国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用簡析

2022-03-17 14:02谷雨
校園英語·中旬 2022年1期
關(guān)鍵詞:實(shí)踐應(yīng)用

【摘要】網(wǎng)絡(luò)時代加快了經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)程,國際之間的貿(mào)易往來變得越來越頻繁,英語作為國際通用語言,在商業(yè)、文化交流、政治服務(wù)等多個領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。在英語翻譯的過程中為了更好地了解上下語句之間的聯(lián)系,提高翻譯準(zhǔn)確率,就需要翻譯人員深入了解西方外國文化背景,在英語筆譯的過程中能夠深入剖析語言背后的文化內(nèi)涵。本文主要探究了關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用,關(guān)聯(lián)翻譯理論從自主認(rèn)知的角度,分析人類語言交際過程中存在的問題,運(yùn)用邏輯性思考對英語詞匯進(jìn)行推理理解,加強(qiáng)上下語句之間的關(guān)聯(lián)性,提高英語交際的準(zhǔn)確性。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;英語筆譯;實(shí)踐應(yīng)用

【作者簡介】谷雨(1996.03-),女,漢族,河北保定人,石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

隨著國際間的貿(mào)易往來,人們對英語筆譯的重視程度得到了顯著提升,關(guān)聯(lián)翻譯理論具有較強(qiáng)的釋放力,目前在多個領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,關(guān)聯(lián)翻譯理論對西方語言界發(fā)展產(chǎn)生巨大影響,為了加強(qiáng)各國之間的溝通與交流,需要改變傳統(tǒng)的英語筆譯條件,根據(jù)話語中具有的信息條件提出相應(yīng)假設(shè),分析語句中的關(guān)聯(lián)性。英語翻譯是一個邏輯推理的過程,只有翻譯人員充分了解雙方的交際意圖,才能夠為廣大受眾建立一個良好的英語認(rèn)知環(huán)境,為英語筆譯創(chuàng)建一個科學(xué)的語境效果,關(guān)聯(lián)翻譯理論對英漢翻譯實(shí)踐具有良好的指導(dǎo)性作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的含義

在進(jìn)行日常語言交流的過程中,一段語句通常包含多個對象,其基礎(chǔ)構(gòu)成是傾聽者與傾訴者,傾訴者通過語言結(jié)構(gòu)設(shè)計與合理的詞匯運(yùn)用,向傾聽者表達(dá)內(nèi)心的真實(shí)想法。在溝通交流的過程中,傾聽者為了更好地了解傾訴者想要表達(dá)的思想意圖,需要根據(jù)具體內(nèi)容推理出與之相匹配的語境,結(jié)合相關(guān)生活實(shí)踐,體會語言中的含義;傾訴者通過語言組織清晰地表達(dá)出內(nèi)心的真實(shí)想法,傾聽者有時不需要通過過度思考,就能夠了解其中內(nèi)涵。兩種交流情況的共同點(diǎn)是,需要一些特的關(guān)聯(lián)性事務(wù),加強(qiáng)彼此之間的聯(lián)系,在語言含義分析的過程中,關(guān)聯(lián)性的事物主要分為最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)兩種,最佳關(guān)聯(lián)需要傾聽者進(jìn)行邏輯思考,有效理解傾訴者的表達(dá)內(nèi)容,建立一個最佳的語言環(huán)境。最大關(guān)聯(lián)需要傾訴者精準(zhǔn)地表達(dá)語言含義,傾聽者能夠獲得最大的語境效果,在英語筆譯的過程中,翻譯人員只有充分提取出語言中的關(guān)聯(lián)性,才能夠建立良好的語言環(huán)境,取得最優(yōu)的語言表達(dá)結(jié)果。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用

1.語境與認(rèn)知語境。(1)意圖傳達(dá)。翻譯是語言交際的過程,英語筆譯則是在英語語境構(gòu)建的過程中,以文本的形式進(jìn)行干預(yù),深刻了解傾訴者的表達(dá)意圖,與翻譯人員之間建立良好的思想關(guān)系,英語詞匯的解讀是實(shí)現(xiàn)英語交際的基礎(chǔ),在詞匯翻譯的過程中,翻譯人員需要聯(lián)系上下文語境,從多個角度對原文作者的創(chuàng)作心境進(jìn)行思考。當(dāng)遇到翻譯瓶頸或不確定的翻譯內(nèi)容時,需要查找英語詞典以及相關(guān)輔助資料,了解每一個詞語分別具有的深刻內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境上的共鳴,需要了解語境的基本內(nèi)涵,語境是人們針對某一特定事實(shí)所提出的假設(shè)和邏輯思考,彼此之間相互組合加強(qiáng)對雙方傳遞信息內(nèi)容的理解。

從認(rèn)知語境中提取出相關(guān)的語言信息,并通過適當(dāng)?shù)倪壿嬐评?,站在判斷性思維的角度分析不同語境之間詞語的關(guān)聯(lián)性,只有準(zhǔn)確理解英語內(nèi)容,才能夠?qū)⑽粗恼Z言信息轉(zhuǎn)變?yōu)閭€人的思想認(rèn)知。隨著翻譯人員認(rèn)知面的逐漸擴(kuò)大,為語境中下一處關(guān)聯(lián)的尋找提供便利,同時需要了解對于特定認(rèn)知與境內(nèi)翻譯人員、原文作者之間的思想趨同性,更好地進(jìn)行語言內(nèi)涵傳達(dá),同時在英語筆譯的過程中,需要了解西方文化背景與中國傳統(tǒng)文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,保證認(rèn)知順序的一致性。如:高低high and low;輕重light and heavy;大小small and large;遲早sooner and later等等。

(2)詞語聯(lián)系。不同詞語之間具有一定的內(nèi)在聯(lián)系,在英語筆譯的過程中,一旦了解原作者想要傳達(dá)的思想內(nèi)涵,就需要在腦海中形成更加準(zhǔn)確的認(rèn)知環(huán)境。通過邏輯推理,分析原作者與傾聽者之間的內(nèi)在聯(lián)系,建立優(yōu)秀的交流詞組,在文章翻譯的過程中,通常存在大量的國家名稱、人名、地名等內(nèi)容,一部分人名為各領(lǐng)域的專家學(xué)者,一部分名稱與實(shí)際內(nèi)容之間存在密切聯(lián)系,由于人們所處的英語環(huán)境不同,翻譯人員制定的翻譯方案同樣各不相同。在學(xué)術(shù)文本筆譯的過程中,需要對特殊人名進(jìn)行標(biāo)注,幫助讀者更好地理解上下文之間的信息內(nèi)容。

例如:文本中出現(xiàn)生詞Krause,需要查閱西方國家姓名翻譯手冊,重新對特殊單詞進(jìn)行定義,英美國家將這一詞匯翻譯為克勞斯,在西班牙將這一詞匯翻譯為克勞塞,在德國、波蘭等國家翻譯為克勞澤。由此可見,同一人名在不同的譯文語境下,有著不同的翻譯,為了加強(qiáng)人們對同類單詞的了解和認(rèn)識,有效避免認(rèn)知偏差,就需要選擇合理的翻譯方式??梢圆捎檬謨灾械奶囟ǚg方式,了解對應(yīng)的單詞信息,并在翻譯后的原文后面加注標(biāo)識,一些需要結(jié)合語境才能理解的人名信息,要做出特殊解釋。

2.交際關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)翻譯理論的有效應(yīng)用,其中最佳關(guān)聯(lián)主要指的是交際之間的關(guān)聯(lián)原則,不同的交際行為在此基礎(chǔ)上衍生出多元化的關(guān)聯(lián)關(guān)系,想要提高人們對不同語言詞匯的了解,就需要創(chuàng)建良好的語境效果,在得到語句之間的關(guān)聯(lián)內(nèi)容后,將會停止關(guān)聯(lián)參考。在英語筆譯的過程中,許多句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯人員想要嘗試翻譯,就需要找到與原作者之間的關(guān)聯(lián)性。The reason(we selected that particular duration)is that為主系表結(jié)構(gòu),在進(jìn)行句子拆分的過程中,可將其理解為“主語、系動詞、表語、賓語從句”的多元化組合結(jié)構(gòu)。句子中存在插入語,翻譯的過程中需刪除源語形式,只保留其在原文中的信息內(nèi)容。根據(jù)文章的上下結(jié)構(gòu)以及前因后果,對句式的前后結(jié)構(gòu)以及基本構(gòu)成進(jìn)行處理與調(diào)整,可以將其拆分為兩個句子,并適當(dāng)增加銜接詞,保證文章的連貫性。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的背景下,翻譯人員想要獲得最佳的語境效果,加強(qiáng)文章之間的關(guān)聯(lián)性,就需要在結(jié)構(gòu)調(diào)整的過程中,深入分析原作者想要表達(dá)的交際意圖。通過翻譯人員對邏輯關(guān)系的理解,選擇合適的翻譯方式完成語序調(diào)節(jié),適當(dāng)增加關(guān)聯(lián)詞,根據(jù)廣大學(xué)生的語言接收程度,重新進(jìn)行語句信息整合,加強(qiáng)原文作者與廣大受眾之間的密切聯(lián)系,滿足語境創(chuàng)設(shè)需求。

3.原作者的意圖。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上,原作者的意圖表達(dá)主要分為信息意圖以及交際意圖,信息意圖主要指的是為了加強(qiáng)彼此之間的交際往來,需要提供一定的交際線索。交際意圖指的是傾訴者在信息體驗的過程中,存在一定的意圖明示行為,翻譯者能夠采用語句推理獲取相應(yīng)的信息內(nèi)容,但在一些特定的語言環(huán)境下,信息意圖與原文交際意圖之間處于混淆狀態(tài),彼此之間相互影響并重合在一起。在從事英語筆譯的過程中,想要通過自主判斷了解到原文信息意圖與交際意圖之間的重合點(diǎn),分析原文作者想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,當(dāng)表達(dá)的內(nèi)容與字面含義相同時,可以采用直接翻譯的方式。得到的翻譯結(jié)果并不會影響廣大讀者對基礎(chǔ)文本內(nèi)容的理解,同時在一定程度上為讀者創(chuàng)造一個良好的認(rèn)知語境,加強(qiáng)讀者對原文內(nèi)容的理解,并分析員作者想要表達(dá)的內(nèi)心情感與思想觀念。

例如:在“咱們倆的事,一條繩上拴著兩螞蚱——誰也跑不了!”翻譯的過程中,采用直接翻譯的形式:We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!這種翻譯形式保留了原本的含義,能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出原作者想要表達(dá)的思想意圖。一些字面意思與原文真實(shí)意圖相較甚遠(yuǎn)的句子,無法采用直譯的方式,翻譯者想要保證翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性,需要深入挖掘文章的思想內(nèi)涵,將作者真實(shí)的交際意圖表達(dá)出來。

4.適應(yīng)讀者的認(rèn)知語境。翻譯過程屬于一種跨文化的語言交際活動,與傳統(tǒng)的民族語言之間存在著較大的差異,因此,翻譯人員需要加深對文章內(nèi)容的理解,打破傳統(tǒng)翻譯過程中受到譯入語境的影響。通常情況下在傳統(tǒng)的語言翻譯過程中,直譯結(jié)構(gòu)不會存在明顯的民族習(xí)慣以及風(fēng)土人情內(nèi)容,為了引起廣大讀者的情感共鳴,避免出現(xiàn)解讀失敗的問題,就需要通過不懈的努力,有效規(guī)避語句內(nèi)涵表達(dá)不清錯誤的發(fā)生。在文章筆譯的過程中,翻譯人員需要了解譯文讀者的認(rèn)知語境,改變傳統(tǒng)的思考方向。

例如:“小二黑,是二諸葛的二小子”在進(jìn)行語句翻譯的過程中,結(jié)合國外讀者的具體認(rèn)知語境,將直接被翻譯為:“Little Er hei was the younger son of Kong Ming The Second.”,在英語筆譯的過程中,需要認(rèn)真思考中國傳統(tǒng)人物的專用名稱“諸葛”。諸葛指的我國三國時期的軍事家、政治家諸葛亮(號孔明)在現(xiàn)代漢語中經(jīng)過長時間的發(fā)展與傳承,“諸葛”以此被廣泛用于比喻足智多謀的人,漢英翻譯為a Person of great wisdom。結(jié)合上下文分析特定語句中“二諸葛”的含義,指的是某人機(jī)智靈敏,是僅次于諸葛的第二人。在翻譯過程中以Kong Ming the Second進(jìn)行表現(xiàn)可。對中國名著《三國》有所了解的國際友人來講,諸葛孔明是常見的中國代表性人物,以上翻譯形式能夠引導(dǎo)人們明確句式中的最佳關(guān)聯(lián),體會文章的主要內(nèi)涵。

三、結(jié)語

學(xué)術(shù)文本中存在許多陌生的詞語和詞組,翻譯人員想要充分了解原作者的精神意圖,保證整體翻譯質(zhì)量,提高翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,就需要靈活運(yùn)用多種翻譯方式,制定出合理的翻譯方案,加強(qiáng)原作者與詞語翻譯之間的密切聯(lián)系。

參考文獻(xiàn):

[1]陶鳳玲.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用與分析[J].中外交流,2021(1):1217-1218.

[2]劉瑞玲,張緹.生態(tài)翻譯學(xué)視域下MTI院校筆譯課堂教學(xué)模式研究[J].海外英語,2021(6):73-74.

[3]劉貞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英語筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用與分析[J].海外英語,2020(20):108-109.

[4]宮傲文.交際翻譯理論下英語長句漢譯實(shí)踐報告——以《積極心理學(xué)在二語習(xí)得中的應(yīng)用》(節(jié)選)為例[D].大連理工大學(xué),2019.

3013501186505

猜你喜歡
實(shí)踐應(yīng)用
啟發(fā)式教學(xué)法在聲樂教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用探析
羈押必要性審查的實(shí)踐應(yīng)用探討
新聞專業(yè)實(shí)際應(yīng)用課程《新聞寫作學(xué)》課堂教學(xué)模式改革探索
網(wǎng)絡(luò)實(shí)戰(zhàn)法在電子商務(wù)課程中的實(shí)踐應(yīng)用
高中英語課堂中反思性教學(xué)應(yīng)用策略分析
稅務(wù)籌劃在財務(wù)管理中的實(shí)踐應(yīng)用探究
微課在高中英語語法教學(xué)新模式中的應(yīng)用
佛山市| 自治县| 唐海县| 长海县| 格尔木市| 景洪市| 濉溪县| 西乡县| 黎城县| 会昌县| 安化县| 大理市| 兰坪| 石嘴山市| 桃园县| 裕民县| 江阴市| 永修县| 新泰市| 自贡市| 河池市| 龙口市| 绥化市| 渭源县| 田林县| 舒兰市| 恩施市| 聂拉木县| 得荣县| 宁波市| 长顺县| 莱芜市| 宾川县| 射阳县| 贵州省| 衡水市| 长兴县| 湖州市| 上犹县| 淮安市| 景宁|