謝 慧
(廣州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,廣州 510006)
修辭一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),本指精湛的演講技術(shù)或說(shuō)話時(shí)使用更多的詞[1]。隨著文學(xué)的發(fā)展,修辭的定義不再是演講的藝術(shù),而是演變?yōu)楦爬ㄗ髌方Y(jié)構(gòu)、風(fēng)格、措辭、韻律乃至語(yǔ)調(diào)在內(nèi)的全部成文與演講要素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是修辭豐富的語(yǔ)言,但各自修辭的具體方式卻有所不同。英漢修辭對(duì)比不僅可以揭示英漢語(yǔ)言的修辭結(jié)構(gòu),同時(shí)也能反映英漢語(yǔ)言產(chǎn)生異同的原因。21世紀(jì)后,英漢修辭對(duì)比的專(zhuān)著出版如火如荼,相關(guān)的論文發(fā)表也如雨后春筍層出不窮。相關(guān)研究不僅涉獵廣泛,且數(shù)量和質(zhì)量都有了明顯的增長(zhǎng)和提高。然而,近40年以來(lái),有關(guān)英漢修辭對(duì)比研究的綜述僅有1篇。學(xué)者朱余剛從修辭內(nèi)容的6個(gè)方面論述了20世紀(jì)國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比的情況。然而,修辭作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的科學(xué),在理論和實(shí)踐上與其他學(xué)科都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,本文擬從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、翻譯、跨文化交際以及教學(xué)6個(gè)角度對(duì)英漢修辭對(duì)比進(jìn)行整體考察與總結(jié)歸納,以期為國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究注入新的活力,為該領(lǐng)域的進(jìn)一步研究提供新的參考。
語(yǔ)言學(xué)理論的不斷發(fā)展為英漢修辭學(xué)的研究提供了源源不斷的理論和方法。隨著語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)以及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)研究的不斷充實(shí),許多研究者將語(yǔ)言學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的最新研究成果應(yīng)用到英漢修辭對(duì)比中,使得英漢修辭學(xué)與語(yǔ)言學(xué)實(shí)現(xiàn)了理論之間的相互貫通。國(guó)內(nèi)關(guān)于語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比研究成果豐碩且形式多樣。王純磊[2]從范疇語(yǔ)義的視角考察了英漢仿擬修辭的分類(lèi)及技巧,認(rèn)為范疇化的語(yǔ)言認(rèn)知觀在英漢語(yǔ)言的翻譯與應(yīng)用中有著十分重要的地位??悼礫3]把握住語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境理論,對(duì)修辭學(xué)中的語(yǔ)境進(jìn)行了深入分析,并著重探討了修辭應(yīng)貼合語(yǔ)境的必要性。高孫仁[4]立足于銜接和語(yǔ)段結(jié)構(gòu),明確了英漢兩種修辭在語(yǔ)篇連貫上的差異。在他看來(lái),學(xué)生寫(xiě)作能力的提高離不開(kāi)適合的英語(yǔ)修辭的語(yǔ)篇模式。李學(xué)芹[5]則極富創(chuàng)造力地借助雙關(guān)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)以雙關(guān)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)將英漢修辭對(duì)比分為兩大類(lèi)型。一是“同音異義”,二是“一詞二義”。在李學(xué)芹看來(lái),辭格的歸類(lèi)并非千篇一律,從英漢雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)入手將雙關(guān)語(yǔ)列入結(jié)構(gòu)修辭的范疇是可行的。孟德淳[6]從語(yǔ)用學(xué)角度,對(duì)翻譯過(guò)程中的誤譯現(xiàn)象分為語(yǔ)言與社交兩大類(lèi),并分別從修辭角度對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出了應(yīng)對(duì)的措施。除了以上語(yǔ)言學(xué)理論的重點(diǎn)分支外,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)也是不容忽視的一個(gè)視角。江利華[7]采用語(yǔ)料分析和比較研究的方法,系統(tǒng)分析了比喻、排比、疊字以及對(duì)仗等修辭。而陳曉嬌[8]則運(yùn)用英漢語(yǔ)言對(duì)比理論從辭體這一微觀視角進(jìn)行了具體分析,深入闡述了辭格對(duì)比對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的重要性。
綜合看來(lái),近年來(lái)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比研究涉及語(yǔ)言學(xué)的多個(gè)分支,從早期多以語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論為研究基礎(chǔ)再到對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論逐漸成為研究主流,語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢修辭研究呈現(xiàn)出多樣性的特征。研究者們別出心裁地從不同的層面對(duì)不同的修辭進(jìn)行了細(xì)致入微的探討,對(duì)模糊的定義提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解和歸納??梢?jiàn),他們對(duì)這方面的研究不僅持有濃厚的興趣,且持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),內(nèi)容也愈見(jiàn)豐富和深刻。遺憾的是,研究者們忽視了修辭本身具有認(rèn)知的功能,未能將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知理論運(yùn)用到英漢修辭對(duì)比的研究中,從而導(dǎo)致英漢修辭對(duì)比在這一領(lǐng)域的缺失。
美學(xué)理論傳入中國(guó)后,其觸角便開(kāi)始探向英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和英漢修辭方法。隨著國(guó)內(nèi)修辭對(duì)比研究的迅速發(fā)展,英漢修辭對(duì)比研究的重點(diǎn)也逐漸開(kāi)始向語(yǔ)言內(nèi)核共有的美學(xué)特性進(jìn)行探索。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)研究者分別從接受美學(xué)、翻譯美學(xué)以及修辭美學(xué)等角度對(duì)美學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比研究展現(xiàn)出極大的熱情。
1)接受美學(xué)
賴曉鳳[9]運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論提出了有關(guān)外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯策略的理解和思考。她指出,在翻譯時(shí)應(yīng)多嘗試運(yùn)用多種修辭手法,這樣既可以增強(qiáng)作品的趣味性,同時(shí)還能提高作品的感染力。林躍武等[10]則通過(guò)英漢雙關(guān)語(yǔ)的美學(xué)特質(zhì)總結(jié)出英漢雙關(guān)語(yǔ)具有的“情趣美”“空白美”“距離美”等美學(xué)特質(zhì)。此外,他們還高度肯定了接受美學(xué)理論對(duì)研究修辭的創(chuàng)新性,認(rèn)為深入挖掘英漢修辭的異同對(duì)揭示漢英修辭格的美學(xué)價(jià)值大有裨益。
2)翻譯美學(xué)
除了接受美學(xué)視角,翻譯美學(xué)也是不容忽視的一個(gè)視角。陳琪[11]便從翻譯美學(xué)角度探究了英漢修辭中美學(xué)3個(gè)方面:“邏輯美”“模糊美”以及“和諧美”。她詳細(xì)論證了英漢兩種語(yǔ)言修辭相關(guān)的特質(zhì),揭示出了語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中所包含的恒定規(guī)律。唐健禾[12]則在一開(kāi)始便明確了翻譯美學(xué)和修辭對(duì)比的概念和意義。在此基礎(chǔ)上,他還對(duì)其研究在學(xué)術(shù)、應(yīng)用、社會(huì)、文化等各方面的價(jià)值進(jìn)行了透徹清晰的探討。
3)修辭美學(xué)
劉婭[13]借助對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在俗語(yǔ)修辭審美觀上的不同,深層次地分析了兩國(guó)文化表達(dá)方式上的差異。她在談及避免跨文化交流障礙的問(wèn)題上指出,正確理解英漢諺語(yǔ)的起源和意義以及運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)必不可少的途徑。金春偉等[14]在吸收前人經(jīng)驗(yàn)和總結(jié)不足的基礎(chǔ)上,提出語(yǔ)言表層和深層之間存在的修辭假說(shuō),系統(tǒng)地梳理了等值翻譯中辭格的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,并對(duì)修辭所體現(xiàn)的藝術(shù)效果進(jìn)行了充分闡釋。
總的看來(lái),近年來(lái)國(guó)內(nèi)依托于美學(xué)對(duì)英漢修辭對(duì)比進(jìn)行研究逐漸成為一種新潮流。值得肯定的是,不少學(xué)者力圖突破以兩門(mén)學(xué)科相結(jié)合的方法進(jìn)行比較研究,且大部分學(xué)者都是以大量有價(jià)值的修辭實(shí)例為基礎(chǔ)進(jìn)行的分析。美中不足的是,研究者們對(duì)美學(xué)深層次的研究相對(duì)較少,不少研究者在闡述理論與概念時(shí)存在界定模糊的問(wèn)題。因此,在未來(lái)的研究中,研究者們還應(yīng)在現(xiàn)有基礎(chǔ)上從英漢兩種語(yǔ)言修辭的歷史、定義、模式入手,力求扎實(shí)、準(zhǔn)確、清晰地辨析美學(xué)與修辭的規(guī)律性、共同性以及特殊性。
除了語(yǔ)言學(xué)以及美學(xué)視角的英漢修辭對(duì)比研究,心理學(xué)視角的英漢修辭對(duì)比研究給國(guó)內(nèi)學(xué)界帶來(lái)了耳目一新的感覺(jué)。早在20世紀(jì),陳介白的《新著作修辭》便開(kāi)始注重汲取心理學(xué)的原理來(lái)研究修辭,由此開(kāi)辟了一條以心理學(xué)理論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格學(xué)體系。近年來(lái),學(xué)者分別從移就、通感等修辭格對(duì)心理學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比進(jìn)行了研究。
李然[15]通過(guò)深挖修辭主體譯員的心理過(guò)程,探索出一種對(duì)口譯過(guò)程更具闡釋力和描述力的翻譯認(rèn)知修辭學(xué)研究范式。殷甘霖等[16]則通過(guò)分析移就的心理動(dòng)因與效應(yīng)揭示了修辭現(xiàn)象背后隱含的心理軌跡。除了理論的探討,許多學(xué)者也從文學(xué)實(shí)踐中探討了相關(guān)的修辭心理。張愛(ài)惠[17]通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中的修辭文本及楊憲益和霍克斯譯本的對(duì)比分析揭示了修辭機(jī)制建構(gòu)與文本在翻譯過(guò)程中文化與心理的影響。張敏[18]則從修辭心理視角出發(fā)研究了湯莎戲劇中夸張修辭的表達(dá)及其效果。她以《牡丹亭》《紫釵記》《哈姆萊特》《李爾王》為語(yǔ)料,突破性地發(fā)現(xiàn)湯莎戲劇的修辭表達(dá)者在構(gòu)建夸張修辭文本時(shí)經(jīng)歷的3個(gè)階段。此外,還有學(xué)者將心理學(xué)與其他學(xué)科結(jié)合對(duì)英漢修辭進(jìn)行對(duì)比。許峰等[19]從美學(xué)和心理學(xué)的共同視角探討了移就修辭賴以生成的獨(dú)特機(jī)制。在他們看來(lái),漢英移就的生成理?yè)?jù)有利于我們深化語(yǔ)言欣賞力以及對(duì)移就內(nèi)涵的理解與掌握。
總體而言,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)心理學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比研究的看法和觀點(diǎn)都是極具啟發(fā)意義的。值得欣喜的是,部分研究者重新看到了心理學(xué)知識(shí)與英漢修辭對(duì)比結(jié)合帶來(lái)的生機(jī)和活力。研究者們通過(guò)探索交際雙方對(duì)各種知覺(jué)、判斷、推理、綜合等復(fù)雜的心理過(guò)程,揭示出人們建構(gòu)和理解修辭的心理因素。令人遺憾的是,研究者們的研究方向略顯單一,大都是對(duì)移就的心理機(jī)制進(jìn)行探索,忽視了對(duì)其他修辭的關(guān)注。實(shí)際上,恰當(dāng)使用心理學(xué)的相關(guān)理論對(duì)其他修辭格進(jìn)行研究,同樣可以增強(qiáng)修辭描述的形象性,創(chuàng)造出奇妙的意境。
由于歷史、文化、習(xí)俗的不同,英漢修辭在翻譯的具體表達(dá)上有時(shí)會(huì)存在著較大差異。譯者如果不能在譯文中貼切而自然地表現(xiàn)原文中的修辭,便會(huì)削弱原文語(yǔ)言的感染力,從而無(wú)法忠實(shí)地表達(dá)原文信息。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯視角下的英漢修辭對(duì)比研究大部分是從奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行分析,內(nèi)容主要涉及廣告、新聞、文學(xué)以及影視等修辭的不同語(yǔ)體以及風(fēng)格對(duì)比。
1)廣告
廣告語(yǔ)言通過(guò)使用豐富多變的修辭手段不僅可以引發(fā)讀者對(duì)商品產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能增強(qiáng)產(chǎn)品的效果從而啟發(fā)讀者對(duì)商品進(jìn)行聯(lián)想。翁瑾[20]指出,為了達(dá)到和原廣告商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值相同的功能,各種翻譯手段的運(yùn)用以及辭格功能的作用應(yīng)充分體現(xiàn)在譯文中。張曉敏[21]從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究了英語(yǔ)廣告語(yǔ)中排比﹑明喻﹑暗喻﹑擬人及雙關(guān)等修辭手法的運(yùn)用,結(jié)果表明:修辭的使用可以使得英語(yǔ)廣告具有很強(qiáng)的吸引力和說(shuō)服力。
2)新聞
廣告修辭固然是研究修辭一個(gè)重要的角度,然而許多學(xué)者還運(yùn)用多樣的翻譯理論對(duì)各種新聞文體的修辭進(jìn)行了研究。胡群[22]便對(duì)英文新聞標(biāo)題中的比喻、對(duì)照等修辭方法進(jìn)行了翻譯及運(yùn)用方面的探討。陳振東等[23]認(rèn)為新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,在新聞翻譯時(shí)運(yùn)用修辭可以為新聞標(biāo)題“明眸”,從而激起讀者的好奇心,給讀者語(yǔ)言閱讀上的美感。
3)文學(xué)
戴立黎等[24]立足于英漢明喻修辭的共同點(diǎn),側(cè)重從文化的角度對(duì)英漢語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的差異進(jìn)行比較。它們以舉例的形式剖析了英漢文學(xué)著作中修辭功能的共性,并發(fā)掘英漢修辭中蘊(yùn)藏的豐富文化內(nèi)涵。羅長(zhǎng)斌[25]認(rèn)為英語(yǔ)詩(shī)歌的錯(cuò)譯主要是因?yàn)闆](méi)有理解到英詩(shī)的深刻內(nèi)涵且沒(méi)有遵守詩(shī)歌的翻譯原則。因此,在他看來(lái),翻譯時(shí)應(yīng)該爭(zhēng)取用仿漢語(yǔ)格律詩(shī)的形式和相對(duì)應(yīng)的修辭來(lái)表現(xiàn),否則以自由體形式來(lái)翻譯格律詩(shī)將會(huì)大大弱化詩(shī)作的價(jià)值。
4)影視
王燕[26]對(duì)流行美劇《絕望的主婦》里的修辭做了深入具體的研究。她認(rèn)為,為了最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息,翻譯策略只有在達(dá)到原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的對(duì)等時(shí)才是可行的。羅瑩[27]則通過(guò)引用紐馬克的語(yǔ)義翻譯、交際翻譯以及功能派的目的論對(duì)影視字幕翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述。除此以外,她還分別討論了暗喻、典故及雙關(guān)的漢語(yǔ)字幕翻譯方法,對(duì)影視字幕修辭的研究具有重要的意義。
總體觀之,以上研究者對(duì)翻譯視角下的英漢修辭對(duì)比研究既具有前瞻性又不失時(shí)代的經(jīng)典性,讓廣大學(xué)者深切感受到了研究修辭翻譯經(jīng)典議題的必要性。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯視角下的英漢修辭對(duì)比研究的影響力是十足的。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)研究者對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注和研究力度也在逐年增加,綜合性的研究也不斷豐富,研究資源也不再局限于書(shū)面材料。口語(yǔ)語(yǔ)料與音視頻語(yǔ)料大幅度的涉獵促使翻譯視角下的英漢修辭對(duì)比研究在當(dāng)前呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。
全球化背景下跨文化的交流,特別是東西方修辭學(xué)研究成果的交流互通,是英漢修辭對(duì)比研究發(fā)展的必要?jiǎng)恿Α?1世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于跨文化交際視角下的英漢修辭對(duì)比研究不斷涌現(xiàn),研究成果扎實(shí)且極具學(xué)術(shù)價(jià)值。學(xué)者分別從跨文化交際視角對(duì)各類(lèi)文體以及寫(xiě)作中的英漢修辭對(duì)比研究進(jìn)行了別具一格的分析。
盛輝[28]以隱喻與文化的關(guān)系為基礎(chǔ),探究了隱喻中的修辭在東西方國(guó)家的應(yīng)用方式中的差異。他認(rèn)為,英漢兩個(gè)民族的傳統(tǒng)文化影響著借代修辭格代體的選擇。因此,他主張?jiān)诜g的過(guò)程中應(yīng)該特別關(guān)注隱喻背后的語(yǔ)言文化,從而在教學(xué)中提升學(xué)生的跨文化意識(shí)和能力。高丹[29]則以比喻、借代、委婉語(yǔ)3種修辭格為研究對(duì)象,闡述了文化與語(yǔ)言和修辭學(xué)之間的密切聯(lián)系。劉衛(wèi)紅等[30]從風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、宗教信仰和歷史典故4個(gè)方面論述了英漢習(xí)語(yǔ)中比喻修辭的民族特色。她們認(rèn)為,把2種語(yǔ)言加以比較可以使我們獲得對(duì)本民族文化和異國(guó)文化的深刻的洞察力。此外,學(xué)者還運(yùn)用跨文化理論探究了英漢修辭差異對(duì)寫(xiě)作的影響。潘惠[31]立足于中西文化差異,從多角度闡述了文化背景對(duì)修辭手段的影響以及英漢寫(xiě)作修辭模式的差異。王桂琴[32]則根據(jù)“古典修辭學(xué)的基本要素”,從構(gòu)思、風(fēng)格、記憶等方面對(duì)表現(xiàn)在寫(xiě)作中的中西方修辭藝術(shù)的差異進(jìn)行比較,倡導(dǎo)在英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中應(yīng)自覺(jué)地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。曾小鸝[33]借助對(duì)比修辭學(xué)為框架,詳細(xì)分析對(duì)比了英漢寫(xiě)作中的修辭偏好,認(rèn)為對(duì)文化差異的了解有助于教師教學(xué)與學(xué)生寫(xiě)作能力的提高。
不難看出,以上研究均傳達(dá)了東西方修辭研究成果所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,同時(shí)也展現(xiàn)出21世紀(jì)跨文化交際視角下的英漢修辭對(duì)比研究的生機(jī)與活力。然而,大多數(shù)研究者僅給予傳統(tǒng)的文化理念進(jìn)行探究,而忽視了新時(shí)代下的炙熱的文化熱點(diǎn),這顯然是不合適的。文化與日常生活息息相關(guān),因此未來(lái)的研究仍有待增強(qiáng)與中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)之間的聯(lián)系,方能有效展現(xiàn)出符合中國(guó)身份、中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值討論和探究。
修辭作為一門(mén)有效使用語(yǔ)言的藝術(shù),與英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)層面有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,將英漢修辭對(duì)比研究教學(xué)融入教學(xué)能夠有效地激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的理解力和應(yīng)用力。通過(guò)搜集到的文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)研究者大都肯定英漢修辭對(duì)比研究圍繞寫(xiě)作教學(xué)與修辭教學(xué)的價(jià)值,鼓勵(lì)學(xué)生從中西方各個(gè)維度的思維方式進(jìn)行英漢修辭對(duì)比分析,以增強(qiáng)吸收中西文化的感知能力。
1)寫(xiě)作教學(xué)
虞秋玲[34]探討了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在修辭對(duì)比研究中的英漢思維、文風(fēng)以及銜接結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)英漢修辭可以使學(xué)生能更好地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇,從而寫(xiě)出地道優(yōu)美的英語(yǔ)作文。陸正剛[35]主要探討了英語(yǔ)寫(xiě)作中修辭與遣詞造句的關(guān)系以及修辭技巧在遣詞造句中的應(yīng)用。劉鵑[36]則回顧了對(duì)比修辭理論的起源和發(fā)展,對(duì)應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)現(xiàn)狀及存在問(wèn)題作了分析,并引出英漢對(duì)比修辭理論對(duì)應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示。
2)修辭教學(xué)
彭銀梅等[37]從修辭的分類(lèi)出發(fā),分析了《高級(jí)英語(yǔ)》中所涵蓋的修辭格類(lèi)別,并在此基礎(chǔ)上提出了詞源定義分析法等多種教學(xué)策略。杜爭(zhēng)鳴[38]通過(guò)具體分析翻譯研究與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)與生理學(xué)的關(guān)系,提出研究生階段的修辭翻譯教學(xué)應(yīng)多加考慮設(shè)置適當(dāng)?shù)挠嘘P(guān)課程。郭朝霞[39]則認(rèn)為英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程與接受漢民族文化的過(guò)程是一致的。她從語(yǔ)言修辭的角度入手,探討了教師應(yīng)如何有效地提高漢語(yǔ)的教學(xué)效果并將對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)導(dǎo)入文化因素。
國(guó)內(nèi)教學(xué)視角下的英漢修辭對(duì)比研究緊跟時(shí)代與教育發(fā)展前沿,對(duì)各類(lèi)寫(xiě)作與修辭教學(xué)都提出了具有指導(dǎo)性意義的研究。值得肯定的是,部分研究成果已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到初高中以及大學(xué)課堂中,取得了實(shí)踐性的成效。然而,需要注意的是,提高遣詞遣句、布局謀篇能力的前提是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)。研究者們?cè)趶?qiáng)調(diào)修辭教學(xué)的重要性時(shí),不可孤立了其與英漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、英漢文化背景知識(shí)之間的關(guān)系,如此方能真正實(shí)現(xiàn)修辭與教學(xué)間的統(tǒng)一。
21世紀(jì)以來(lái),在國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究日益走向多元化的環(huán)境下,研究者們對(duì)英漢修辭對(duì)比的研究在多個(gè)方面都有了豐富且深刻的研究成果。這一階段的研究呈現(xiàn)出熱點(diǎn)突出、論析漸趨深入,思辨愈發(fā)明朗的特點(diǎn),且大部分的研究都擺脫了早期以辭格為主的單一式解讀的窠臼。根據(jù)以上綜述可以發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)以來(lái)的英漢修辭對(duì)比研究具有以下特點(diǎn):
首先,國(guó)內(nèi)以語(yǔ)言學(xué)、翻譯、跨文化以及教學(xué)為視角的英漢修辭對(duì)比研究取得了較為顯著的成績(jī)。美學(xué)、心理學(xué)視角的英漢修辭對(duì)比研究雖然也有一些成果,但相關(guān)的研究還不夠深入。其次,國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究的理論視野仍然缺乏新穎性,對(duì)部分文本材料的解讀尚停留在表面的探究中,在縱向深入以及橫向?qū)Ρ壬弦琅f有待進(jìn)一步的突破。再次,國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究大部分以靜態(tài)研究為主,缺少動(dòng)態(tài)研究。最后,研究者們對(duì)國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究缺少時(shí)代的問(wèn)題意識(shí),忽視了中國(guó)當(dāng)代的特有的時(shí)代特征這一支撐點(diǎn),致使無(wú)法將國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究整體的研究推向一個(gè)更高的階段。
隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)前國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科之間相互交叉、相互滲透的發(fā)展趨勢(shì)。今后國(guó)內(nèi)英漢修辭對(duì)比研究還應(yīng)立足于英漢修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,廣泛援引跨學(xué)科領(lǐng)域的理論和方法,樹(shù)立一種更加寬廣的視野和新穎的創(chuàng)新意識(shí),從而開(kāi)拓出一番英漢修辭對(duì)比研究的新天地,早日推動(dòng)中國(guó)英漢修辭對(duì)比研究實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。