孫夢夢 李靜宇
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧·沈陽 110136)
新聞?wù)Z言精練簡潔,真實(shí)準(zhǔn)確,時效性強(qiáng),公開透明,對于新聞翻譯的要求復(fù)雜多樣,時常出現(xiàn)由于中英語法結(jié)構(gòu)不同而誤判誤譯;由于文化差異而地名、人名、宗教、習(xí)俗的誤譯;由于翻譯時速較慢而導(dǎo)致無效新聞;由于不同國家思維差異而導(dǎo)致關(guān)注點(diǎn)不同、吸引力不夠等等。新聞作為信息類文本,完成信息傳播便是其預(yù)期目的。從目的論角度出發(fā),譯者可以依據(jù)新聞傳播目的,遵循目的原則去翻譯,目的原則有兩個:一是翻譯的互動應(yīng)該由翻譯目的來決定;一是翻譯目的因讀者而異。[1]這樣以遵循目的原則為導(dǎo)向的功能主義翻譯滿足新聞文體的基本要求,使得新聞翻譯更加清晰得體、簡單連貫和通俗易懂。
20世紀(jì)中后期德國學(xué)者萊斯(Reiss)開創(chuàng)功能派翻譯理論,認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮目的語對象的認(rèn)知,設(shè)法消除認(rèn)知障礙,幫助目的語對象從目的語角度理解源文,并建構(gòu)出翻譯批評模式。德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,目的法則居于首位,并認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,整個翻譯行為應(yīng)由目標(biāo)語境中想要實(shí)現(xiàn)的目的來確定。目的論把翻譯看作是基于源語文本的一種目的性行為。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,目的論強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。正如克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)所說,翻譯的目的不是追求譯文與原文的對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析源語文本的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)文本預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方式。但這種有目的的行為并非譯者的隨意翻譯,它必須遵循三大法則:“目的法則(skopos rule)”“連貫法則(Coherence Rule)”和“忠實(shí)法則(Fidelity Rule)”。
目的論指導(dǎo)下,譯者報道事件的同時加以大眾的喜好為指引,詞語短語的翻譯多元化應(yīng)運(yùn)而生。楊自儉教授認(rèn)為“翻譯(口譯、筆譯、同傳)是有文本參照的跨文化、跨語言的人類有目的的社會交際行為,其研究對象與過程因譯者意愿與社會需求的不同而不同。”[2]同一事件或事件中某些關(guān)鍵詞語的翻譯會有多種詞語選擇,繼而呈現(xiàn)出譯者或大眾所需要的不同效果。新聞的時效性與多樣性在縮短新聞發(fā)布時間的同時也為其提供豐富多樣的傳播途徑,新聞譯者翻譯特殊事件,很難會在第一時間共商議出標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的術(shù)語,于是出現(xiàn)詞語多元化,甚至為吸引公眾眼球可能采用夸張幽默的意譯。
發(fā)布新聞的目的是受眾可以清楚準(zhǔn)確地得到其信息,因此在目的性法則的指導(dǎo)下需要對于一些擁有豐富意義的縮略詞匯和中國特色的專有詞匯等需要進(jìn)行詮釋。與此同時,為滿足連貫法則和忠實(shí)法則,可以對一些翻譯不通順的詞語進(jìn)行引申或增譯的方法。
對于詞義的延伸,即把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表達(dá)出來,使譯文流暢自然達(dá)到翻譯的要求。如“Millet made a portrait of lady Chesterfield,which flattered her.”譯為“…該像之美簡直超過她本人?!本渲械膄latter在該語境中不是原意的“奉承、諂媚”的解釋,而是引申含義即“超過”的意思;再如“…compared with those existing in China a little over thirty years ago,the change is dramatic.”譯為“……和30年前中國條件相比,變化出乎意料?!本渲小癲ramatic”一詞本意為“戲劇的”,在此的翻譯應(yīng)引申為“unexpected”即“出乎意料的”。[3]除此之外,由于國內(nèi)外受眾認(rèn)知水平和文化背景的不同,對于中國特色詞匯的翻譯需要進(jìn)行詮釋翻譯,以便受眾在認(rèn)知范圍內(nèi)準(zhǔn)確把握源語信息。[4]如最近新提出的“雙減政策”(double reduction policy),在多數(shù)刊物的新聞報道文章中均采用“ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education”;再如新華網(wǎng)上“兩學(xué)一做”翻譯也并非“Two Studies and One Action”而是“Studies on the theoretical and practical issues of Party building”。
新聞擅長用簡潔精煉的語言表達(dá)最為豐富的內(nèi)容,因此新聞譯文的語體要清晰明了,不能模棱兩可和晦澀難懂,而句子作為最小的翻譯單位更需要我們在此層面上反復(fù)推敲。
譯者可增譯,即不完全字對字的刻板直譯,而是通過增加一些額外因素,補(bǔ)充一些必要信息以達(dá)到充實(shí)內(nèi)容或者引起共情的效果。以新聞標(biāo)題的翻譯為例,從目的論的角度來看,譯者應(yīng)該在新聞標(biāo)題英漢翻譯中加入省略的詞或背景信息,如姓名、身份、地點(diǎn)和國籍,以便更準(zhǔn)確有效地傳遞新聞信息。
如標(biāo)題為“New Chinaat Fifty”的新聞,譯文為“新中國50年成就令人驕傲”原標(biāo)題只表達(dá)出“新中國的第五十年”,信息明顯過少,不夠全面,且沒有直接能夠吸引讀者眼球的字眼,而譯文中的“成就令人驕傲”埋下伏筆,也利用中國人民對國家成就的自豪之情以激發(fā)閱讀的興趣。從目的論角度看,譯者為傳播新聞信息與傳播廣度增加與新聞主題密切的信息以吸引讀者,符合目的性原則。
譯者可摘譯,漢斯·弗米爾提出翻譯是一種有目的的選擇性行為,翻譯應(yīng)結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的情況,從原作的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。因此受新聞媒體版面和播出時間限制以及快速傳播需要,可對新聞采用摘譯的方法,即刪除相對次要、沒有二次傳播價值的內(nèi)容,只保留文章大意、主要觀點(diǎn)和重要信息。
由于英漢句子結(jié)構(gòu)存在差異,譯文可調(diào)整語序,從翻譯目的論角度出發(fā),體現(xiàn)譯入語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如“群眾在就業(yè)、教育、醫(yī)療、居住、養(yǎng)老等方面面臨不少困難?!弊g成“Our people face many difficulties in employment,education,healthcare,housing,and elderly care.”中文在列舉中常用先分后總,而英語中則先總后分,使譯入語讀者更好地接受。又如“中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進(jìn)入新時代的關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會?!弊g成“The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance…as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.”由于中英文結(jié)構(gòu)的差異,為使譯文更加符合英語表達(dá)方式,譯者采用語序調(diào)整以及構(gòu)建主從句的方法,以便語句間的邏輯更流暢,更符合目標(biāo)語新聞的行文習(xí)慣。
新聞翻譯涉及最深層次的并非句與句之間的單純轉(zhuǎn)換,而是更為復(fù)雜多樣的文化差異所帶來的翻譯困難,因此轉(zhuǎn)換思維與轉(zhuǎn)換意象法尤為重要。語言文化中意象可以是植物、神話或是典故習(xí)語,如英語用“the fifth wheel”形容男女戀愛中多余的第三者,中文使用“電燈泡”;中西方描寫中的植物意象民族與文化特色鮮明,中國用“松樹”象征長壽,而西方文化中則用“橡樹”;中國用“桃花”象征女性的美麗,西方文化中則多用“玫瑰”;中國用“蓮花”象征高潔,而西方則采用“百合花”等意象。[5]通過明辨中英文化與思維差異,轉(zhuǎn)換思維探索不同文化底蘊(yùn)下的意象,譯文才能符合該國家的文化語境。因此譯者為符合譯入語國家文化特色而進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換以增加閱讀量、接受度和有效傳播,符合目的性原則。
綜上所述,在跨文化的新聞翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)文本的意圖和目的以及自身的文化底蘊(yùn),綜合運(yùn)用增譯、摘譯等手段,實(shí)現(xiàn)信息傳播以及跨文化交流的等效互通。新聞翻譯的主要目的為傳遞信息,以目的論為導(dǎo)向的翻譯方法可以發(fā)揮新聞作為一種信息文本傳遞信息功能的基本作用,準(zhǔn)確高效地翻譯出官方的通知、公告、最新的決策和部署,在從新聞中獲得來自世界各國資訊的同時也在世界上講好中國故事。