李成秋
李商隱詩夙以辭藻綺麗、朦朧多義著名,以《無題》為代表的部分詩作如迷案一般旨趣難求,歷來眾說紛紜。想要對李商隱的詩進(jìn)行解讀,是一件有相當(dāng)挑戰(zhàn)難度的事,對于母語并非中文的外國學(xué)者來說,困難程度又不知多了幾重。但令人欣喜的是,李商隱在千年之后擁有了一位異國知音,這便是日本京都大學(xué)文學(xué)部名譽教授川合康三先生。
川合康三教授作為享譽學(xué)界的唐詩研究專家,和李商隱有著不解之緣。早在學(xué)生時代,他的碩士畢業(yè)論文就聚焦于李商隱戀愛詩的研究。多年來,他一直關(guān)注并不斷深入對李商隱詩的研究,在《中國的戀歌:從〈詩經(jīng)〉到李商隱》一書中,他更肯定了李商隱戀愛詩在中國詩歌史中的地位和意義。近日由鳳凰出版社推出的《李商隱詩選》(2021年12月版),原由日本巖波書店2008年出版,由陸穎瑤翻譯成中文。它是川合先生在研究論著之外為一般讀者寫作的普及讀本,其中凝聚了多年細(xì)讀李商隱詩作的心得,淺顯中寓有深思,格外珍貴和難得。
本書選李商隱詩94首,約占現(xiàn)存作品的六分之一。每首詩后都有翻譯、注釋、格律、解說四部分內(nèi)容,層層深入,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)李商隱的詩世界。第一個逐句翻譯部分,是最能體現(xiàn)川合先生對李商隱用字、用句和詩意的還原工夫的。若把李商隱詩比作難解的樂譜,原詩只留給了我們模糊難辨的小節(jié),那么川合先生就像一位修復(fù)了樂譜的巧手,經(jīng)他翻譯后,詩句與詩句之間便形成了連貫的旋律。比如對《淚》的翻譯,首、頷、頸聯(lián)用幾個“譬如”“又或是”的連詞,將不同的與淚相關(guān)的場景、事件串聯(lián)起來,而尾聯(lián)則譯為:“這種種淚水,都比不上前來灞水橋上、在分離的清晨目送顯貴者離去的青年的悲哀。”如此連貫串講,便使讀者很輕松地就能理清句與句、聯(lián)與聯(lián)之間的關(guān)系,也能更好地理解李商隱所采用的很獨特的反復(fù)列舉手法以及尾聯(lián)與前幾聯(lián)的對比手法,從而更好地體會李商隱的高超技藝。雖然詩之所以為詩,總有其不能被翻譯為白話的所在,但我們還是應(yīng)該感謝川合先生向日本讀者解析了李商隱詩歌的藝術(shù)奧妙。也正如此,我們可以看到本書的翻譯偶爾還殘留著日語的語法、節(jié)奏與美感。比如翻譯時保留了較多以名詞結(jié)尾的句子,將“榴枝婀娜榴實繁,榴膜輕明榴子鮮”(《石榴》)一句譯為:“纖弱多姿地生長著的石榴枝條,垂在枝頭已經(jīng)熟透了的石榴果實。透明似的薄薄的石榴皮,顏色鮮艷的石榴籽。”與我們慣常以名詞開頭的句法相異,讀來有一種陌生化的趣味。兩國語言碰撞、融匯的這種奇妙感覺,或許也是來自異邦的學(xué)者才能帶給我們的驚喜。
注釋是十分考驗學(xué)者綜合文獻(xiàn)能力的專門之學(xué)。一直以來,細(xì)致的文獻(xiàn)搜集與考索被公認(rèn)為是日本學(xué)者突出的治學(xué)特色,本書的注釋部分也體現(xiàn)出這樣的特點。川合先生對詩中出現(xiàn)的人物、名物、地名、典故等做了細(xì)致的考察,對詩中典故所據(jù)的神話故事、歷史故事及某些涉及李商隱自身經(jīng)歷的人物和事件都做了詳細(xì)的追索。同時,注釋部分也體現(xiàn)出他對學(xué)術(shù)的敬畏尊重和求實不欺的精神,比如對歷來解釋多歧的典故,都將不同的解釋加以引述。如“玉生煙”(《錦瑟》)、“劉武威”(《圣女祠》)等注釋就羅列各種說法供讀者參看。對于還不能確定的注釋,也聲明僅是猜測,而并不輕下定論。至于一些看似簡單所謂可注可不注的詞也收在其中,則是考慮到日本讀者的需要,讓他們知道中文和日語某些常見詞的意思有所不同,幫助日本讀者準(zhǔn)確地理解。
在翻譯和注釋之后,是本書最精彩的部分,川合先生的深入剖析和解說,對李商隱創(chuàng)作心態(tài)的把握與還原之真切令人贊嘆。作為日本當(dāng)代最重要的唐代文學(xué)研究專家,川合先生敏銳的藝術(shù)感悟力和精湛的判斷力得到了眾多學(xué)者的推崇。與他交往多年的蔣寅教授說,川合先生的論著總是立足于文學(xué)的立場,關(guān)注文學(xué)本身的藝術(shù)表現(xiàn)問題,由文學(xué)現(xiàn)象深入作家的內(nèi)心世界,去探索其藝術(shù)思維的特征,闡明其藝術(shù)創(chuàng)作的原理。這樣的評價,在本書的解說部分也可得到很好的印證。他對李商隱內(nèi)心世界的還原隨處可見,特別是對李商隱戀愛心理的揭示,如第一首《錦瑟》,歷來有將錦瑟解為樂器、令狐楚青衣等說法,胡震亨《唐音癸簽》否定了以上說法,認(rèn)為:“商隱情詩,借詩中兩字為題者盡多,不獨《錦瑟》?!贝ê舷壬餐鸷嘁粯訉⒋嗽娨暈閼賽墼姡ζ渲屑耐猩钸h(yuǎn)的藝術(shù)手法作了剖析,他指出:“詩人面對飽含回憶的瑟,展開了各種各樣的聯(lián)想,歌唱了失去愛的悲傷。詩人避免直接談?wù)摤F(xiàn)實情事,而代之以運用典故,打亂過去、現(xiàn)在、未來的時間——李商隱獨特的隱約深沉的作詩方法集中于此,是其名副其實的代表作……表現(xiàn)出了意象與悲傷渾然一體的詩意世界?!痹诮庾x其他詩作時,也有對李商隱相思、約會、失戀等一系列情事與心情的還原,其體會之細(xì)膩真切,讓我們不能不稱贊他是李商隱千年之后的異國知己!
讀這樣一本好書,正如品嘗一道值得反復(fù)咀嚼、細(xì)致品味的美食,總要從色、香、味多重角度去體會天賜的鮮美食材、制作者的精心準(zhǔn)備和用心烹調(diào)。所以當(dāng)大家拿到這本書時,除了從頭到尾一首首按順序讀去的傳統(tǒng)方法外,不妨也可試試朱熹“八面受敵”的讀書法,將原本已劃分好的翻譯、注釋、解說各版塊按類一口氣讀下去,這樣,或許愈能體會到川合先生譯筆的優(yōu)美、注釋的嚴(yán)謹(jǐn)以及解詩心得的獨到之處。此外,本書的精美裝幀相信也定會令讀者愛不釋手,在紛繁忙碌的快節(jié)奏生活中感受傳統(tǒng)文化的魅力,獲得使內(nèi)心寧靜的力量。
總之,《李商隱詩選》中譯本的出版,讓我們有機(jī)會欣賞到當(dāng)代日本優(yōu)秀學(xué)者研讀唐詩的范本。千年的唐音,如今在他鄉(xiāng)得到了新的詮釋和回應(yīng),這不能不讓我們?yōu)橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播海外而感到驕傲和自豪。但與此同時,當(dāng)我們面對川合康三先生這樣卓越的海外中國學(xué)研究者的豐碩成果時,也更感到我們自身所應(yīng)肩負(fù)和擔(dān)當(dāng)?shù)奈幕姑?/p>