曲春紅
(首都師范大學(xué)外語學(xué)院,北京 100089)
關(guān)于雙語者語言加工過程中非目標(biāo)語是否會被激活的問題目前存在選擇性加工(selected processing)和非選擇性加工(non-selected processing)兩種不同的觀點(diǎn),其中非選擇性加工認(rèn)為在語言加工過程中,非目標(biāo)語能夠被平行激活并參與加工,影響目標(biāo)語的加工過程(Dijkstra&Van Heuven 2002;Marian&Spivey 2003)。前期對于非選擇性加工的支持?jǐn)?shù)據(jù)大多來自雙語者二語詞匯加工過程中的一語自動激活研究(Moreno et al.2002;Elston-Güttler et al.2005;Jiang2002,2004;Thierry&Wu2007;Deganietal.2011;Zhao&Li 2013;張浩云等2012;張萍2016;肖巍,倪傳斌2016;曲春紅2019)。相比之下,學(xué)習(xí)者加工一語時(shí),二語作為非目標(biāo)語是否能夠被激活的實(shí)證數(shù)據(jù)并不多(Laufer 2003),少數(shù)研究的結(jié)論也不一致。本研究依據(jù)同譯效應(yīng)(same-translation effect)實(shí)驗(yàn)原理(Jiang 2002,2004;Thierry&Wu 2007;張萍2016),嘗試?yán)肊-prime軟件設(shè)計(jì)在線語義相關(guān)性判斷實(shí)驗(yàn),檢驗(yàn)不同水平漢英雙語者非目標(biāo)語(二語)對譯詞同譯性對于目標(biāo)語(一語)詞匯加工速度和準(zhǔn)確性的影響,以此考察一語詞匯通達(dá)中的二語語義自動激活問題,研究結(jié)果能夠?yàn)殡p語詞匯加工中的非選擇性加工問題提供更全面的數(shù)據(jù)支持。
非目標(biāo)語激活研究的一個(gè)重要方法是檢驗(yàn)雙語加工中是否存在同譯效應(yīng),即如果目標(biāo)語中的兩個(gè)詞匯在非目標(biāo)語中共享同一個(gè)翻譯對等詞,那么目標(biāo)語加工會受到對譯詞同譯性的影響。同譯效應(yīng)包括輔助性效應(yīng)和抑制性效應(yīng)兩個(gè)方面。Jiang(2002,2004)、張萍(2016)等利用漢-英雙語或漢-英-日三語間的同譯關(guān)系設(shè)計(jì)在線語義相關(guān)性判斷實(shí)驗(yàn)。結(jié)果顯示母語同譯詞能夠提高二語(或三語)加工的速度和正確率,表現(xiàn)出了顯著的輔助性效應(yīng)。同譯詞抑制性效應(yīng)的實(shí)證數(shù)據(jù)主要來自同形異義詞(homonyms)。Elston-Güttler等人(2005)的研究發(fā)現(xiàn)低水平德-英雙語者判斷句尾出現(xiàn)的多義同譯詞對所用的反應(yīng)時(shí)間更長,說明對譯詞相同的兩個(gè)詞在加工過程中形成了競爭關(guān)系。Degani&Tokowicz(2013)的研究表明,與英語本族語者相比,西班牙語-英語學(xué)習(xí)者判斷同譯詞對的語義相關(guān)度低于異譯詞對。研究者認(rèn)為共享的西班牙語對譯詞導(dǎo)致了兩種語義之間的相互抑制。此外,Elston-Güttler&Williams(2008)對于德-英雙語者、Behin&Bayazidi(2011)對于波斯語-英語雙語者的考察也都發(fā)現(xiàn)了同譯詞對于語義無關(guān)詞對加工的抑制性效應(yīng)。目前,對于漢語和英語之間的研究關(guān)注較多的是同譯詞的輔助性效應(yīng),較少關(guān)注非目標(biāo)語加工中同譯詞的抑制性效應(yīng)。另外,無論是輔助性效應(yīng)或抑制性效應(yīng),前期研究多用于檢驗(yàn)二語加工中的一語自動激活,而二語作為非目標(biāo)語時(shí)一語加工能否出現(xiàn)同譯效應(yīng)的證據(jù)并不多。
對于非目標(biāo)語的激活問題,研究者通常設(shè)計(jì)兩個(gè)實(shí)驗(yàn),即非目標(biāo)語分別為一語和二語時(shí)的激活情況。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),非目標(biāo)語是否被激活與雙語者語言熟練程度有關(guān)(王瑞明,范夢2010;李利等2013),如果非目標(biāo)語是學(xué)習(xí)者十分熟悉,且在認(rèn)知中居于強(qiáng)勢地位的一語時(shí),會被自動激活;當(dāng)非目標(biāo)語是不熟練的第二語言時(shí),則產(chǎn)生了不同的結(jié)果,部分研究結(jié)果顯示,二語作為非目標(biāo)語沒有被激活,或者激活的程度較低(Thierry&Wu 2004;李霓霓等2012;吳際等2013;孟迎芳等2016),也有的研究報(bào)告了二語作為非目標(biāo)語能夠被激活的結(jié)果(李利等2013;王淵博等2017)。進(jìn)一步的研究認(rèn)為,二語作為非目標(biāo)語是否能夠被激活與具體的實(shí)驗(yàn)任務(wù)和語言激活層面有關(guān)(陳亞平2015;王瑞明等2011;孟迎芳等2016)。
部分研究結(jié)果顯示,如果非目標(biāo)語是處于弱勢的二語,那么在一語加工過程中,非目標(biāo)語不會被激活或激活程度較低。李霓霓(2012)的研究運(yùn)用跨語言即時(shí)啟動和延時(shí)啟動范式,考察晚期熟練雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語影響目標(biāo)語語義理解的時(shí)間進(jìn)程,實(shí)驗(yàn)任務(wù)是要求被試完成生物屬性的語義判斷。結(jié)果顯示,當(dāng)非目標(biāo)語為英文,目標(biāo)語為中文時(shí),無論是即時(shí)啟動還是延時(shí)啟動,語義相關(guān)組與語義無關(guān)組都無顯著差異。吳際等(2013)通過ERP實(shí)驗(yàn)考察不平衡雙語者在完成詞匯部件搜索任務(wù)時(shí)的腦電反應(yīng),即判斷英文單詞中是否含有某個(gè)字母,或者漢字中是否含有某個(gè)部首。要求被試只加工目標(biāo)語言,忽略非目標(biāo)語言。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,當(dāng)非目標(biāo)語是英文時(shí),沒有發(fā)現(xiàn)任何詞頻主效應(yīng)和詞頻與電極點(diǎn)的交互作用,表明非目標(biāo)語沒有被激活。孟迎芳等(2016)采用雙語即時(shí)切換范式檢驗(yàn)非熟練中英雙語者非目標(biāo)語的語音和語義激活狀態(tài)。實(shí)驗(yàn)通過生物范疇和語義判斷任務(wù)考察在語言加工過程中是否存在明顯的語義啟動效應(yīng)及N400差異。結(jié)果表明,非目標(biāo)語在語義層面上得到自動激活,但激活的程度表現(xiàn)出切換方向上的不一致,一語切換到二語時(shí)的語義啟動量明顯大于二語切換到一語,表明二語作為非目標(biāo)語言的激活程度較低。
也有研究報(bào)告了二語作為非加工語在一語加工過程中被激活的數(shù)據(jù)。Van Hell&Dijkstra(2002)通過對荷蘭語-英語學(xué)習(xí)者(第三語言為法語)進(jìn)行的一語詞匯聯(lián)想和詞匯判斷實(shí)驗(yàn)探討外語對于一語的影響,實(shí)驗(yàn)材料中分別設(shè)計(jì)了荷蘭語與英語或法語的同源詞(cognates)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),對于二語(英語)或三語(法語)水平較高的被試來說,一語詞匯與相應(yīng)外語詞匯為同源詞的詞匯聯(lián)想和判斷的反應(yīng)時(shí)間比非同源詞更快。研究者據(jù)此認(rèn)為,多語者的語言加工是非選擇性的,強(qiáng)勢語言的加工過程中,處于弱勢的非目標(biāo)語言會被平行激活。Van Assche等(2008)同樣利用同源詞設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)材料,通過眼動實(shí)驗(yàn)探討有語境條件下二語作為非目標(biāo)語對于一語閱讀的影響。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,帶有同源詞句子的閱讀加工時(shí)間顯著快于控制組句子的閱讀理解時(shí)間,表明二語者一語加工會因?yàn)槎Z知識而改變。Cook(2009)考察了來自日本、希臘和阿根廷的單語者和英語學(xué)習(xí)者在句法加工方面的差異,結(jié)果表明,來自不同國家的雙語者在涉及雙語間差異較大的語法項(xiàng)目(如語序、格、性、主謂一致等)時(shí),表現(xiàn)出了與單語者不同的加工模式,說明雙語者在一語加工過程中,二語作為非目標(biāo)語能夠被激活。
國內(nèi)學(xué)者的研究也有類似的結(jié)論。王瑞明等(2011)采用長時(shí)重復(fù)啟動范式,通過變換學(xué)習(xí)階段和測驗(yàn)階段的材料之間的聯(lián)系,考察雙語詞匯加工過程中的非目標(biāo)語激活問題。研究者共設(shè)計(jì)4個(gè)實(shí)驗(yàn),每個(gè)實(shí)驗(yàn)的第一個(gè)小實(shí)驗(yàn)的目標(biāo)語為一語,非目標(biāo)語為二語。結(jié)果顯示,無論在詞匯任務(wù)還是概念任務(wù)實(shí)驗(yàn)中,學(xué)習(xí)過的單詞在測試階段均出現(xiàn)了長時(shí)重復(fù)啟動效應(yīng),表明雙語者在對目標(biāo)語進(jìn)行加工的過程中,非目標(biāo)語會自動激活。楊雯琴和李榮寶(2012)采用眼動跟蹤的視覺情境范式,考察中國英語學(xué)習(xí)者一語詞匯識別過程中的二語激活問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試對語間和語內(nèi)競爭圖片的注視次數(shù)比例顯著高于控制圖片。李利等(2013)研究概念任務(wù)下雙語者非目標(biāo)語的詞匯通達(dá)問題。研究設(shè)計(jì)了跨語言的詞匯判斷任務(wù),要求被試判斷目標(biāo)詞是否為生物詞。結(jié)果表明,無論非目標(biāo)語詞是漢語還是英語,語義信息都會被自動激活。王淵博等(2017)采用跨語言中介啟動范式研究非熟練漢-維雙語者非目標(biāo)語語音和語義激活。結(jié)果顯示,兩種語言在加工的過程中能夠被平行激活,但語音和語義的激活強(qiáng)度有差異。當(dāng)非目標(biāo)語是處于強(qiáng)勢地位的漢語時(shí),語音激活強(qiáng)度大,語義激活強(qiáng)度較??;當(dāng)非目標(biāo)語是處于弱勢的維吾爾語時(shí),語音激活強(qiáng)度小,語義激活強(qiáng)度較大。此外,王琦等(2005)和陳學(xué)志等(2012)利用fMRI技術(shù)研究雙語者語義加工的腦區(qū)激活,結(jié)果顯示,雙語者在加工一語和二語時(shí)激活的腦區(qū)有重疊,但也存在差異。此類研究為雙語加工提供了影像學(xué)依據(jù),但研究中多關(guān)注一語和二語分別作為目標(biāo)語時(shí)的腦區(qū)激活,對于雙語加工過程中的非目標(biāo)語的激活區(qū)域研究尚缺乏充足的數(shù)據(jù)。
前期的研究范式多為從心理語言學(xué)角度設(shè)計(jì)的跨語言即時(shí)或長時(shí)啟動實(shí)驗(yàn)。由于研究語料涉及兩種語言,可能存在非目標(biāo)語的主動激活問題,也可能誘發(fā)有意識的加工策略(陳亞平2015;孟迎芳2016)。本研究采用單語(一語)實(shí)驗(yàn),將二語對譯詞的同譯性設(shè)為隱含變量,通過分析一語語義加工的反應(yīng)時(shí)和正確率,檢驗(yàn)一語加工中是否會發(fā)生同譯效應(yīng)。另外,與心理學(xué)實(shí)驗(yàn)中經(jīng)常使用的漢語單字詞不同,本研究設(shè)計(jì)了語義更加明確,使用頻率更高的漢語雙字詞語義判斷語料,以期在語義層的加工方面得到更加可靠的結(jié)果。
本研究利用在線語義相關(guān)性判斷研究范式(Jiang 2002,2004;Thierry&Wu 2004,2007),采用2(二語對譯詞同譯性:同譯,異譯)×2(語義相關(guān)性:相關(guān),無關(guān))×2(二語水平:低水平,高水平)的多因素混合設(shè)計(jì)。研究問題包括:
(1)二語對譯詞同譯性是否會影響雙語者一語語義通達(dá)的速度和準(zhǔn)確性?如果是,會產(chǎn)生怎樣的影響?
(2)不同水平雙語者一語詞匯通達(dá)的速度和準(zhǔn)確性受二語對譯詞同譯性影響的程度是否有差異?有何種差異?
來自北京某師范大學(xué)的83名英語專業(yè)本科生和研究生參與實(shí)驗(yàn),根據(jù)接受英語專業(yè)教育的時(shí)間分為低水平雙語者和高水平雙語者。41名低水平雙語者全部來自本科一年級,平均年齡18.1歲,學(xué)習(xí)英語的時(shí)間平均為11.2年。他們剛剛經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的專業(yè)英語學(xué)習(xí),尚未參加英語專業(yè)四級考試。42名高水平雙語者包括本科四年級學(xué)生和英語專業(yè)的研究生,平均年齡22.3歲,學(xué)習(xí)英語時(shí)間平均為14.1年。高水平組已經(jīng)全部通過英語專業(yè)八級考試。所有被試視力或矯正視力正常,全部為右利手。
實(shí)驗(yàn)開始前,高、低水平組被試分別對自己的漢語水平和英語水平進(jìn)行自評,滿分10分,學(xué)生根據(jù)自身的語言水平打分,最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,高、低水平組漢語自評分?jǐn)?shù)無顯著差異[t(81)=1.7,p>0.05)];高、低水平組英語自評分?jǐn)?shù)有顯著差異[t(81)=2.3,p<0.05)]。
表1 :高、低水平組被試漢語和英語水平自評分?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果
實(shí)驗(yàn)材料為120個(gè)漢語詞對,共分為4組,每組30個(gè)詞對,按照語義相關(guān)性和對譯詞同譯性進(jìn)行混合設(shè)計(jì),包括:
(1)語義相關(guān)+對譯詞同譯,兩個(gè)漢語語義相關(guān)的詞匯對應(yīng)同一個(gè)英文翻譯詞;
(2)語義相關(guān)+對譯詞異譯,兩個(gè)漢語語義相關(guān)的詞匯對應(yīng)兩個(gè)不同的英文翻譯詞;
(3)語義無關(guān)+對譯詞同譯,兩個(gè)漢語語義無關(guān)的詞匯對應(yīng)同一個(gè)英文翻譯詞。本組詞匯選自英語詞匯中的完全同形異義詞(absolute homonyms);
(4)語義無關(guān)+對譯詞異譯,兩個(gè)語義無關(guān)的漢語詞匯對應(yīng)兩個(gè)不同的英文翻譯詞。
所有漢語詞對沒有重復(fù)字。具體舉例如表2所示:
表2 :實(shí)驗(yàn)材料中漢語詞對語義相關(guān)性和對譯詞同譯性舉例
實(shí)驗(yàn)材料評定。(1)二語對譯詞詞頻詞長檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)材料的所有漢語詞匯的英文翻譯詞均選自英語日常通用詞表(General Service Word List)中的高頻2000詞,所有英文對譯詞的詞長控制在5-10個(gè)字母。(2)二語對譯詞同譯和異譯檢驗(yàn)。首先,對照《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(英英/英漢雙解)(英國培生教育出版公司2004)進(jìn)行核心翻譯詞檢驗(yàn)。材料中所有漢語詞匯均為詞典中其二語對譯詞的核心翻譯詞,其中“語義相關(guān)+對譯詞同譯”詞對選自英文多義詞的第一和第二核心漢語翻譯詞?,F(xiàn)代英語中,絕大多數(shù)詞匯都具有多義性(polysemous)(張維友2000:95),多個(gè)義項(xiàng)在漢語中也對應(yīng)不同的翻譯詞,這些漢語翻譯詞之間存在密切的語義相關(guān)性,如clean對應(yīng)的核心漢語翻譯詞包括“打掃”和“清理”,那么這兩個(gè)詞就設(shè)定為“語義相關(guān)+對譯詞同譯”詞對;“語義無關(guān)+對譯詞同譯”詞對選自英文中的完全同形異義詞,即兩個(gè)英文單詞的語義沒有關(guān)聯(lián),但由于歷史演變或外來詞等原因,在現(xiàn)代英語中兩個(gè)詞匯的拼寫和發(fā)音完全一致。這些詞在漢語中分別對應(yīng)兩個(gè)語義無關(guān)的詞匯,如“桌子”和“表格”在英文中對應(yīng)同一個(gè)詞匯table,因此把這兩個(gè)詞匯設(shè)定為“語義無關(guān)+對譯詞同譯”詞對。其次,通過翻譯測試檢驗(yàn)詞典中的核心翻譯詞與雙語者認(rèn)知中的主導(dǎo)翻譯詞(dominant translation)(Tokowicz&Kroll 2007)是否具有高度的一致性。請10名不參加實(shí)驗(yàn)的英語專業(yè)學(xué)生快速寫出實(shí)驗(yàn)材料中所有詞匯的英文翻譯詞,30分鐘后回收試卷。整理測試結(jié)果,選取一致性在60%以上的漢語翻譯詞。對于少數(shù)一致性低于標(biāo)準(zhǔn)的詞匯進(jìn)行微調(diào)。(3)語義相關(guān)性檢驗(yàn)。請未參加實(shí)驗(yàn)的某師范大學(xué)漢語言文學(xué)系的本科生對所有詞對的語義相關(guān)性進(jìn)行1-5級評定,1級為完全無關(guān),5級為密切相關(guān)。共74名學(xué)生參與調(diào)查,結(jié)果見表3:
表3 :漢語詞對語義相關(guān)性評定結(jié)果
對于二語對譯詞同譯詞對的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,語義相關(guān)組與語義無關(guān)組的相關(guān)性具有顯著差異[t(58)=19.15,p<0.05)];對于二語對譯詞異譯詞對的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,語義相關(guān)組與語義無關(guān)組的相關(guān)性具有顯著差異[t(56.84)=35.43,p<0.05)]。
實(shí)驗(yàn)在安靜的電腦教室進(jìn)行,分為練習(xí)和正式實(shí)驗(yàn)兩部分。通過練習(xí)確認(rèn)所有被試已經(jīng)理解實(shí)驗(yàn)要求后,進(jìn)行正式實(shí)驗(yàn)。首先,在屏幕首頁顯示指導(dǎo)語,被試閱讀指導(dǎo)語并理解實(shí)驗(yàn)流程后開始實(shí)驗(yàn)。按任意鍵進(jìn)入提示頁,屏幕上出現(xiàn)一個(gè)注視點(diǎn)(+),提示被試任務(wù)即將開始,1,000毫秒后注視點(diǎn)自動消失。屏幕上顯示啟動詞,停頓1,500毫秒后頁面自動跳轉(zhuǎn)到目標(biāo)詞頁,被試通過按鍵(F鍵或J鍵)判斷目標(biāo)詞與啟動詞是否語義相關(guān)。待被試做出按鍵反應(yīng)后,目標(biāo)詞頁消失,跳轉(zhuǎn)至空白頁,1,000毫秒之后進(jìn)入下一組判斷。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程中,被試并未被告知漢語詞對可能存在同譯的關(guān)系。設(shè)置所有詞對隨機(jī)呈現(xiàn),電腦自動記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程持續(xù)約25分鐘。
剔除正確率低于60%、反應(yīng)時(shí)在300ms-2,500ms之外,以及±3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差之外的極端數(shù)值,將最終數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS進(jìn)行計(jì)算。對高、低水平組二語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時(shí)和正確率結(jié)果進(jìn)行2(二語對譯詞同譯性:同譯,異譯)×2(語義相關(guān)性:相關(guān),無關(guān))×2(二語水平:低水平,高水平)的多因素方差分析。
反應(yīng)時(shí)多因素方差分析結(jié)果如表4所示。結(jié)果顯示,語言水平主效應(yīng)不顯著[F(1,29)=0.013,p>0.05],說明高、低水平組被試的語義通達(dá)速度總體上沒有顯著差異。語義相關(guān)性主效應(yīng)顯著[F(1,29)=35.400,p<0.05],說明語義是否相關(guān)顯著影響被試的語義通達(dá)速度,語義相關(guān)條件下的通達(dá)速度更快(MD=139.206,p<0.05)。二語對譯詞同譯性主效應(yīng)顯著[F(1,29)=12.031,p<0.05],對譯詞同譯條件下的反應(yīng)時(shí)更長(MD=52.911,p<0.05)。數(shù)據(jù)分析表明,總體上被試的一語詞匯通達(dá)速度受到了二語對譯詞同譯性和語義相關(guān)性的顯著影響。
表4 :高、低水平組反應(yīng)時(shí)均值及標(biāo)準(zhǔn)差(單位:毫秒)
語言水平與語義相關(guān)性交互作用不顯著[F(1,29)=0.035,p>0.05],表明高、低水平組被試在語義相關(guān)和語義無關(guān)條件下的語義通達(dá)速度在幅度和趨勢上都沒有顯著差異。語言水平與二語對譯詞同譯性交互作用邊緣顯著[F(1,29)=4.074,p=0.053]。簡單效應(yīng)分析顯示,低水平組在二語對譯詞同譯或異譯時(shí)的語義通達(dá)速度有顯著差異(MD=74.381,p>0.05),對譯詞同譯條件下的反應(yīng)時(shí)更長;高水平組在二語對譯詞同譯或異譯時(shí)的語義通達(dá)速度沒有顯著差異(p>0.05)。在二語對譯詞同譯或異譯條件下,高、低水平組的詞匯通達(dá)速度都沒有顯著差異(p>0.05)。結(jié)果表明,不同語言水平雙語者在一語語義通達(dá)過程中受二語對譯詞同譯性的影響有差異。
語義相關(guān)性和二語對譯詞同譯性交互作用顯著[F(1,29)=38.381,p<0.05]。簡單效應(yīng)分析顯示,二語對譯詞同譯條件下,語義無關(guān)時(shí)的反應(yīng)時(shí)顯著長于語義相關(guān)時(shí)的反應(yīng)時(shí)(MD=231.473,p<0.05);二語對譯詞異譯條件下,語義無關(guān)時(shí)的反應(yīng)時(shí)顯著長于語義相關(guān)時(shí)的反應(yīng)時(shí)(MD=46.939,p<0.05)。對譯詞同譯條件下的差異性幅度更大(圖1)。語義相關(guān)條件下,二語對譯詞同譯與異譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)有顯著差異,對譯詞異譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)更長(MD=39.356,p<0.05);語義無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯與異譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)有顯著差異,對譯詞同譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)更長(MD=145.178,p<0.05)(圖2)。結(jié)果表明,語義相關(guān)條件下,雙語者語義通達(dá)速度比語義無關(guān)時(shí)更快,二語對譯詞同譯會輔助詞匯加工,提高通達(dá)速度;語義無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯會干擾詞匯加工,減慢詞匯通達(dá)速度。
圖1 :語義相關(guān)性與二語對譯詞同譯性在反應(yīng)時(shí)上的交互作用(1)
圖2 :語義相關(guān)性與二語對譯詞同譯性在反應(yīng)時(shí)上的交互作用(2)
語言水平、語義相關(guān)性和對譯詞同譯性三重交互作用不顯著[F(1,29)=0.025,p>0.05],表明這三個(gè)自變量對于雙語者詞匯加工的反應(yīng)時(shí)沒有共同作用。但簡單效應(yīng)分析結(jié)果發(fā)現(xiàn),低水平學(xué)習(xí)者在語義相關(guān)條件下,二語對譯詞同譯和異譯的語義通達(dá)速度沒有顯著差異(p>0.05);在語義無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯和異譯時(shí)的語義通達(dá)速度有顯著差異,對譯詞同譯的反應(yīng)時(shí)長于對譯詞異譯的反應(yīng)時(shí)(MD=169.026,p<0.05)。高水平學(xué)習(xí)者在語義相關(guān)和無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯和異譯時(shí)的語義通達(dá)速度都有顯著差異,語義相關(guān)條件下,對譯詞異譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)更長(MD=58.448,p<0.05);語義無關(guān)條件下,對譯詞同譯時(shí)的反應(yīng)時(shí)更長(MD=121.331,p<0.05)。結(jié)果表明,高、低水平組語義通達(dá)速度都受到了二語對譯詞的影響,具體來說,低水平組只在語義無關(guān)組的判斷中受到對譯詞同譯性的顯著影響,具有顯著的干擾效應(yīng);高水平組在語義相關(guān)組和語義無關(guān)組的判斷中都受到對譯詞同譯性的顯著影響,對譯詞同譯對于語義相關(guān)組的判斷具有顯著的輔助效應(yīng),對于語義無關(guān)組的判斷具有顯著的干擾效應(yīng)。
正確率多因素方差分析結(jié)果如表5所示。結(jié)果顯示,語言水平主效應(yīng)顯著[F(1,29)=4.391,p<0.05],語言水平對于語義通達(dá)準(zhǔn)確率有顯著影響,低水平組的正確率顯著高于高水平組(MD=0.642,p<0.05)。語義相關(guān)性主效應(yīng)顯著[F(1,29)=11.339,p<0.05],說明語義是否相關(guān)顯著影響雙語者語義通達(dá)的正確率,語義相關(guān)條件下的正確率更高(MD=1.092,p<0.05)。二語對譯詞同譯性主效應(yīng)顯著[F(1,29)=81.402,p<0.05],對譯詞異譯條件下的正確率更高(MD=1.692,p<0.05)。數(shù)據(jù)分析表明,總體上雙語者的一語詞匯通達(dá)速度受到了語言水平、語義相關(guān)性和二語對譯詞同譯性的顯著影響。
表5 :高、低水平組正確率均值及標(biāo)準(zhǔn)差
語言水平與語義相關(guān)性交互作用不顯著[F(1,29)=1.502,p>0.05],表明高、低水平雙語者在語義相關(guān)和語義無關(guān)條件下的語義通達(dá)正確率在幅度和趨勢上都沒有顯著差異。語言水平與二語對譯詞同譯性交互作用不顯著[F(1,29)=1.433,p>0.05],表明高、低水平雙語者在二語對譯詞同譯和異譯條件下的語義通達(dá)正確率在幅度和趨勢上沒有顯著差異。
語義相關(guān)性和二語對譯詞同譯性交互作用顯著[F(1,29)=142.472,p<0.05]。簡單效應(yīng)分析顯示,二語對譯詞同譯條件下,語義相關(guān)時(shí)的正確率顯著高于語義無關(guān)時(shí)的正確率(MD=3.333,p<0.05);二語對譯詞異譯條件下,語義相關(guān)時(shí)的正確率顯著低于語義無關(guān)時(shí)的正確率(MD=1.105,p<0.05)(圖3)。語義相關(guān)條件下,二語對譯詞同譯時(shí)的正確率顯著高于對譯詞異譯時(shí)的正確率(MD=0.550,p<0.05);語義無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯時(shí)的正確率顯著低于對譯詞異譯時(shí)的正確率(MD=3.933,p<0.05)(圖4)。結(jié)果表明,在語義相關(guān)下,二語對譯詞同譯能夠輔助詞匯加工,提高詞匯通達(dá)的準(zhǔn)確性;語義無關(guān)條件下,二語對譯詞同譯則會干擾詞匯加工過程,降低詞匯通達(dá)的準(zhǔn)確性。
圖3 :語義相關(guān)性與二語對譯詞同譯性在正確率上的交互作用(1)
圖4 :語義相關(guān)性與二語對譯詞同譯性在正確率上的交互作用(2)
語言水平、語義相關(guān)性和對譯詞同譯性三重交互作用不顯著[F(1,29)=2.466,p>0.05],表明這三個(gè)自變量對于雙語者詞匯加工的正確率沒有共同作用。但進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),在“語義相關(guān)+對譯詞同譯”條件下,低水平組的正確率顯著高于高水平組(MD=0.500,p<0.05);在“語義無關(guān)+對譯詞同譯”條件下,高、低水平組的正確率差異性邊緣顯著(MD=0.600,p=0.065),低水平組正確率更高。這一結(jié)果表明,高水平組受到對譯詞同譯性的輔助性效應(yīng)影響具有偏弱的趨勢;而受到對譯詞同譯的干擾性效應(yīng)影響具有偏強(qiáng)的趨勢。
本研究通過在線反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)考察一語詞匯通達(dá)中二語語義的自動激活問題,通過語義相關(guān)性、對譯詞同譯性和語言水平的多因素混合設(shè)計(jì)檢驗(yàn)二語對譯詞同譯或異譯對于一語詞匯通達(dá)速度和準(zhǔn)確性的影響。結(jié)果表明:(1)二語作為非目標(biāo)語在一語詞匯語義通達(dá)過程中能夠被平行激活,產(chǎn)生同譯效應(yīng)。對譯詞同譯在語義相關(guān)詞對加工中具有輔助性效應(yīng),在語義無關(guān)詞對加工中具有干擾和抑制性效應(yīng)。(2)高、低水平組雙語者在一語詞匯通達(dá)過程中都受到二語對譯詞同譯性的顯著影響,但受影響的強(qiáng)度有差異。
本研究支持雙語者語言加工中非選擇性加工的觀點(diǎn),即非目標(biāo)語能夠在一語加工過程中被平行激活,參與加工過程,影響詞匯加工的速度和準(zhǔn)確性。非平衡雙語者心理詞庫中存在兩套詞匯語義系統(tǒng),一個(gè)是處于強(qiáng)勢地位的一語,另外一個(gè)是處于弱勢地位的二語,但雙語心理詞庫并不是截然分開的。DeBot等(2005:45)認(rèn)為,當(dāng)雙語者或多語者選擇一種語言進(jìn)行表達(dá)時(shí),非目標(biāo)語會被激活,成為“激活語言”,說話者可能會產(chǎn)出非目標(biāo)語中的詞匯。為保證目標(biāo)語的順利提取與加工,在目標(biāo)語加工的過程中,存在一種抑制機(jī)制,能夠?qū)Ψ悄繕?biāo)語進(jìn)行抑制。本實(shí)驗(yàn)中,漢-英雙語者在加工一語時(shí),強(qiáng)勢的一語作為“選擇語言”被激活,第二語言作為背景知識語言成為“激活語言”。在語義相關(guān)詞對的判斷中,被平行激活的二語同譯詞使兩個(gè)一語詞匯之間產(chǎn)生輔助性聯(lián)結(jié)(facilitative connections),在母語知識的基礎(chǔ)上提供輔助性的加工依據(jù)。從反應(yīng)時(shí)結(jié)果來看,二語同譯詞對的相關(guān)性判斷速度比異譯詞對少39毫秒,表明在詞匯加工過程中,學(xué)習(xí)者激活了二語對譯詞,并加快了一語語義加工的速度。與此相反,在語義無關(guān)詞對的判斷過程中,二語對譯詞同譯使兩個(gè)一語詞匯之間產(chǎn)生抑制性聯(lián)結(jié)(inhibitory connections)。同譯詞對的判斷速度比異譯詞對多145毫秒,表明同譯詞對在語義無關(guān)詞對的加工過程中被激活,產(chǎn)生了顯著的干擾作用。這與Elston-Güttler等(2005)等的研究結(jié)論是一致的。學(xué)習(xí)者在加工目標(biāo)語時(shí),如果背景知識顯示刺激詞和反應(yīng)詞的二語對譯詞相同,判斷傾向?yàn)椤跋嚓P(guān)”,這種傾向與強(qiáng)勢的一語知識(兩個(gè)詞匯語義無關(guān))形成競爭,學(xué)習(xí)者需啟用抑制機(jī)制對二語信息進(jìn)行抑制,這樣的過程需消耗更多的反應(yīng)時(shí)間,也會降低加工判斷的準(zhǔn)確性。
根據(jù)Green(1998)提出的抑制控制模型(Inhibitory Control Model),在詞義理解和詞匯提取的過程中,存在一種控制機(jī)制,它能夠?qū)Ψ悄繕?biāo)語進(jìn)行倒攝抑制(retroactive inhibitation)。當(dāng)目標(biāo)語詞項(xiàng)被語義系統(tǒng)激活后,抑制機(jī)制發(fā)揮作用,從而促進(jìn)目標(biāo)語詞匯的順利提取;抑制機(jī)制的強(qiáng)弱與語言的激活程度有關(guān),居于強(qiáng)勢地位的語言需要更多的抑制加工。相對于二語來說,一語是強(qiáng)勢語言,因此需要更強(qiáng)的抑制機(jī)制。本研究中,雙語者語義相關(guān)詞對的判斷速度平均為862毫秒,語義無關(guān)詞對平均為1,094毫秒。而前期的一語同譯效應(yīng)研究中,雙語者的語義相關(guān)詞對判斷時(shí)間為1,000-1,200毫秒(Jiang 2002),利用單字重復(fù)設(shè)計(jì)的二語語義無關(guān)詞對反應(yīng)時(shí)為1,200-1,300毫秒(Thierry&Wu 2004),都遠(yuǎn)高于本研究中一語加工的反應(yīng)時(shí)間。反應(yīng)時(shí)的對比也從一個(gè)側(cè)面表明一語加工過程中,雖然二語同譯詞能夠被激活,但激活的程度較低,需要啟動的抑制加工的強(qiáng)度也相對較低。
本研究表明,高、低水平組二語者在一語加工過程中,二語對譯詞都能夠被平行激活,但對譯詞同譯性對于高水平組的語義通達(dá)影響更大。根據(jù)修正的層級模型(Kroll&Stewart 1994)和詞匯能力發(fā)展研究(Jiang 2000),學(xué)習(xí)者在低水平階段的二語心理詞庫還不夠完善,二語詞匯習(xí)得對于母語的依賴性較強(qiáng),母語的優(yōu)勢地位更加明顯。隨著二語水平的提高,二語詞項(xiàng)增加,詞匯表征層與概念層之間的聯(lián)系逐漸加強(qiáng),心理詞庫更加完善,學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展逐步由母語詞目中介階段(L1 mediation stage)向雙語融合階段(L2 integration stage)過渡。因此,隨著二語詞匯能力的發(fā)展,二語自動激活的強(qiáng)度也可能隨之增加。高水平學(xué)習(xí)者雙語加工過程中激活的信息更加豐富,加工路徑更加復(fù)雜。學(xué)習(xí)者語言水平越高,儲備的詞匯深度知識越豐富,二語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)也越密集,因此在加工過程中激活的信息量更大。對于語義相關(guān)詞對的判斷能夠獲得更多的輔助性加工依據(jù);而對于語義無關(guān)詞對的判斷,則會造成更多干擾,需耗費(fèi)更多的認(rèn)知資源進(jìn)行抑制。此外,前人研究表明,雙語者語言加工過程中會出現(xiàn)非目標(biāo)語對譯詞的無意識加工,在二語加工中出現(xiàn)隱性的翻譯過程(Thierry&Wu 2007;肖巍,倪傳斌2016)。高水平學(xué)習(xí)者二語詞匯表征逐步增強(qiáng),與概念系統(tǒng)的聯(lián)結(jié)更加緊密,在一語加工中是否也會出現(xiàn)隱性的翻譯過程值得在未來研究中進(jìn)一步探索。
從二語習(xí)得的角度分析,高、低水平雙語者在語義相關(guān)詞對和語義無關(guān)詞對的激活方面可能存在差異性。對于語義相關(guān)詞對來說,兩個(gè)近義詞對應(yīng)同一個(gè)二語對譯詞,這種語義聯(lián)結(jié)在二語詞匯習(xí)得初期就建立起來,且與對譯詞的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度相對平衡,如“原因”和“理由”激活對譯詞“reason”的強(qiáng)度可能沒有太大差別,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在反復(fù)使用“reason”一詞時(shí),已經(jīng)與兩個(gè)對譯詞都建立了比較緊密的聯(lián)系。但對于語義無關(guān)的同形異義詞對來說,二語對譯詞與兩個(gè)漢語詞匯建立聯(lián)結(jié)的時(shí)間存在先后順序。最先出現(xiàn)的義項(xiàng)是學(xué)習(xí)者在二語詞形與母語語義之間建立的首個(gè)形-義映現(xiàn)關(guān)系,具有更強(qiáng)的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度和匹配關(guān)系(苗麗霞2015)。例如,學(xué)習(xí)者在加工“能夠”(can)和“罐裝”(can)這一詞對時(shí),低水平學(xué)習(xí)者瞬時(shí)判斷過程中更傾向于用一一對應(yīng)的原則將“能夠”與can建立較強(qiáng)的聯(lián)結(jié),而“罐裝”由于這一概念與“can”建立對應(yīng)關(guān)系的時(shí)間較晚,聯(lián)結(jié)可能較弱,因此激活的強(qiáng)度較小。相比之下,高水平組由于語言和詞匯水平的提高,在漢語詞對“能夠”和“罐裝”與同譯的二語對譯詞can之間建立了相對平衡的聯(lián)結(jié),激活強(qiáng)度較高,因此加工過程中需要較強(qiáng)的抑制機(jī)制。
本研究通過設(shè)計(jì)二語對譯詞同譯性、語義相關(guān)性和語言水平的多因素混合實(shí)驗(yàn),檢驗(yàn)一語加工過程中的二語語義自動激活問題。結(jié)果表明,二語對譯詞同譯對于一語詞匯通達(dá)的速度和準(zhǔn)確性都有顯著的影響,產(chǎn)生了同譯效應(yīng)。具體表現(xiàn)為,當(dāng)一語詞對語義相關(guān)時(shí),二語對譯詞同譯具有輔助加工的作用;當(dāng)一語詞對語義無關(guān)時(shí),二語對譯詞同譯對于一語加工具有干擾和抑制作用。此外,不同水平雙語者的一語詞匯加工過程都受到二語對譯詞同譯性的顯著影響,但受到的輔助性或干擾性影響的趨勢有差異,對于低水平學(xué)習(xí)者的輔助性效應(yīng)更加顯著,而對于高水平學(xué)習(xí)者的干擾性效應(yīng)更加顯著。本研究的不足之處在于只設(shè)計(jì)了無語境語義相關(guān)性判斷任務(wù),沒有考察有語境時(shí)上下文的影響和調(diào)節(jié)作用。在有語境提示的情況下,二語對譯詞是否還能夠被激活并影響加工是未來研究中值得關(guān)注的課題。此外,本研究對于雙語者語言產(chǎn)出和二語詞匯習(xí)得具有一定的闡釋作用,但篇幅所限,未進(jìn)行詳細(xì)論述,將另文詳述。