国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

斯萬家那邊的風景

2022-03-07 05:19鄧躍東
散文 2022年11期
關鍵詞:法郎普魯斯特長句

鄧躍東

朋友小涓駕車來,搬走了我的一套精裝布封《追憶似水年華》,她帶給我一盆長葉子金邊蘭,散發(fā)幽幽芬芳。我好像了卻一樁心事,一身輕松。這讓我感覺,書緣與人事互有浸淫,恰如線條時而并行或交織,而那個點,閱讀者并不能如愿掌控。

年歲漸長,常感懷過往,我喜歡讀些回憶時光的文字,書柜里有不少此類書籍,掃來掃去還是覺得《追憶似水年華》好。我喜歡這個書名,它展現(xiàn)了一個過來人回望來路的情態(tài)。我是不是開始追憶似水年華了?我又看到什么樣的風景?好像也不完全是這樣。

因為喜歡,我收藏了它的好幾種版本。最早遇到的,是2001年譯林社厚厚的上下合冊,該社最早在1991年按原著風貌出過七卷本。當時有個女孩送給我一個合冊,扉頁寫了一段話,我卻將書在借閱中弄丟了,最后又落到她手里,書里畫線一片凌亂。她很是傷感。就跟書的經(jīng)歷一樣,那個女孩數(shù)經(jīng)輾轉,后來失去了聯(lián)系。有些東西,是不能隨便借出的,里面含著人的命和運。那時年輕,我不屑在充滿舊氣息的書上花精力,也許還未到“憶似水年華”的時候,但是牢牢記住了這個書名。當我再次想起這本書,已比作者普魯斯特寫作這部書時還年長幾歲了,他活了五十一歲,書寫了十五年。我先找到譯林社2008年出版的上中下三冊版,后來趕上好時機,又買到了譯林社2012年的七卷本修訂版。這部書譯林社做得用力,精裝,絳紅布裝幀,七本裝入一個絳紅色硬函套,取放方便。

我喜歡封面上的素描,一個穿西服的青年低頭戴著禮帽,一手扶著帽檐,像是在思考什么。帶著一種好奇,我打開了這部書。然而,卻不是我想象的那么好讀。書里意識流風格的文字,看上去很美,讀完就不記得說了什么,無法向他人轉述小說的內(nèi)容。有人說這是法國版的《紅樓夢》,而年輕人是不喜歡讀《紅樓夢》的。我只得停下,但過不久又想讀讀,那種語感抒情、沉緩、熨帖,跟談心一樣??墒俏辶炅?,我還沒有讀完,七卷本,二百四十萬字,整卷的一卷都未完整讀過,幾乎一直在第一卷《在斯萬家那邊》原地踏步。這種狀態(tài),跟我近年的心境頗為相似。我陷入了中年的情感松軟地帶,腳下一直在蹬踏,卻邁不出來。

我被書中人物斯萬牽引,他是敘述者“我”家的長輩級朋友?!拔摇背Hニ谷f家那邊,因為戀上了他的女兒吉爾貝特,她對“我”卻時冷時熱,后來“我”遇上了富有激情的阿爾貝蒂娜……故事這樣鋪陳交織開來,里面似有讀者曾經(jīng)的心影,使人容易產(chǎn)生某種共鳴,因為去“斯萬家”是眾多男孩子夢寐以求的事情,而且多有坎坷的經(jīng)歷。我常常捧著書本,腦子里情不自禁地想起自己的處境,眼下就如敘述者“我”一樣,面臨著情感的碰撞與分裂。

想不到,我成了“我”。

這本書,我其實不大讀得進去。我也算是寫作有年的人,閱讀積累不算太淺,西方小說也接觸過。有個文友說這部書意味深長,要我去讀讀法語文學翻譯家周克希的譯本。原來,譯林版是集體翻譯,十來個人參加,缺少個性和系統(tǒng)理解。參譯者周克希就不滿足。比如他說,《追憶似水年華》是一個美好的中文名字,漸漸約定俗成了,但普魯斯特的書名原意不是這樣的,只是回憶過去的時光,并沒有流水的喻意,其他還有很多未盡意的內(nèi)容。在六十歲的時候,他一個人埋頭開始了寂寞又艱巨的獨譯事業(yè)。華東師大出版社對此十分支持,及時分卷出版,書名叫《追尋逝去的時光》,獲得較好的評價。

我買來周譯第一卷《去斯萬家那邊》,精裝乳白色封面,譯林版叫《在斯萬家那邊》?!霸凇斌w現(xiàn)的是靜態(tài),一幅橫向的畫軸;“去”是一種動態(tài),有由此及彼的縱深感,呈現(xiàn)出不一樣的視角,情感傾向也不一樣,尤其是對這種第一人稱的敘述而言。去斯萬家那邊,是尋找愛情的良辰美景。也許是期望過高,我反復觀望,都沒有看到斯萬家那邊的風景,更談不上閱讀的快感。我的閱讀是仔細的,覺得他的獨譯更加精準、傳神,貼近了作者的原意,譯筆不是中文式的流暢明了,卻還原了生活的質感和氣息。我喜歡書里的長句,有一種獨特的美感,好像看到了普魯斯特豐贍、惆悵和無盡的情思,好像只有這樣才能實現(xiàn)某種抵達。這種句子,似乎代表了我綿長的、灼心的、無法釋放的思慮。

從整體上說,翻譯文字是順暢的,字面上好像看清了,但我還是過目就忘,無法言傳,意會也是片段的,留在腦海里的,多是一種不斷轉換的意象。每次讀上幾頁,好像次第靠近了溪流湖海,雖然聽到了不同的水聲,但每種聲音里含著什么氣息和內(nèi)容,還需要去認真辨識和猜想。這樣讀下去,人就很累了。我與書友在微信群里交流過,有些人說寫得精彩、讀得有味。他們多是散文作家,這種意識流語言對他們產(chǎn)生較深的影響,有的人甚至離開了這種西式表達就寫不出來,幾乎忘記了中文的骨力和神韻。我對此一直警醒,沒有模仿學習。每次談論,他們也沒有說出作品具體的好來,似乎只是一種風尚,不用普魯斯特裝點一下,就顯得文學閱讀還不足夠。

我覺得是自己的進入方式不對,或是說缺少對西方小說的閱讀建構力,即分析之后的重建力。我曾想放棄,因為不好讀、書太長。但我是個十分固執(zhí)的人,開了局的事情,一定要弄出個具體的結果來。何況我也算是個作家,要是別人與我談起這部書,沒點自己的看法,總覺得說不過去。

我找了一些周克希的隨筆,想看看專注如他,又是如何理解普魯斯特的。我從網(wǎng)上買來周克希的隨筆集《無數(shù)揚花過無影》,也是被這一個書名所牽動,本從張先的詞作《木蘭花·乙卯吳興寒食》摘句,“中庭月色正清明,無數(shù)揚花過無影”,用作隨筆集名,也足觀其藝術風貌和譯事心態(tài)。這本書一半以上篇章,是對重譯《追尋逝去的時光》的感想記錄。逝去的時光如何去追尋?周克希說:普魯斯特的一大貢獻,在于他出示給人們一種回憶過去的方式,那就是不由自主的回憶。自主的回憶借助于智力和推理,是不可能使我們感到過去再現(xiàn)的。只有不由自主的回憶,才能通過當時的感覺與某種記憶之間的耦合,使我們的過去存活于我們現(xiàn)在感受到的事物之中。此種閱讀認知,我從未有過,覺得以后也不會具有。這為我如何閱讀或說怎樣對待這部書提供了新的啟迪??梢?,讀雜書的收獲,完全不輸拜讀皇皇著作!

從集中得知,周克希并沒有將七卷本著作全部重譯,只譯出一、二、五卷。如此熱愛,為什么不克其始終?究其原因,是他也認為普魯斯特太長了。譯完第二卷《在少女花影下》,周克希就開始糾結,若按順序譯下去,腦力體力均難以支撐,因為翻譯很難。他說:“那些看似‘臃腫冗長’的長句,在普魯斯特筆下是必要的,而且是精彩的……往往一個主句會統(tǒng)率好幾個從句,而這些從句中又不時會有插入的成分,猶如一棵樹分出好些枝丫,枝丫上長出許多枝條,枝條上又結出繁茂的葉片和花朵。這是一個挑戰(zhàn),必須理清整個長句的脈絡……然后想象自己就是會寫中文的普魯斯特,一氣呵成地把這個長句寫成合乎漢語表達習慣的中文。”如此細微和精妙的句子,幾乎每頁都是,每一句都要揣摩良久,一卷譯下來,差不多要用兩年時間。

我終于懂得了蜚聲世界的《追憶似水年華》為什么這么難讀了。不是不好,而是不適合我,我的情感觸覺與書本張力不太協(xié)調,甚至是抵牾的。我理解了周克希自稱“顛三倒四”、跳躍翻譯第五卷《女囚》的決定。此卷涉及文學藝術的內(nèi)容多而精彩,令他心馳神往。這是一個翻譯家對畢生事業(yè)認真思考后的穩(wěn)妥安排。

有趣的是,周克希認為這樣選擇,還有一種原初的影響在里面。1919年普魯斯特用這部作品參評龔古爾獎,七十五歲的法國著名作家法郎士是其中的評委,他道出了一句經(jīng)典的話語:生命太短暫而普魯斯特太長。法郎士沒有讀完,直接投票給了普魯斯特。法郎士是普魯斯特年輕時極為推崇的作家,這部書中的人物、作家貝戈特,正是以法郎士為原型塑造的。當然,法郎士也是之前就了解這部作品,他是嚴肅的作家,不會隨意投票。

呵呵,還有這樣一個故事,一代影響著一代,均是因為“長”的原因。我覺得這種情感是真切的,折射出一種鄭重其事的態(tài)度和方法。高山在前,不顧氣力,盲目攀登,是危險的。對文字跋涉者而言,必須準確審慎,量力而行。

這樣的事情,只會發(fā)生在有自知之明者身上。周克希的選擇是理智的。平時,我們一味推崇“以有涯之生逐無涯之知”,習慣性地追求完美和最大化,層層加碼,最后只會苦不堪言,心力交瘁。

《追憶似水年華》這個書名,似乎有過文學閱讀體驗的人都認為好,因為貼心,有一種回望的況味——俯瞰河水,逝者如斯!于此,一個人不得不警醒:無節(jié)制的追逐,最后發(fā)現(xiàn)逝去的竟是自己,而流水般的時光一點都沒損失。人的生命怎能敵得過時光?還是及時回轉,停下腳步,四周即是風景。

我變得輕松了,覺得可以不必再讀《追憶似水年華》了。又或許,還是沒到閱讀這部書的時候吧。

書物一脈,對待其他事物也是這樣。經(jīng)過考慮,我放棄了苦澀的、無望的、糾結了很長時間的一段情感。也許人人之于對方都是一本書,內(nèi)容都好,裝幀精美,但是努力之后還是不能彼此讀懂,再苦讀也沒有更大意義了。在小說里,敘述者“我”不懂他的戀人,只好放棄了刻骨銘心又虛幻縹緲的情感,最后選擇在文學里矚望秋水伊人。

啊,“我”變成了我……

繼續(xù)讀著周克希的隨筆集,他也是有“完美之心”的,突然停下譯筆,如何面對眾多擁躉,又怎不想讓這部著作完整地在筆下呈現(xiàn)一回?他覺得:當下社會,各種壓力更大,跟普魯斯特的長卷相比,我們的生命似乎更顯短暫。如果能編一個《追尋逝去的時光》選讀本,也許可以讓更多的人有興趣、有時間、有勇氣讀它,讓更多的讀者得見普魯斯特到底好在哪兒,激發(fā)出閱讀全部文本的熱情。于是,就有了廣西師大出版社的周譯《追尋逝去的時光》選本。

可是,我精力有限、能力不逮,就決定不購買選本了。我放出消息,要將精美的、還很新的七卷本《追憶似水年華》送人,但要受贈者說明一個希望得到的理由。友人小涓說,她也看不大懂,覺得書名養(yǎng)眼,套裝厚重,就放在書房養(yǎng)心吧。我同意了。

我認為我的處置是妥帖的。

我將周譯的第一卷《去斯萬家那邊》留在了身邊。我覺得,當終于也可以追憶似水年華時,我會看到斯萬家那邊的另一種美好風景。

猜你喜歡
法郎普魯斯特長句
吉恩·沃爾夫是科幻小說界的普魯斯特
普魯斯特和服務機器
跟鷹在一起,也就學會了飛翔
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
1000法郎的報酬
盧旺達菠蘿價格保持平穩(wěn)
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
普魯斯特問卷
長句變短句方法例談
產(chǎn)后去世