王 鎮(zhèn),郭艷花
(江蘇海洋大學(xué)a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院; b.文法學(xué)院,江蘇 連云港 222005)
《西游記》在美國(guó)的傳播包括文本傳播和非文本傳播。文本傳播開(kāi)始較早,包括最初的簡(jiǎn)譯本與后來(lái)的全譯本。最初的作品多是簡(jiǎn)譯本,如吳板橋、李提摩太和韋利的譯本,新近又出現(xiàn)了藍(lán)詩(shī)玲的譯本,這些譯本對(duì)《西游記》的“改”和“創(chuàng)”,培養(yǎng)了美國(guó)受眾對(duì)西游文化的興趣。隨著《西游記》在美國(guó)傳播范圍的持續(xù)擴(kuò)大,出現(xiàn)了全譯本,如余國(guó)藩與詹納爾的譯本,全譯本對(duì)于“傳”和“受”的重視為《西游記》在美國(guó)的跨文化傳播起到了示范作用。隨著受眾的增加和科技的發(fā)展,也出現(xiàn)了眾多的非文本傳播形式,如影視傳播、舞臺(tái)傳播、動(dòng)漫傳播等,擴(kuò)大了《西游記》的影響,吸引了更多受眾。本文對(duì)《西游記》在美國(guó)的文本與非文本傳播進(jìn)行梳理,同時(shí)分析跨文化傳播過(guò)程中的傳播要素,如傳播目的、傳播主體、傳播受眾、傳播效果、傳播距離等,通過(guò)對(duì)以上傳播要素的分析,進(jìn)一步探索《西游記》在美國(guó)的跨文化傳播路徑,為中華文化更好地走出去提供借鑒。
最早的一批《西游記》簡(jiǎn)譯本是在“西學(xué)東漸”時(shí)期出現(xiàn)的,此時(shí)的譯本多是西方來(lái)華的傳教士進(jìn)行譯介的成果。1895年,美籍在華傳教士吳板橋(Samuel I. Woodbridge)的TheGoldenHornedDragonKing:or,TheEmperor’sVisittotheSpiritWorld(《金角龍王或唐明皇游地府》)出版,被認(rèn)為是目前最早的《西游記》譯文,譯文當(dāng)時(shí)僅在極少數(shù)傳教士等專業(yè)受眾中傳播,影響微乎其微。1913年,李提摩太(Timothy Richard)的AMissiontoHeaven,AGreatChineseEpicandAllegory(《天國(guó)之行,一首偉大的中國(guó)諷喻史詩(shī)》)發(fā)行。“文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造,當(dāng)譯者把完成了的譯作奉獻(xiàn)給讀者后,讀者又會(huì)以他自己的方式,運(yùn)用他自己已有的知識(shí)裝備,并調(diào)動(dòng)他自己的人生體驗(yàn),去加入這個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程之中。”[1]165李提摩太在翻譯過(guò)程中對(duì)《西游記》進(jìn)行了“改”和“創(chuàng)”,即對(duì)原本進(jìn)行了刪改和再創(chuàng)造,他采用化耶入佛的翻譯方法,使《西游記》符合美國(guó)的價(jià)值觀念。譯本傳到美國(guó)本土之后,美國(guó)讀者在進(jìn)行文本閱讀時(shí)也參與到了譯者對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程中。李提摩太的這種努力,對(duì)于美國(guó)理解和關(guān)注中國(guó)文化發(fā)揮了有力的推動(dòng)作用。
1942年和1943 年,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)的單行本Monkey(《猴》)分別在倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Allen Ltd.)和紐約格羅夫公司(Grove Press Inc.)出版發(fā)行,給美國(guó)讀者留下了深刻的印象。韋利同樣對(duì)《西游記》進(jìn)行了“改”和“創(chuàng)”,他在譯本中刪掉了原文中的詩(shī)詞部分,并特別烘托了孫悟空的英雄形象,對(duì)其成長(zhǎng)過(guò)程進(jìn)行了細(xì)致地描寫(xiě)。韋利的譯本與之前的譯本有較大的不同,主要是基于韋利個(gè)人的身份特征與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。韋利是猶太人,中學(xué)時(shí)代因身份問(wèn)題而受到排斥,他被迫改換了名字,但這樣仍未能避免歧視。作為無(wú)法融入西方社會(huì)的“他者”,韋利將目光投向了東方。翻譯《西游記》時(shí)正值二戰(zhàn)期間,他面臨著反猶浪潮與戰(zhàn)爭(zhēng)的壓力,韋利的妻子曾回憶,韋利在戰(zhàn)時(shí)的任務(wù)是對(duì)信息進(jìn)行解碼,但當(dāng)空襲警報(bào)響起時(shí),他會(huì)一人留在房間里開(kāi)始翻譯吳承恩的作品?!逗铩分袑?duì)孫悟空形象的凸顯,顯示了他希望戰(zhàn)士們奮勇殺敵,贏取最后的勝利,同時(shí)也表達(dá)了自己對(duì)正義和自由的追求,而他的這種想法也迎合了當(dāng)時(shí)飽受戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘的歐洲民眾的想法,因此譯本大受歡迎。
英國(guó)學(xué)者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)于 2021年2月在企鵝公司出版了《西游記》的簡(jiǎn)譯本《猴王:西游記》(MonkeyKing:JourneytotheWest),同樣暢銷(xiāo)美國(guó)。藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)的興趣由來(lái)已久,她在一次采訪中談到自己之所以喜歡中國(guó)文學(xué)外譯的工作,是因?yàn)樗龔男【蛯W(xué)習(xí)多國(guó)語(yǔ)言,她在20歲開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,后被中國(guó)文化所吸引,從小培養(yǎng)的語(yǔ)言興趣以及對(duì)于閱讀的喜愛(ài),使她開(kāi)始了對(duì)中國(guó)小說(shuō)的翻譯[2]。藍(lán)詩(shī)玲在本科畢業(yè)之后,還在中國(guó)學(xué)習(xí)了一年,這對(duì)于她了解中國(guó)文化和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有很大幫助。而此次翻譯《西游記》,不僅出于她自身的興趣愛(ài)好,也與學(xué)界對(duì)新譯本的需求有關(guān),從李提摩太的譯本到余國(guó)藩的譯本已經(jīng)經(jīng)歷了近70年時(shí)間,時(shí)代的發(fā)展要求新譯本的出現(xiàn)。當(dāng)藍(lán)詩(shī)玲在16世紀(jì)的中國(guó)和21世紀(jì)的英語(yǔ)世界這樣時(shí)間和空間上相距遙遠(yuǎn)的文化之間工作時(shí),挑戰(zhàn)是巨大的。
藍(lán)詩(shī)玲在翻譯《西游記》的過(guò)程中,追求“對(duì)原作閱讀經(jīng)驗(yàn)的再創(chuàng)造”,譯本中幾乎完全省略了一些描寫(xiě)朝圣者旅程的章節(jié),同時(shí)忠實(shí)于文本的整體基調(diào),對(duì)于省略的章節(jié)和注釋的地方,通過(guò)增強(qiáng)敘事或?qū)υ挼钠渌糠值挠哪瑏?lái)彌補(bǔ)。她的翻譯策略更傾向于讀者的可接受性,尋求英美文學(xué)中現(xiàn)成的表達(dá)方式。藍(lán)譯本加入了英美人喜歡的關(guān)于兒童與女性的故事,如三打白骨精、紅孩兒以及三借芭蕉扇等故事,很好地契合了她作為女性和母親的身份以及現(xiàn)今女性主義發(fā)展的熱潮。同時(shí),刪節(jié)版譯本較原文的絕對(duì)長(zhǎng)度而言,篇幅較短,也成為對(duì)教師、學(xué)生和一般讀者很有吸引力的選擇。藍(lán)譯本自出版起,就受到媒體和評(píng)論家的關(guān)注,獲得了極高的評(píng)價(jià)。英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家閔福德(John Minford)認(rèn)為:“猴王是所有中國(guó)文學(xué)作品中最令人難忘的人物之一,受到老少讀者的喜愛(ài)。這是一部極佳的譯本,語(yǔ)言通順、用詞精確,我非常喜歡閱讀該譯本。我認(rèn)為該譯本能成功地把該小說(shuō)內(nèi)容傳達(dá)給現(xiàn)代英語(yǔ)讀者,有助于西方讀者在這個(gè)重要時(shí)刻了解中國(guó)文化的全貌?!盵3]藍(lán)詩(shī)玲的譯本順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的潮流,滿足了讀者對(duì)新譯本的渴望,對(duì)于介紹西游文化“走出去”有重要意義,也為推動(dòng)中華文化在美國(guó)的傳播提供了成功經(jīng)驗(yàn)。
為藍(lán)詩(shī)玲譯本作序的是美籍華人楊謹(jǐn)倫(Gene Lune Yang)。楊謹(jǐn)倫對(duì)于《西游記》的興趣,最初是來(lái)源于他的母親,他的母親在他小的時(shí)候就經(jīng)常給他講中國(guó)民間故事,這其中就包括《西游記》,可以說(shuō)《西游記》的種子早早地在他心里扎下了根,也因此,楊謹(jǐn)倫曾不無(wú)感觸地說(shuō):“我的整個(gè)職業(yè)生涯都建立在睡前的那一刻?!盵4]8基于自身對(duì)《西游記》與西方文化的熟悉,楊謹(jǐn)倫在中美英雄之間找到了相似點(diǎn),如超人與世界末日的史詩(shī)般的戰(zhàn)斗呼應(yīng)了美猴王與紅孩兒的激烈戰(zhàn)斗,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)與綠巨人的友誼呼應(yīng)了孫悟空與豬八戒的友誼。在2006年獲獎(jiǎng)的漫畫(huà)小說(shuō)《美籍華人》(AmericanBornChinese)中,楊謹(jǐn)倫對(duì)猴子形象做了自省的改寫(xiě),以反思華裔美國(guó)人為了迎合白人文化而經(jīng)歷的轉(zhuǎn)變和扭曲。
與簡(jiǎn)譯本相對(duì)應(yīng)的,美國(guó)也出現(xiàn)了《西游記》全譯本,即余國(guó)藩(Anthony C. Yu)和詹納爾(W. J. F. Jenner)的全譯本。余國(guó)藩在芝大任教期間撰寫(xiě)論文時(shí),回憶起小時(shí)候躲避因日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)引起的戰(zhàn)亂,祖父經(jīng)常給他講西游故事來(lái)分散他的注意力,他從四歲起,就開(kāi)始閱讀《西游記》連環(huán)畫(huà),在十歲時(shí),花了很多時(shí)間讀百回本《西游記》,這些經(jīng)歷培養(yǎng)了他深厚的中國(guó)古典文化素養(yǎng)以及對(duì)《西游記》的興趣,而在美國(guó)的求學(xué)經(jīng)歷又使他對(duì)英美語(yǔ)言文化有了更多了解。余國(guó)藩看到韋利的簡(jiǎn)譯本,遺憾其對(duì)《西游記》的過(guò)多刪減,于是他憑借自身獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),也出于海外華人的自覺(jué)和歷史責(zé)任感,余國(guó)藩開(kāi)始了《西游記》的英譯工作,并于1977年至1983年間相繼出版了四卷全譯本TheJourneytotheWest。
余國(guó)藩譯本是內(nèi)化翻譯的典型,他在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持可譯論的思想,忠實(shí)地全譯了《西游記》中的詩(shī)詞,同時(shí)考慮到中美語(yǔ)言文化的不同,采用了歸化和異化相結(jié)合、偏重異化的翻譯策略。為了減少異化所可能產(chǎn)生的“接受差”,余國(guó)藩在譯本中加入了大量的注釋,這使得他的譯本更科學(xué)、全面和忠實(shí),更適合于做傳播和研究之用。余國(guó)藩的全譯本相當(dāng)重視“受”,注重考慮讀者對(duì)異域文化的直接接受,想讓讀者讀透和接受原汁原味的文化源語(yǔ),每卷后的附錄都有詞條式的考證和注釋,對(duì)一些文化詞進(jìn)行解釋,以幫助讀者了解詞的意義。因其專業(yè)性和權(quán)威性,余國(guó)藩的英譯本通常被認(rèn)為是當(dāng)前最好的《西游記》英譯版本。余國(guó)藩的《西游記》譯本出版時(shí)獲得了讀者的廣泛贊譽(yù),拉鐵摩爾(Lattimore)稱贊余譯本是“我在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間里所讀到的任何書(shū)籍中最激動(dòng)人心的翻譯”,稱之為是“我們這一時(shí)代在人文翻譯和出版方面最偉大的成就之一”[5]。
比余國(guó)藩稍晚的英籍教授詹納爾的全譯本JourneytotheWest,是在中國(guó)大陸的外文出版社出版,譯本面向中國(guó)以及英美大眾。詹納爾當(dāng)時(shí)是中國(guó)外文局聘請(qǐng)的教授,他在牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)習(xí)結(jié)束后,連續(xù)三年(1963—1965)在中國(guó)外文出版社從事翻譯工作,“文革”后又在中國(guó)外文局從事翻譯工作。當(dāng)時(shí)適逢改革開(kāi)放的大潮涌起,中國(guó)熱切希望將自己的文化傳播到國(guó)外,讓世界一睹中華文化的風(fēng)采。韋利的簡(jiǎn)譯本《猴》激起了詹納爾的強(qiáng)烈興趣,于是他接受了《西游記》的翻譯任務(wù)。所以,詹納爾的《西游記》翻譯可以說(shuō)是政治的推動(dòng)、國(guó)家的委托與個(gè)人興趣的結(jié)合。
《西游記》作為東方文學(xué)經(jīng)典,對(duì)西方來(lái)說(shuō)無(wú)疑是個(gè)巨大的“他者”世界,譯者如何更好地翻譯才能使讀者易于接受,成為詹納爾面臨的問(wèn)題。詹納爾憑借自身的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)以及對(duì)傳播語(yǔ)境的感知,采用更加側(cè)重于歸化的策略,沒(méi)有像以往的譯者一樣按照西方的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念對(duì)《西游記》進(jìn)行較大的改動(dòng),盡量少用注釋,力求譯文的通俗化、大眾化和本土化,近于英漢直譯。詹納爾譯本不僅在美國(guó)流傳廣泛,也是在中國(guó)本土最為流行、影響最大的《西游記》英譯版本[6]。相比于余國(guó)藩的注重“受”,詹納爾更注重“傳”,全書(shū)注解較少,這就使得他的譯本學(xué)術(shù)性和文化性偏弱,而更具流暢性和可讀性,作品的可讀性是居于首位的。
兩個(gè)全譯本的連續(xù)問(wèn)世,推動(dòng)了《西游記》在美國(guó)的傳播,余國(guó)藩與詹納爾出于不同的翻譯目的,側(cè)重不同的翻譯方法,均成功翻譯了《西游記》并獲得讀者的喜愛(ài)。兩個(gè)譯本的譯介水平不相上下,余譯本更具忠實(shí)性,因而對(duì)讀者的文化水平要求較高;而詹譯本更具流暢性,因而可能有更廣泛的受眾。
通過(guò)對(duì)李提摩太、韋利、藍(lán)詩(shī)玲、余國(guó)藩以及詹納爾的翻譯對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),他們的翻譯與所處的時(shí)代緊密契合,李提摩太的譯本緊隨“西學(xué)東漸”的熱潮,滿足當(dāng)時(shí)人們對(duì)東方的好奇;韋利的譯本實(shí)現(xiàn)了歸化東方文化、寄寓自身希望的目的;藍(lán)詩(shī)玲的譯本順應(yīng)時(shí)代的進(jìn)步和語(yǔ)言的更新,滿足了人們對(duì)新譯本的渴求;余國(guó)藩的譯本順應(yīng)了“文化翻譯”的大潮,在力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)東西平等對(duì)話方面作出了貢獻(xiàn);詹納爾的譯本保留了中國(guó)古典文化的精髓,一改當(dāng)時(shí)流行的翻譯方式,實(shí)屬難能可貴。處于兩種語(yǔ)言文化之間的優(yōu)秀文學(xué)作品正是通過(guò)翻譯才得以互通,為不同語(yǔ)言的讀者所接受?!段饔斡洝泛?jiǎn)譯本的“改”和“創(chuàng)”引起了美國(guó)對(duì)西游文化的興趣,而全譯本對(duì)于“傳”和“受”的重視,為《西游記》在美國(guó)的傳播起到了示范作用。
隨著受眾的增加和科技的發(fā)展,《西游記》在美國(guó)的傳播也出現(xiàn)了眾多的非文本傳播形式。當(dāng)今人們進(jìn)入了“視覺(jué)文化”時(shí)代,《西游記》也越來(lái)越受到西方影視界和現(xiàn)代傳媒的青睞,在美國(guó),大眾傳播媒介的受眾人數(shù)越來(lái)越多[7]140,取材于《西游記》的作品通過(guò)影視傳播、舞臺(tái)傳播、動(dòng)漫傳播等,持續(xù)引發(fā)反響。
《西游記》的影視改編成果可謂層見(jiàn)疊出,如電影《失落的帝國(guó)》(TheLostEmpire)、《功夫之王》(TheForbiddenKingdom)、《龍珠:進(jìn)化》(Dragonball:Evolution)以及電視劇《不毛之地》(IntoTheBadlands)等。當(dāng)前最受人關(guān)注的應(yīng)該就是由北京儒意欣欣影業(yè)、貳零壹陸影視公司、華夏電影有限公司攜手美國(guó)派拉蒙影業(yè)全球(Paramount Pictures,Inc.)聯(lián)合攝制的《西游記》3D魔幻電影《敢問(wèn)路在何方》(JourneytotheWest),86版中國(guó)大陸連續(xù)劇《西游記》的很多原班人馬都將參與拍攝。據(jù)悉,《敢問(wèn)路在何方》包括三部分,第一部分是收徒篇,講述孫悟空、豬八戒、沙和尚和唐僧的前世今生,以及唐僧西行途中的收徒經(jīng)歷。第二部分是背叛篇,“火焰山”一段中,孫悟空遇到牛魔王和妖友們,難以選擇,上演了內(nèi)心的糾葛。第三部分是殉難篇,在獅駝國(guó)唐僧為弘揚(yáng)正義犧牲,帶領(lǐng)弟子們真心向佛,經(jīng)歷恐懼與重生之路。
這部電影也是未映先火,影片是由中美合拍,由國(guó)外頂級(jí)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行特效設(shè)計(jì),制作成本高,引起了人們的極大關(guān)注。但是本來(lái)預(yù)計(jì)在2018—2019年左右上映的電影卻拖延至今,最初官方公布的消息是因?yàn)橘Y金問(wèn)題,后來(lái)?yè)?jù)稱是因?yàn)橹蟹讲煌鈱?duì)原著主要內(nèi)容進(jìn)行大規(guī)模修改,這其中體現(xiàn)了對(duì)原著和傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守,體現(xiàn)了中國(guó)文化自信的一面。美國(guó)好萊塢的電影一直是凸顯美國(guó)中心論的,雖然如今為了吸引國(guó)際觀眾,好萊塢電影開(kāi)始走向了中性化[8]176,但他們依然認(rèn)為這部電影中存在的中國(guó)元素太多了,這就導(dǎo)致在劇本和造型等諸多方面存在分歧。中國(guó)文化走進(jìn)美國(guó)本就是作為一種“他者性”的存在,分歧是難免的,相互溝通與理解才能促成最終的合作。還有一個(gè)現(xiàn)實(shí)原因是新冠疫情肆虐,使得兩國(guó)演員無(wú)法進(jìn)行正常的影片拍攝。電影最初計(jì)劃2018年開(kāi)始真人拍攝,2019年全球上映,但目前仍沒(méi)有確切消息表明電影已開(kāi)始拍攝。電影到底什么時(shí)候開(kāi)拍,什么時(shí)候上映,現(xiàn)在仍是個(gè)未知數(shù),不過(guò)中美以及全球的觀眾都在期待它的上映。
《西游記》在美國(guó)的影視改編已經(jīng)取得了可喜成果。以電影和電視劇的方式將《西游記》介紹到美國(guó),使得《西游記》贏得更廣泛的受眾,相比于看譯本,電影和電視以其視聽(tīng)兼?zhèn)?、現(xiàn)場(chǎng)感強(qiáng)以及寓教于樂(lè)等特點(diǎn),以輕松愉快的方式獲得更多受眾。在當(dāng)今重視視覺(jué)的潮流模式下,美國(guó)的影視業(yè)取材《西游記》并獨(dú)自或以中美合作的方式對(duì)作品進(jìn)行改編,這是《西游記》在美國(guó)傳播的重要渠道,必將推動(dòng)更深層次的中美文化交流。
《西游記》在美國(guó)社會(huì)也常常被改編成舞臺(tái)劇,舞臺(tái)劇采用現(xiàn)場(chǎng)演出的方式,因此未能像影視劇一樣獲得廣泛而迅速的傳播,但它仍以自身的特點(diǎn)另辟蹊徑,收獲了大批受眾。舞臺(tái)劇通過(guò)舞臺(tái)布景與燈光效果,加強(qiáng)演出的視覺(jué)效果,極力烘托出環(huán)境、氣氛的真實(shí)感,同時(shí)要求演員形體動(dòng)作的細(xì)節(jié)真實(shí),使舞臺(tái)的整體效果震撼逼真。
美國(guó)肯尼所州立大學(xué)(Kennesaw State University)戲劇學(xué)院的中國(guó)代表劇就是美猴王題材,學(xué)生們通過(guò)重新演繹美猴王在現(xiàn)代文明中的荒唐遭遇和奇特感受,道出了當(dāng)代普通美國(guó)大學(xué)生的社會(huì)心態(tài)。2008年,曾上演于英國(guó)曼徹斯特國(guó)際藝術(shù)節(jié)的歌劇版《西游記》經(jīng)過(guò)一定程度的完善后在美國(guó)南卡羅來(lái)納州查爾斯通市(Charleston, South Carolina)的索特爾劇院(Sottile Theatre)上演。同年7月至11月間,該劇重返英國(guó),在眾多著名劇場(chǎng)上演,熱度依舊很高。這部歌劇版《西游記》經(jīng)過(guò)多年打磨,被打造成一部時(shí)長(zhǎng)90分鐘的精華版音樂(lè)劇《猴·西游記》,堪稱世界級(jí)的經(jīng)典歌劇。2013年夏季,美國(guó)紐約林肯藝術(shù)中心上映了音樂(lè)雜技劇《西游記·美猴王》,為方便觀眾看懂《西游記》中的精髓部分,運(yùn)用眾多“國(guó)際語(yǔ)言”的表達(dá)方式,融合雜技、武術(shù)、音樂(lè)、舞蹈等多種藝術(shù)元素。該《西游記》改編本經(jīng)歷了英國(guó)和美國(guó)的多次上映與完善后,陳士爭(zhēng)和他的國(guó)際團(tuán)隊(duì)還計(jì)劃將《猴·西游記》搬上美國(guó)更高的藝術(shù)舞臺(tái)。
2013年11月,北京演藝集團(tuán)和根華國(guó)際文化傳媒有限公司共同推出了大型原創(chuàng)音樂(lè)劇《大夢(mèng)神猴》(MonkeyKing:ABroadway-styleMusical),進(jìn)一步將“中國(guó)神猴”打造成風(fēng)靡全球的舞臺(tái)形象。該音樂(lè)劇從現(xiàn)代、時(shí)尚的視角再度演繹了美猴王充滿夢(mèng)幻和冒險(xiǎn)的傳奇經(jīng)歷,這部歌劇的成功說(shuō)明《西游記》的傳播可以借助舞臺(tái)另辟蹊徑。據(jù)《僑報(bào)》報(bào)道,美國(guó)南加州爾灣市諾斯伍德高中(Northwood High School)戲劇社師生將《西游記》搬上音樂(lè)劇舞臺(tái),該劇在學(xué)校劇場(chǎng)演出后,引起了眾多不同族裔的家長(zhǎng)和其他社區(qū)民眾的興趣。而且隨著京劇等中國(guó)傳統(tǒng)戲曲越來(lái)越被國(guó)外廣泛接受,《西游記》也相應(yīng)出現(xiàn)了戲曲改編本,以戲曲形式出現(xiàn)在舞臺(tái)上,不論是劇場(chǎng)布景還是角色扮演,都不乏亮點(diǎn)。
中美合作的數(shù)部《西游記》動(dòng)漫備受期待,也是大眾話題之一。2015年1月,有中方參股的美國(guó)Aquamen娛樂(lè)公司在北京宣布籌劃出資5 000萬(wàn)美元投拍一部《西游記》題材的3D動(dòng)畫(huà)片KONG。3D的放映方式擺脫了傳統(tǒng)二維放映方式的局限,給觀眾一種身臨其境的感覺(jué),提高體驗(yàn)感,是對(duì)傳統(tǒng)動(dòng)漫傳播的迭代突破。2015年7月,3D動(dòng)畫(huà)電影《西游記之大圣歸來(lái)》(MonkeyKing:HeroisBack(3D),CUG:KingofHeroes)在美國(guó)上映,票房可觀。動(dòng)漫文化的社會(huì)影響力超越年齡層次,不僅吸引兒童,也感動(dòng)成人,《西游記之大圣歸來(lái)》滿足了兒童的幻想心理,也滿足了大人的西游情懷。預(yù)計(jì)于2023年正式上映的動(dòng)畫(huà)電影《美猴王》(TheMonkeyKing),將由美國(guó)導(dǎo)演Netflix執(zhí)導(dǎo),影片改編自《西游記》,展現(xiàn)的美猴王是東方化的美猴王,由亞洲人擔(dān)任電影配音,同時(shí)邀請(qǐng)周星馳擔(dān)任電影的監(jiān)制。
動(dòng)畫(huà)片《樂(lè)高悟空小俠》(MonkieKid)由Sarah Harper負(fù)責(zé)拍攝,中美雙方編劇共同監(jiān)制。2020年樂(lè)高集團(tuán)首次與亞馬遜達(dá)成協(xié)議,動(dòng)漫片在亞馬遜Kids頻道播出;同時(shí)也與騰訊簽署戰(zhàn)略合作,雙方將在視頻、音樂(lè)等領(lǐng)域加深合作。這也是樂(lè)高為了擴(kuò)大中國(guó)市場(chǎng)而推出的系列動(dòng)畫(huà)片。《樂(lè)高悟空小俠》以中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》為藍(lán)本,主要講述了齊小天與龍小驕、朱大廚、沙大力、唐師父,孫悟空等人擊敗惡魔、重塑自我的故事。動(dòng)畫(huà)片因其精彩的劇情、酷炫的特效、激烈的打斗而吸引了低年齡段的觀眾,他們?cè)诹私庵腥A文化同時(shí)也被樂(lè)高推出的“悟空小俠”系列產(chǎn)品所吸引,產(chǎn)品一經(jīng)上市,就引發(fā)消費(fèi)者搶購(gòu)?!段饔斡洝愤@一IP已經(jīng)走出國(guó)門(mén)、走向世界了,不僅出現(xiàn)在熒幕與舞臺(tái)上,同時(shí),由動(dòng)漫衍生出來(lái)的文化產(chǎn)品也是對(duì)傳統(tǒng)動(dòng)漫的迭代突破。
《西游記》除了有影視、舞臺(tái)和動(dòng)漫等作品外,還有一些游戲。如《奴役:奧德賽西游》(Enslaved:OdysseytotheWest),在未來(lái)社會(huì),機(jī)器人統(tǒng)治世界,如何團(tuán)結(jié)起來(lái)擺脫機(jī)器人的統(tǒng)治是玩家需要解決的問(wèn)題,在玩游戲的過(guò)程中玩家要思考人工智能的趨勢(shì),揣測(cè)未來(lái)世界的可能性;《黑神話:悟空》雖然目前發(fā)行日期還未公布,但是已經(jīng)進(jìn)行了實(shí)機(jī)演示,在這一游戲中更是出現(xiàn)了兩個(gè)猴子,這對(duì)玩家來(lái)說(shuō)是個(gè)新的興趣點(diǎn)。
《西游記》在美國(guó)的改編頻率較高,這與其自身的作品特點(diǎn)極有關(guān)系。中文原著《西游記》傳達(dá)出的是人類(lèi)永恒的精神,克服困難,勇敢前進(jìn),追求人性自由和人格尊嚴(yán)。同時(shí)作為神魔小說(shuō),其魔幻的性質(zhì)容易贏得最廣泛的受眾,而經(jīng)過(guò)改編后的《西游記》正好符合當(dāng)代美國(guó)人的需求,以各種方式幫助人們?cè)谳p松的氛圍中釋放壓力。
《西游記》在美國(guó)的傳播目的幾經(jīng)變化,由最初對(duì)中國(guó)文化的新鮮感或者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需要,到20世紀(jì)30年代開(kāi)始借改造西游故事去宣揚(yáng)美國(guó)價(jià)值觀,再到現(xiàn)在促進(jìn)中西文學(xué)比較和文化交流,這其中的變化與中美之間的“語(yǔ)言差”和“時(shí)間差”密不可分。所謂“語(yǔ)言差”[9],是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等西方語(yǔ)言方面比西方語(yǔ)言國(guó)家的人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)更容易。所謂“時(shí)間差”,是指中國(guó)人深入了解西方已有百余年的歷史了,而西方人對(duì)中國(guó)的深入了解開(kāi)始較晚,也就是近幾十年的事。因此,西方對(duì)中國(guó)文化的了解遠(yuǎn)不如中國(guó)對(duì)西方文化的了解那么深入。
《西游記》早期進(jìn)入美國(guó)社會(huì)時(shí),它的傳播目的定位簡(jiǎn)單,由在華傳教士進(jìn)行編譯工作,滿足同行對(duì)中國(guó)的新鮮感或者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需要。比如李提摩太的譯本是采用化耶入佛的方式,連“佛祖”都被替換成了“God”,傳教目的一目了然。從20世紀(jì)30年代起,美國(guó)漢學(xué)家對(duì)《西游記》的傳播目的發(fā)生了改變,開(kāi)始注重《西游記》的社會(huì)功能,并進(jìn)行本土化改造,用以彰顯美國(guó)的文化價(jià)值,因而特別烘托孫悟空的英雄形象,表達(dá)對(duì)正義和自由的追求。
隨著20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”熱潮興起,《西游記》的傳播目的變成了促進(jìn)中西文學(xué)比較和文化交流。美國(guó)已不滿足于對(duì)猴王的好奇,不局限于自身文化,人們期待接觸更多的異質(zhì)文化,期待接受到更真實(shí)、全面的《西游記》。適逢中國(guó)經(jīng)歷改革開(kāi)放的大潮,于是中美共同搭建了文化合作的橋梁,極力推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。在此背景下,出現(xiàn)了余國(guó)藩和詹納爾的全譯本,他們本著盡可能忠實(shí)譯介的原則,同時(shí)考慮到中美語(yǔ)言文化的不同,偏重不同的翻譯策略,幫助讀者理解文本。
《西游記》在美國(guó)的傳播主體大致可以分為三類(lèi)。第一類(lèi)主要是來(lái)華傳教士、漢學(xué)家、大學(xué)教授、文化學(xué)者和來(lái)華留學(xué)生等[10]172。李提摩太憑借著對(duì)中國(guó)古典文化的好奇,積極參與文本譯介,在《西游記》傳播的初期做出了極大貢獻(xiàn),李提摩太譯本中雖然存在較多基督教元素,但在一定程度上激起了美國(guó)受眾的興趣,在當(dāng)時(shí)也為《西游記》的故事傳播開(kāi)辟了路徑,對(duì)于介紹西游文化“走出去”有重要意義,也為推動(dòng)中華文化在美國(guó)的傳播提供了成功經(jīng)驗(yàn)。
第二類(lèi)主要是華裔英美籍的漢學(xué)家、大學(xué)教授和文化學(xué)者,如陳智誠(chéng)與陳智龍、余國(guó)藩等。他們因其自身漢語(yǔ)文化的背景、對(duì)《西游記》的文化情結(jié)以及對(duì)受眾接受能力的把握,使《西游記》在美國(guó)的傳播顯得更有利。美籍華人陳智誠(chéng)與陳智龍的選譯本TheMagicMonkey,揭示了美國(guó)將美猴王簡(jiǎn)單接受為《西游記》的趨勢(shì)。余國(guó)藩憑借深厚中國(guó)古典文學(xué)文化素養(yǎng)以及身為華人的自覺(jué)性,基于中美文化交流的需求,首次譯出全譯本TheJourneytotheWest,以其全面性、學(xué)術(shù)性、專業(yè)性在受眾心中樹(shù)立了較高地位。
第三是中西雙方的傳媒機(jī)構(gòu)及其組織的合作團(tuán)隊(duì)。隨著現(xiàn)代傳播技術(shù)的發(fā)展,單憑一己之力已很難完成令受眾滿意并超越前代的作品了。實(shí)際上,詹納爾的翻譯就是在中國(guó)大陸的鼓勵(lì)下開(kāi)始的,也是在中國(guó)大陸出版社的贊助下出版發(fā)行并走進(jìn)美國(guó)的。余國(guó)藩也曾在譯本序言中說(shuō):“我很幸運(yùn),自從我來(lái)到芝加哥后就得以向內(nèi)森·斯科特(Nathan scott)老師及許多同事請(qǐng)教,如果沒(méi)有老師、同仁和芝加哥大學(xué)的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務(wù)是不可能的?!盵11]
《西游記》在美國(guó)的傳播受眾大致可分為兩類(lèi):第一類(lèi)傳播受眾是專業(yè)受眾,包括在華傳教士、漢學(xué)家、大學(xué)教授和文化學(xué)者等;第二類(lèi)傳播受眾是普通的社會(huì)大眾,包括網(wǎng)絡(luò)中的網(wǎng)民。這兩類(lèi)受眾的個(gè)體和層次差異明顯。
美國(guó)專業(yè)受眾都有較高的語(yǔ)言文化素養(yǎng),善于吸收、借鑒《西游記》的研究成果,他們的接受成果散見(jiàn)于論文、報(bào)刊以及網(wǎng)評(píng)之中,實(shí)際上構(gòu)成了一部分《西游記》的接受史,而他們的接受視野也對(duì)《西游記》的大眾接受起著導(dǎo)向性作用。他們的接受視野有的是從主題寓意角度解讀作品,如韋利的譯本,通過(guò)《西游記》中的人文縮影和人情世態(tài)表達(dá)了自己對(duì)正義和自由的追求;有的是從文本的改寫(xiě)與非文本作品的創(chuàng)作入手,摸索《西游記》的現(xiàn)代發(fā)展方向,西游故事不斷被演繹成現(xiàn)代改寫(xiě)本并推出眾多的影視劇、舞臺(tái)劇、動(dòng)漫片等。
普通受眾由于受語(yǔ)言和文化水平的限制,他們對(duì)作品的評(píng)價(jià)主要是來(lái)自對(duì)作品的直觀感受,網(wǎng)民還通過(guò)在網(wǎng)站論壇上發(fā)表一些簡(jiǎn)短的評(píng)論來(lái)表達(dá)自己的感情。以個(gè)人為中心的普通讀者慣于從個(gè)人好惡出發(fā),抒發(fā)直白坦誠(chéng)的娛樂(lè)情感。他們更偏愛(ài)韋利的簡(jiǎn)要式的簡(jiǎn)譯本而非全譯本,談?wù)搨€(gè)人的好奇和推崇,而不去注意作者的經(jīng)歷,或推斷其社會(huì)的或歷史的原因。韋利的簡(jiǎn)要式的簡(jiǎn)譯本《猴》,缺失了豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,這是令許多美國(guó)讀者感到惋惜的。余國(guó)藩也曾指出“亞瑟·韋利的節(jié)譯本《西游記》英譯,閱者頗不乏人,但是原文詩(shī)體的多樣性慘遭抹殺”[12]259。
《西游記》在美國(guó)的傳播經(jīng)歷了較長(zhǎng)的過(guò)程,美國(guó)受眾理解中國(guó)這樣一個(gè)對(duì)他們來(lái)說(shuō)屬于“他者性”存在的文化,是有一定難度的。在多個(gè)簡(jiǎn)譯本的宣傳作用下,美國(guó)受眾開(kāi)始了解《西游記》,而全譯本又使得《西游記》在美國(guó)的傳播漸入佳境。非文本的傳播形式使西游精神以潛移默化的方式影響著美國(guó)受眾,而他們對(duì)影片的評(píng)論也是導(dǎo)演和演員們發(fā)現(xiàn)自身不足并得以改進(jìn)的一個(gè)渠道。
傳播效果不像傳播主體、傳播受眾一樣是實(shí)體可見(jiàn)的,它是傳播行為的結(jié)束部分,是“受”的最終體現(xiàn)。傳播效果與傳播目的、傳播主體、傳播受眾、傳播距離等密不可分,通過(guò)查看傳播效果,傳播活動(dòng)中的哪部分需要調(diào)整就一目了然了。
《西游記》作為在美國(guó)廣為人知的中國(guó)古典文學(xué)名著,它的成功是百余年苦心孤詣傳播的成果。在《西游記》早期傳播過(guò)程中,吳板橋譯文的傳播效果微乎其微,幾乎可忽略不計(jì)。使《西游記》的傳播效果進(jìn)入爆發(fā)期的是韋利的Monkey,該譯本結(jié)合翻譯時(shí)所處的“二戰(zhàn)”的時(shí)代背景,表達(dá)了爭(zhēng)取自由與和平、同心協(xié)力贏取戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的愿望,在美國(guó)廣泛傳播,引起極大反響。而余國(guó)藩和詹納爾的譯本是繼眾多片段譯本和簡(jiǎn)譯本之后推出的全譯本,全譯本的出現(xiàn)引起了美國(guó)學(xué)術(shù)界和評(píng)論界的廣泛好評(píng)?!段饔斡洝纷g本由最初的收效甚微到后來(lái)的廣受歡迎,這其中少不了傳教士、漢學(xué)家、華人教授等傳播主體的努力,當(dāng)然也跟譯本出現(xiàn)時(shí)期的傳播要素有關(guān)。
與文本傳播效果相對(duì)的,是非文本傳播效果。隨著傳播技術(shù)的進(jìn)步,《西游記》的傳播不只是局限于紙質(zhì)媒體,眾多的電子媒體,如影視劇、動(dòng)漫等的傳播滿足了人們對(duì)視聽(tīng)的需求,觀眾對(duì)電子媒體的喜愛(ài)程度通過(guò)各網(wǎng)站的播放量與下載量得以管窺。電子媒體通過(guò)多樣的形式、廣博的信息、便利的方式,在悄無(wú)聲息中推動(dòng)大眾接受,且都收到了良好效果,這是之前的紙媒時(shí)代所難以想象的。
中美的傳播距離也是影響《西游記》在美國(guó)傳播的一個(gè)重要因素。這里的傳播距離,指的是中美關(guān)系的遠(yuǎn)近以及中西文化的差異。首先是中美關(guān)系,從《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)布的有關(guān)《西游記》文章篇數(shù)的統(tǒng)計(jì)也可以看出外交政策對(duì)于文化傳播的影響作用。華裔美國(guó)作家、翻譯家郭鏡秋在1943年的《紐約時(shí)報(bào)》上對(duì)韋利譯本Monkey進(jìn)行評(píng)論和推薦,但之后近40年對(duì)猴王故事報(bào)道數(shù)量幾乎為零[13],主要原因就是政治隔離使得中美兩國(guó)的交流被阻斷。自從中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),中美政治關(guān)系得以恢復(fù)和發(fā)展,文化交流也恢復(fù)正?;?1977—1983年余國(guó)藩的全譯本得以面世,這是中美關(guān)系緩和后的第一個(gè)《西游記》英譯本,也是《西游記》外譯以來(lái)第一個(gè)全譯本,其意義非同一般。21世紀(jì)以后,《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)西游故事的報(bào)道篇數(shù)有大幅上漲,這也是得益于中美關(guān)系的平穩(wěn)發(fā)展。
其次,因中美兩國(guó)分屬不同的文化環(huán)境,語(yǔ)言差異造成了譯介的難度,很多漢字詞匯難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng),兩者在文化上也存在諸多隔閡。中國(guó)深受佛教影響,佛教講求仁愛(ài)團(tuán)結(jié),這也是為什么《西游記》中強(qiáng)調(diào)師徒四人團(tuán)結(jié)度過(guò)難關(guān)的原因;而古希臘文化可以說(shuō)是西方文明的搖籃,古希臘人的價(jià)值觀念、思維方式、情感態(tài)度等都在西方文化上烙下深刻的印記,可以說(shuō),它像基因一樣決定了西方文化的發(fā)展[14]26。美國(guó)受基督教影響較多,強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義。在英美受眾眼中,孫悟空是完成自我救贖的個(gè)人主義英雄,而在中國(guó)讀者心中,孫悟空是受到民族大義感召的集體主義英雄[15]。
從歷史上看,《西游記》在美國(guó)的跨文化傳播實(shí)際上是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的“逆勢(shì)”行為。數(shù)百年來(lái),西方文化已經(jīng)發(fā)展成為當(dāng)今世界的強(qiáng)勢(shì)文化,主觀上對(duì)外來(lái)文學(xué)、文化無(wú)迫切的、強(qiáng)烈的內(nèi)在需求,不少美國(guó)人對(duì)于中國(guó)的印象還停留在清末民初那個(gè)時(shí)代,自然對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化知之甚少。但值得高興的是,從最開(kāi)始譯介時(shí)的西方中心主義,再到現(xiàn)在的“向東看”,東方與西方正在擺脫西強(qiáng)東弱的不平等局面,開(kāi)始了“平等對(duì)話”。隨著第一個(gè)《西游記》簡(jiǎn)譯本的問(wèn)世,后續(xù)的簡(jiǎn)譯本、全譯本均在不同程度上加深了美國(guó)受眾對(duì)中華文化和西游精神的了解,而非文本便利的傳播形式又使得人們可以隨時(shí)隨地去搜索西游知識(shí),拉近傳播距離。
有意識(shí)地縮短傳播距離,從“傳”的角度入手,同時(shí)注意“受”的作用,加強(qiáng)中美合作推廣《西游記》這個(gè)IP,可以增進(jìn)美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,進(jìn)而建立起對(duì)東方國(guó)家和民族的全面認(rèn)識(shí)。
《西游記》在美國(guó)的文本傳播和非文本傳播不可能一蹴而就,《西游記》在美國(guó)的跨文化傳播必然受到各種傳播要素的制約,包括傳播目的、傳播主體、傳播受眾、傳播效果、傳播距離等。結(jié)合《西游記》在美國(guó)的傳播現(xiàn)狀來(lái)看,不管是簡(jiǎn)譯本還是全譯本都廣為人知。隨著受眾的增加和科技的發(fā)展,非文本傳播形式,如影視傳播、舞臺(tái)傳播、動(dòng)漫傳播等,也已出現(xiàn)遍地開(kāi)花的良好態(tài)勢(shì)。有鑒于此,應(yīng)綜合分析傳播要素在跨文化傳播中的意義,為《西游記》在美國(guó)的深植提供借鑒,同時(shí)也為中美文化的和諧共存積累共識(shí)。
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2022年4期