文:李雷 編輯:夏洛
1977年,張璐出生于山東濟(jì)南。這是一個(gè)平凡的家庭,母親在市中心醫(yī)院工作,父親在鐵路部門工作。張璐從小就是家長眼里的“別人家的孩子”。小學(xué)時(shí)她就已在外語學(xué)習(xí)方面表現(xiàn)出迥異于人的天賦,發(fā)音純正、領(lǐng)悟力驚人的張璐經(jīng)常被老師叫起來讀范文。
1996年,她考上了外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法專業(yè)。畢業(yè)后,因?yàn)閷?duì)翻譯職位的興趣,她改行成了外交部的一名高級(jí)翻譯,之后又進(jìn)入著名的倫敦西敏寺大學(xué),學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
要想進(jìn)入外交部翻譯室,背后要付出許多常人無法想象的努力。翻譯員首先要通過筆試,再參加英語面試,成績排在前15名,才有可能進(jìn)入下一階段的觀察培訓(xùn)。這一階段簡直就是魔鬼訓(xùn)練,每天都要在前輩的陪同下,做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。
雖然順利挺進(jìn)了前15名,但張璐不敢有絲毫松懈,想要通關(guān),就得直面最終boss。外交部有一個(gè)特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他們聽到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見血地指出來,這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。而通過初試的人,只有不到4%被最終錄用。雖然張璐就是這4%中的佼佼者,但她的神經(jīng)永遠(yuǎn)都是緊繃著的,因?yàn)樗靼?,外國人不僅將她的話當(dāng)作個(gè)人聲音,更當(dāng)作中國的聲音。
張璐和她的同事們每年都要參加考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊贂?huì)故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。張璐總結(jié):“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分?!庇谑牵刻煸缟?點(diǎn),她都會(huì)準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),聽BBC、VOA、CNN,做筆記;看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等,也是她每天的必做功課;晚上回去不管有多累,還要總結(jié)好當(dāng)天翻譯的情況。
她笑著說:“我的工作狀態(tài)常常是,剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去做翻譯,這一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛、疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/p>
自2010年全國兩會(huì),擔(dān)任溫家寶總理記者招待會(huì)翻譯以來,張璐由于出色的表現(xiàn),成為了總理的御用國翻,但她始終保持著平常心。她說,外交翻譯事務(wù)不僅非常繁重,而且因?yàn)樘厥獾墓ぷ餍再|(zhì),往往需要承受巨大的壓力,稍有差池,便可能造成無法挽回的影響。這與電視劇里的翻譯官們,光鮮亮麗地出入各種高端場合,輕松自如地就完成工作的藝術(shù)形象,大相徑庭。對(duì)于外交部的翻譯們來說,每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場攻堅(jiān)克難的“硬仗”?!按髴?zhàn)”前,還要模擬召開記者會(huì),不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)各種可能出現(xiàn)的突發(fā)問題和意外情況。
為了做到萬無一失,外交部每次都要選調(diào)精兵強(qiáng)將,提前一個(gè)月就進(jìn)入緊急的“戰(zhàn)備”狀態(tài)。所以,每次總理記者會(huì)前,張璐會(huì)做大量的前期準(zhǔn)備工作,研究總理最常引用的古詩詞,整理總理一年的講話,還會(huì)琢磨記者會(huì)提什么刁鉆問題。她還要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及自己的熟悉程度來做各種不同的方案。她說:“即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”
張璐將溫總理說的一句話,時(shí)刻記在心上:外交無小事。僅僅五個(gè)字,分量卻極重,她說:“作為一名外交翻譯,你代表的是一個(gè)國家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員,處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故?!睆堣礊槔羁藦?qiáng)總理擔(dān)任翻譯工作
一次,在總理答記者會(huì)上,有臺(tái)灣記者詢問到兩岸關(guān)系,溫總理的回答是:“兄弟雖有小忿,不廢懿親?!边@句古詞原出自于《左轉(zhuǎn)·僖公二十四年》。兩岸關(guān)系是非常敏感的,用字用詞都要非常謹(jǐn)慎,原句里的“忿”字,普通的翻譯者第一反應(yīng),也許會(huì)是憤怒(anger)、爭執(zhí)(argue),可是她卻在短時(shí)間內(nèi)作出反應(yīng),用了更為妥帖中性的“differences”(分歧、差異)。
一次活動(dòng)上,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請(qǐng)神容易送神難”,但當(dāng)天對(duì)方是巴基斯坦人,這就還要考慮到對(duì)方的宗教因素,這個(gè)神究竟該怎么譯?是God還是Lama?她迅速反應(yīng)過來,結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)刈诮绦叛龇g:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
還有一次,在談到應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行的壓力時(shí),總理說了一句天津俗語“蘿卜快了不洗泥”, 意思是生意人在生意興隆的時(shí)候容易不考慮商品的外觀和質(zhì)量。雖然是句俗語,但張璐還是將其精準(zhǔn)地翻譯了出來。
在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感?!胺g時(shí)要保持對(duì)原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯?!彼e例說:“在記者會(huì)上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到:‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來表達(dá)?!?/p>
除了翻譯,張璐在陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作?!氨热缭诙Y堂,你要充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國旗,這也不容易?!?/p>
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會(huì)議,一百多個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說,這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
2019年3月15日,李克強(qiáng)總理在人民大會(huì)堂中外記者會(huì)上妙語連珠,令在場的中外媒體記者為之折服。彼時(shí),為總理現(xiàn)場翻譯的張璐,一身深色西裝、寶藍(lán)色襯衫,干練的短發(fā)、精致的妝容、得體的肢體語言,都體現(xiàn)了她良好的職業(yè)素養(yǎng)。這是她第9次作為總理記者會(huì)議上的首席翻譯官,向世界清晰有力地傳達(dá)中國的聲音,“美女翻譯張璐”迅速成為網(wǎng)絡(luò)熱詞。
外國翻譯官說:“張璐翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她?!蓖鈬浾邆冋f:“雖然我們外國記者都會(huì)中文,但有時(shí)候還是要以她的翻譯作為參考,以免出錯(cuò)?!敝袊Y深翻譯家過家鼎先生盛贊:“張璐是外交部最厲害的高翻!”清華大學(xué)外語系教授羅立勝也給予了高度評(píng)價(jià):“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級(jí)水準(zhǔn)?!币晃恢g家在接受記者采訪時(shí)表示:“每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩詞的翻譯最難。對(duì)于復(fù)雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。 ”
從翻譯室的一名普通翻譯,到成為國家領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,這條路,張璐走了整整十年。盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)最富知名度和享譽(yù)度的翻譯官之一,但在一次高規(guī)格的翻譯行業(yè)內(nèi)部論壇上,她仍謙虛地表示:“無論做多長時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏之心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這份工作?!?/p>
沉著干練、清晰連貫、流利優(yōu)雅……張璐真正詮釋了什么叫作“腹有詩書氣自華”。她是一張最美的國家“名片”,是真正集美貌與才華于一身的中華奇女子。