提供和源語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)。“正如優(yōu)秀畫家必須賦予所臨摹之作以原作品的全部特征,與它一模一樣,優(yōu)秀譯者也必須在其譯作中使所譯原作者之才智清楚看見?!保ㄗT載喜,2011)因此,楊憲益、戴乃迭夫婦展現(xiàn)出的譯者行為更傾向于畫家的譯者角色。
相較于其他譯者角色而言,聶華苓則在翻譯過(guò)程中擔(dān)任著調(diào)停者的角色。她只選取了兩章進(jìn)行翻譯,并對(duì)這兩章的內(nèi)容進(jìn)行刪減和前后順序的調(diào)換,以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言凸顯小說(shuō)的主題,揭示農(nóng)民與地主兩大階級(jí)的深刻矛盾和反封建的時(shí)代主旨。聶華苓的翻譯內(nèi)容和選材也契合時(shí)代特點(diǎn),激發(fā)了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,有助于他們了解當(dāng)時(shí)真正的中國(guó),在中西文化之間搭建有效交流的平臺(tái)。她就如同聯(lián)絡(luò)員一般,“介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛好外國(guó)作品,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了文學(xué)姻緣”(譚載喜,2011)。因此,她的譯者行為與調(diào)停者的角色是契合的。
楊憲益、戴乃迭夫婦和聶華苓由于不同的譯者身份與角色所導(dǎo)致的譯者行為體現(xiàn)于他們對(duì)原文本的副文本與正文本的選擇與處理上。就副文本的處理而言,主要包括書名、前言與后記等內(nèi)容。在正文本方面,楊憲益、戴乃迭夫婦和聶華苓在段落與文化負(fù)載詞的翻譯上都表現(xiàn)出了譯者行為差異。
鑒于楊憲益、戴乃迭夫婦與聶華苓不同的譯者身份與角色,他們對(duì)副文本的處理方式截然不同。借用法國(guó)學(xué)者杰拉德·熱奈特(Gérard Genette,1997)對(duì)副文本的分類和定義,本文中主要討論對(duì)內(nèi)副文本(peritext)的處理,具體包括書名、前言與后記等。
對(duì)于原文的書名,楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為 The Sun Shines over the Sanggan River。桑干河被譯為Sanggan River是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音的直接轉(zhuǎn)換。楊憲益、戴乃迭夫婦作為制度化譯者,其英譯本承擔(dān)著對(duì)外宣傳中國(guó)文化的作用。因此,他們選用了新中國(guó)政府推廣使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音來(lái)作為向西方世界傳播中國(guó)語(yǔ)言的一種手段。聶華苓則不同,她將桑干河譯為Sangkan River,采取的是威妥瑪式拼音法。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方讀者熟悉且使用的仍然是該拼音規(guī)則,作為市場(chǎng)化譯者,聶華苓的選擇貼合了市場(chǎng)需求,體現(xiàn)出向讀者靠攏的務(wù)實(shí)性。通過(guò)降低讀者的閱讀障礙,聶華苓的翻譯充分激發(fā)了讀者興趣,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在西方世界的傳播,符合她作為調(diào)停者的角色要求。
對(duì)于該書前言與后記的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦完整保留并翻譯了作者撰寫的前言與著名文藝?yán)碚摷荫T雪峰的評(píng)論文章。其英譯本還包含了原文中各個(gè)人物及其關(guān)系的附加說(shuō)明,能幫助讀者更快速地了解人物之間的關(guān)系與故事情節(jié)。在楊憲益、戴乃迭夫婦制度化譯者身份和畫家的譯者角色影響下,他們對(duì)原文本前言與后記的忠實(shí)翻譯有助于再現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,從而幫助目的語(yǔ)讀者體會(huì)小說(shuō)主旨,理解文章的深層含義。其譯本承擔(dān)了政治外宣的任務(wù),向西方世界輸出中國(guó)文化。
聶華苓則有所不同,她僅英譯了馮雪峰的評(píng)論文章,附在譯文之后,這樣做也有利于擴(kuò)大《太陽(yáng)照在桑干河上》在西方世界的知名度,更好地推介中國(guó)文學(xué)作品,傳播中國(guó)文化,符合其調(diào)停者譯者角色的要求。但她并未添加書中人物的關(guān)系圖,因?yàn)樽鳛槭袌?chǎng)化譯者,聶華苓選擇對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行節(jié)譯旨在迎合讀者的閱讀期待,如果額外添加小說(shuō)中的人物關(guān)系與作者前言則會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),影響譯本的市場(chǎng)接受度。聶華苓對(duì)副文本的處理彰顯了她的特殊譯者身份與角色,體現(xiàn)了她對(duì)讀者需求和譯本可讀性的關(guān)照。
對(duì)于正文本的呈現(xiàn)情況,本文將主要從譯者對(duì)段落的省略與刪減方法的運(yùn)用和文化負(fù)載詞的英譯來(lái)比較兩個(gè)譯本,從而闡釋不同的譯者行為。
2.1 段落英譯
楊憲益、戴乃迭夫婦與聶華苓對(duì)原文中的部分段落進(jìn)行了調(diào)整。由于他們不同的譯者身份與角色,對(duì)原文段落的省略與刪減的處理體現(xiàn)了截然不同的譯者行為。楊憲益、戴乃迭夫婦以直譯為主,還原原作內(nèi)容;聶華苓采取省譯與節(jié)譯,向目的語(yǔ)讀者靠攏。例如:
(1)“成,選就選哪,咱提郭富貴?!笔峭跣绿锬莻€(gè)小伙子的聲音。(丁玲,2019:212)
楊、戴譯本:“All right, then we’ll choose some! I propose Young Guo.” This was Young Wang speaking.(Ding,1984:302)
聶譯本:“All right, we will choose! I propose Kuo.”(Nieh,1981:245)
此例描寫了村民們選舉村主席的情形。楊憲益、戴乃迭夫婦采取直譯法,直觀再現(xiàn)了村民們進(jìn)行民主投票、選出主席時(shí)的激動(dòng)心情,凸顯了原作反封建、反專制的主題。他們忠實(shí)原文,將該例中出現(xiàn)的次要人物王新田予以保留,表現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言的求真,契合其畫家的角色和制度化譯者的身份。相比而言,聶華苓將原文中后半句話中的人物名字直接省略。由于節(jié)譯本的讀者對(duì)書中人物信息的接受是有限的,作為市場(chǎng)化譯者,聶華苓充分考量市場(chǎng)需求,選擇只將重要人物的名字譯出,以減輕讀者負(fù)擔(dān)。她對(duì)原文進(jìn)行刪減和省略,以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言凸顯文章主旨,使得故事情節(jié)連貫緊湊,激發(fā)了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,這是她務(wù)實(shí)行為的體現(xiàn),也彰顯了她調(diào)停者的譯者角色。
(2)最后選舉了評(píng)地委員會(huì),劉滿的名字被所有人叫著。郭富貴也被選上了。李寶堂的主席當(dāng)?shù)貌诲e(cuò),人們也選上了他……他摸著他那像兩把刷子似的胡須難為情的說(shuō)道:“你們不嫌咱老,要咱辦點(diǎn)事,咱還能不來(lái)!”
人們又選了任天華,他是一個(gè)打算盤的能手,心里靈,要沒有他,賬會(huì)搞的一片糊涂……程仁不受錢文貴收買,堅(jiān)決領(lǐng)導(dǎo)大家鬧斗爭(zhēng),他們擁護(hù)這個(gè)農(nóng)會(huì)主任。(丁玲,2019:223)
楊、戴譯本:Last of all a land assessment committee was elected. Everybody shouted Liuman’s name. Young Guo was elected too. Orchard-keeper Li had made quite a good chairman, and he was elected too…He rubbed his bristling moustache and said with embarrassment: “If you don’t think I’m too old, and want me to do a job, how can I refuse!”
Co-op Tian was elected too, because he was good at using, the abacus and quickwitted. Without him they would be in the soup with their accounts….Cheng had refused Schemer Qian’s bribe, staunchly leading them all in the struggle; they all supported such a peasants’ association chairman.(Ding,1984:301)
聶譯本:A land assessment committee was elected.(Nieh,1981:256)
此例描述了斗倒錢文貴后,村民們選舉評(píng)地委員會(huì)的情形。楊憲益、戴乃迭夫婦選擇不加刪減地直譯,不僅忠實(shí)再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,也點(diǎn)明了人民對(duì)當(dāng)家作主的希冀。楊憲益、戴乃迭夫婦將原文精神完整再現(xiàn),展現(xiàn)出對(duì)原文的求真行為,也正好契合了畫家的譯者角色,進(jìn)一步彰顯出他們的制度化譯者身份,即通過(guò)翻譯向西方社會(huì)輸出中國(guó)的文化與意識(shí)形態(tài)。
而聶華苓再次選擇將這兩段省略,只把“最后選舉了評(píng)地委員會(huì)”一句譯出。原因在于《太陽(yáng)照在桑干河上》一書中涉及的人物繁多,關(guān)系復(fù)雜,若不加以刪減,會(huì)增添目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),不符合市場(chǎng)要求。因此,她采取省譯法,便于讀者理解,是務(wù)實(shí)之舉,符合其市場(chǎng)化譯者的身份。在此例中她僅保留了村民們選舉評(píng)地委員會(huì)的情節(jié),并未具體說(shuō)明評(píng)選結(jié)果。她將原文中與節(jié)譯內(nèi)容關(guān)聯(lián)較弱的情節(jié)刪減,以凸顯該段落中的重點(diǎn)內(nèi)容,幫助讀者降低閱讀難度,提高閱讀興趣。她的譯者行為凸顯了其調(diào)停者的譯者角色。
2.2 文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指在語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。借用奈達(dá)(Nida,1945)對(duì)文化的分類方法,可以將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞等五類?!短?yáng)照在桑干河上》主要描寫了20世紀(jì)40年代華北解放區(qū)的土地改革運(yùn)動(dòng),生動(dòng)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代特點(diǎn)與冀北地域特色,文中使用了一些文化負(fù)載詞。楊憲益、戴乃迭夫婦與聶華苓采取了不同的翻譯方法,集中體現(xiàn)了他們的譯者行為。本文主要選擇社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞予以說(shuō)明。
(3)……但他們卻不得不將錢義的二十五畝留下,老百姓心里不情愿,這是上邊的規(guī)定,他是八路軍戰(zhàn)士啦?。ǘ×幔?019:222)
楊、戴譯本:But they could not touch Yi’s twenty-four mu. The peasants were dissatisfied, but this was an order from above, because Yi was a solider in the Eighth Route Army!(Ding,1984:316)
聶 譯 本 : But they could not touch Chien Yi’s four acres. The peasants were dissatisfied. But this was an order from above; because Yi was a solider in the Eighth Route Army, they could not touch this land.(Nieh,1981:254)
兩個(gè)譯本在翻譯“畝”這一中國(guó)傳統(tǒng)土地計(jì)量單位時(shí)采取了不同的翻譯方法。楊憲益、戴乃迭夫婦將“畝”音譯為mu,保留原文的中國(guó)文化特色,將其原封不動(dòng)地傳遞給目的語(yǔ)讀者,表現(xiàn)出對(duì)原文語(yǔ)義求真的譯者行為,符合其制度化譯者的身份和畫家的譯者角色。而聶華苓直接將“畝”英譯為acres,將計(jì)量單位轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者熟悉的英畝,以迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,展現(xiàn)出市場(chǎng)化譯者在靠近讀者方面做出的努力。她借用目的語(yǔ)讀者熟悉的計(jì)量單位引發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量單位的共鳴,承擔(dān)著促進(jìn)中西文化交流的調(diào)停者角色,再一次表現(xiàn)出務(wù)實(shí)的譯者行為。
(4)石頭落在大海里,咱們年年盼,也盼不到個(gè)信息。(丁玲,2019:214)
楊、戴譯本:He was swallowed up like a pebble in the ocean, and year after year went by without any news from him.(Ding,1984:305)
聶譯本:Year after year went by; nothing was heard from my brother.(Nieh,1981:246)
此例描述的情節(jié)是劉滿的大哥參軍赴前線,一家人盼望收到他的消息,但始終杳無(wú)音信?!笆^落在大海里”源自成語(yǔ)“石沉大海”,比喻從此沒有消息,無(wú)法得知蹤跡。楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為 he was swallowed up like a pebble in the ocean,將劉滿的大哥比喻為被海洋吞噬的一顆石子,無(wú)法尋找蹤跡。他們通過(guò)保留原文中的傳統(tǒng)俗語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞出劉滿一家對(duì)大哥的擔(dān)憂與牽掛,成功地凸顯了小說(shuō)的中國(guó)文化特色,還原了語(yǔ)義內(nèi)涵,是忠實(shí)原文的求真行為,也彰顯出他們的畫家角色。聶華苓則將該俗語(yǔ)省譯,僅將后文中劉滿的大哥杳無(wú)音訊的客觀事實(shí)予以描述,傳達(dá)劉滿一家渴望了解親人蹤跡的急迫心情,在保留原文意思的基礎(chǔ)上,符合原文以短句為主的行文特點(diǎn)。聶華苓的譯文展現(xiàn)出以讀者需求為導(dǎo)向的特點(diǎn)。她將原文中目的語(yǔ)讀者難以理解的俗語(yǔ)進(jìn)行省略,從而減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),彰顯了其譯者行為的務(wù)實(shí)性,契合了她的市場(chǎng)化譯者身份。
(5)你們哪里會(huì)清楚這十年來(lái)的冤氣。(丁玲,2019:213)
楊、戴譯本:But how can you understand my resentment these last dozen years?(Ding,1984:304)
聶譯本:For years, I ate that shit!(Nieh,1981:246)
該例描述了劉滿控訴錢文貴多年來(lái)對(duì)自己一家的迫害以及他們因此蒙受的冤屈?!霸狻币辉~是指因受冤屈而郁結(jié)在胸中的不平之氣,是人們?cè)谌粘=涣鲿r(shí)普遍使用的口頭用語(yǔ)。楊憲益、戴乃迭夫婦將“冤氣”一詞直譯為resentment,準(zhǔn)確把握了劉滿對(duì)錢文貴的憎惡和心中壓抑的怒火,凸顯了小說(shuō)中封建地主階級(jí)對(duì)農(nóng)民的壓迫,準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的所思所想,是求真行為的表現(xiàn)。聶華苓將“冤氣”譯為ate that shit,該俚語(yǔ)的原意是形容一個(gè)人卑躬屈膝、蒙受恥辱的樣子,與原文中劉滿多年來(lái)蒙受冤屈的經(jīng)歷相契合。身為市場(chǎng)化譯者,聶華苓用目的語(yǔ)讀者熟悉的俚語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行解釋,是其在“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2006:51),即克服文化差異所造成的障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。聶華苓對(duì)“冤氣”的意譯側(cè)面反映出地主錢文貴對(duì)農(nóng)民的打壓和摧殘,幫助讀者更直觀地感受到原作的反封建主旨。聶華苓借用英語(yǔ)中的俚語(yǔ)側(cè)面反映劉滿憤懣的內(nèi)心情感,成功地在原文和譯文之間構(gòu)建起橋梁,使得兩種語(yǔ)言文化能夠互相交流、協(xié)商,也充分體現(xiàn)了她面向讀者和市場(chǎng)的務(wù)實(shí)行為,符合她調(diào)停者的譯者角色。
綜上,對(duì)于原文中的文化負(fù)載詞,楊憲益、戴乃迭夫婦傾向于進(jìn)行直譯,力求還原原著的精神,重現(xiàn)作者的所思所想,傳播中國(guó)特色與文化。他們對(duì)語(yǔ)言求真的譯者行為彰顯了其作為制度化譯者的身份和畫家的譯者角色。而聶華苓大多采取省譯或意譯的翻譯方法,以提升讀者的閱讀體驗(yàn)。作為市場(chǎng)化譯者和調(diào)停者,聶華苓則以其務(wù)實(shí)之舉減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),增強(qiáng)了譯文對(duì)他們的吸引力,從而實(shí)現(xiàn)符合市場(chǎng)需求、推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品走向世界的目的。
譯者身份與角色在很大程度上影響了譯者的翻譯方法,繼而表現(xiàn)出不同的譯者行為。楊憲益、戴乃迭夫婦作為制度化譯者肩負(fù)著對(duì)外宣傳中國(guó)文化、傳播中國(guó)思想的使命。在《太陽(yáng)照在桑干河上》的翻譯過(guò)程中,他們主要扮演著畫家的角色,以直譯法為主,試圖還原作者的思想和文學(xué)創(chuàng)作才能,體現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)言求真的譯者行為。與之相反,聶華苓是旅居海外的市場(chǎng)化譯者,她的譯作體現(xiàn)出市場(chǎng)導(dǎo)向性,主要承擔(dān)著調(diào)停者的任務(wù),以向目的語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文學(xué)、激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣為使命。她對(duì)部分文本采取省譯法,并大量使用目的語(yǔ)讀者熟悉的詞匯與俚語(yǔ),彰顯出務(wù)實(shí)的譯者行為。
譯者身份與角色對(duì)譯者行為影響深遠(yuǎn)。從譯者的角度出發(fā)對(duì)其行為進(jìn)行考察與探索是促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑和關(guān)鍵手段。研究者們必須深入研究譯者因素,助力中國(guó)文化更好地“走出去”。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2022年5期