国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

常州城市公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯存在的問題及對(duì)策研究

2022-03-17 10:05張成偉
關(guān)鍵詞:英文翻譯公共交通漢語拼音

張成偉

(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)

0 引言

近年來,隨著常州經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,到常州投資興業(yè)、旅游、留學(xué)、訪學(xué)的外國(guó)人士越來越多。根據(jù)《常州統(tǒng)計(jì)年鑒2020》的數(shù)據(jù),2019年到常州旅游的外國(guó)游客達(dá)198 484人次,旅游創(chuàng)匯收入180萬美元。外國(guó)人士的不斷增多,一方面反映常州經(jīng)濟(jì)發(fā)展的無限活力,為常州國(guó)際化城市形象的打造提供機(jī)遇,提高了常州的知名度和美譽(yù)度;另一方面,外國(guó)人士在常州生活的感受會(huì)影響他們對(duì)常州的評(píng)價(jià),對(duì)常州各方面提出了更高的要求。作為城市窗口的公共交通雙語服務(wù)環(huán)境對(duì)于外國(guó)人士非常重要,與其工作、學(xué)習(xí)、生活密切相關(guān),同時(shí)對(duì)進(jìn)一步優(yōu)化常州投資環(huán)境、打造開放的常州國(guó)際形象、提升常州文化軟實(shí)力至關(guān)重要。

鑒于此,通過實(shí)地調(diào)研和走訪部分外國(guó)留學(xué)生,針對(duì)常州城市公共交通標(biāo)識(shí)英譯的問題進(jìn)行了調(diào)研,并提出改進(jìn)對(duì)策,以期為常州雙語環(huán)境的進(jìn)一步提升和國(guó)際城市形象的打造作貢獻(xiàn)。

1 常州公共交通公示語英文翻譯研究現(xiàn)狀

公示語是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、公告、警示等。公示語按照內(nèi)容可以分為提示性、指示性、告示性、警告性四大類,語言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便,語體特點(diǎn)比較正式[1]。在中國(guó)知網(wǎng)搜索“常州公示語翻譯”,可以查閱到與常州公示語相關(guān)的論文18篇,依據(jù)研究?jī)?nèi)容可以分為四類:第一類主要集中于常州公示語翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn)研究;第二類重點(diǎn)關(guān)注常州某一行業(yè)的公示語翻譯,如旅游景區(qū)翻譯的譯寫問題、商場(chǎng)公示語英譯等;第三類為公示語翻譯的策略研究;第四類為公示語翻譯的失誤分析等。而有關(guān)于常州公共交通標(biāo)識(shí)的英文翻譯研究目前還幾乎沒有。本文以常州公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯為例,對(duì)其英文翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行有針對(duì)性的研究,目的是找出公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯中存在的問題,并提供針對(duì)性的意見和建議。

2 常州城市公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯存在的問題

江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2009年8月24日發(fā)布了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《譯寫規(guī)范》),并于2009年10月1日正式實(shí)施。調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州公共交通標(biāo)識(shí)的翻譯比較規(guī)范,基本與《譯寫規(guī)范》一致。丁祁衡將公示語翻譯中存在的問題分為硬性問題(包括拼寫錯(cuò)誤、字母顛倒等)、軟性問題(包括語言知識(shí)、文化差異、翻譯水平等)和隱性問題(包括矢不對(duì)的、語氣不當(dāng)?shù)?[1]。本文按照這一分類標(biāo)準(zhǔn)將在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯問題進(jìn)行分類。

2.1 公共交通標(biāo)識(shí)翻譯中的硬性問題

1)公共交通標(biāo)識(shí)英譯中漢語拼音拼寫錯(cuò)誤。根據(jù)《譯寫規(guī)范》,公共場(chǎng)所的專有名詞英文翻譯,可以采用漢語拼音,漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T16159的要求。但在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州部分公共交通標(biāo)識(shí)專有名詞的漢語拼音出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤。比如在武進(jìn)行政中心南滆湖路有一塊交通標(biāo)識(shí)牌中將夏城路(Xiacheng Rd)的漢語拼音錯(cuò)誤地寫成了“Xincheng Rd”。因?yàn)樵摻煌?biāo)識(shí)在武進(jìn)行政中心門口和大學(xué)城北入口處的關(guān)鍵地段,影響比較大。

2)公共交通標(biāo)識(shí)英譯中部分字母缺失。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),部分公共交通標(biāo)識(shí)的英文翻譯中存在字母缺失的情況,從而使得公共交通標(biāo)識(shí)的信息傳達(dá)不夠明確,甚至?xí)鸩槐匾恼`解。例如,在常武路和延政大道交叉路口的一塊交通標(biāo)識(shí)指示牌上,西太湖旅游度假區(qū)的英文翻譯為West Taihu Tourist Reort,Resort的“s”明顯缺失,這種明顯的字母缺失使人覺得翻譯工作不夠細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)。

3)公共交通標(biāo)識(shí)英譯中部分英文單詞拼寫錯(cuò)誤。公共標(biāo)識(shí)英譯中,單詞拼寫至關(guān)重要。準(zhǔn)確的單詞拼寫能夠正確傳達(dá)標(biāo)識(shí)要表達(dá)的內(nèi)容,有助于讀者準(zhǔn)確獲取相關(guān)信息。而錯(cuò)誤的表達(dá)可能會(huì)引起誤解。如在清潭路和廣化橋之間的路段,有一個(gè)交通標(biāo)識(shí)中的革命歷史紀(jì)念館翻譯為The Memorial Hall of Revelution,而Revelution其實(shí)是Revolution的誤譯。

2.2 公共交通標(biāo)識(shí)翻譯中的軟性問題

公共交通標(biāo)識(shí)的專有名詞翻譯中,漢語拼音以a、o、e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后,如果因?yàn)橐艄?jié)的界限原因容易發(fā)生混淆,應(yīng)當(dāng)使用隔音符號(hào)(′)隔開,該符號(hào)前后不空格,如:西安(Xi′an)、慈恩寺(Ci′en Temple)等。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),常州部分公共交通標(biāo)識(shí)語中的翻譯并沒有很好地利用這一規(guī)則,如“定安路(Dingan Road)”的翻譯應(yīng)為“Ding′an Road”,長(zhǎng)安路(Changan Road)的翻譯應(yīng)為“Chang′anRoad”。

2.3 公共交通標(biāo)識(shí)翻譯中的隱性問題

在常州有很多道路以“大道”命名,比如“中吳大道”“龍城大道”“延政大道”等,有的“大道”翻譯成“Avenue”,有的則翻譯成“Blvd”。雖然中文都是“大道”,但是“Blvd”是“boulevard”的縮寫,譯成中文為林蔭大道;而“Avenue”縮寫為“Ave”,指的是城市里的大道,有綠化帶,比較寬闊,多為商業(yè)區(qū),一般比較繁華、熱鬧??梢?,這兩個(gè)單詞雖然中文都翻譯成大道,但是其所包含的意義還是有所差別,常州的這些“大道”應(yīng)該采用何種翻譯,還有待商榷。

3 解決常州城市公共交通標(biāo)識(shí)英文翻譯問題的意見和建議

3.1 成立專業(yè)的交通標(biāo)識(shí)翻譯團(tuán)隊(duì),嚴(yán)格事前監(jiān)管

可以通過官方或者民間機(jī)構(gòu)成立交通標(biāo)識(shí)翻譯專業(yè)團(tuán)隊(duì)和審核團(tuán)隊(duì),根據(jù)國(guó)家以及江蘇省相關(guān)的翻譯規(guī)范要求,對(duì)涉及雙語的標(biāo)識(shí)翻譯在制作前進(jìn)行審核,從源頭杜絕翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生[2]。

3.2 發(fā)動(dòng)市民關(guān)注雙語翻譯,對(duì)發(fā)現(xiàn)的問題通過有效渠道及時(shí)反映,加強(qiáng)事后監(jiān)督

建議公共交通管理部門或者相關(guān)管理部門積極發(fā)動(dòng)民間熱心人士關(guān)注常州城市環(huán)境的發(fā)展與建設(shè),對(duì)于不當(dāng)或者有異議的雙語翻譯通過適當(dāng)?shù)那兰皶r(shí)反映。主管部門應(yīng)對(duì)市民反映的問題及時(shí)予以回復(fù),對(duì)錯(cuò)誤的翻譯及時(shí)改正,對(duì)于因?yàn)榉N種原因一時(shí)難以整改到位的,也要對(duì)無法及時(shí)整改的具體原因進(jìn)行說明,并在整改到位后及時(shí)反饋給提出修改建議的人士。目前,部分城市每年都會(huì)舉辦為城市雙語翻譯“找錯(cuò)”的活動(dòng),發(fā)動(dòng)全社會(huì)尋找標(biāo)識(shí)翻譯中存在的問題,并對(duì)如何改正這些翻譯錯(cuò)誤提出自己的意見和建議,對(duì)在翻譯“找錯(cuò)”中表現(xiàn)突出的人士予以獎(jiǎng)勵(lì)。我市也可以委托相關(guān)機(jī)構(gòu)舉辦類似的活動(dòng)進(jìn)一步規(guī)范常州的雙語翻譯,進(jìn)一步提升常州的國(guó)際城市形象,打造城市的軟實(shí)力。

3.3 成立公共交通標(biāo)識(shí)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),規(guī)范并統(tǒng)一公共交通標(biāo)識(shí)翻譯

公共交通標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一既有歷史原因,也有現(xiàn)實(shí)因素。針對(duì)常州不同地區(qū)公共交通標(biāo)識(shí)不一致的問題,建議成立全市統(tǒng)一的管理協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),對(duì)常州公共交通標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行宏觀統(tǒng)籌、全面規(guī)劃,并在今后的城市建設(shè)中逐步推進(jìn),從而最終實(shí)現(xiàn)常州城區(qū)全域公共交通標(biāo)識(shí)的統(tǒng)一,進(jìn)一步提升常州城市品位和城市形象。

4 結(jié)束語

按照《譯寫規(guī)范》的要求,進(jìn)一步規(guī)范、統(tǒng)一常州公共交通標(biāo)識(shí)語的英文翻譯,提升常州文化軟實(shí)力,打造良好的常州國(guó)際形象。同時(shí),建議以規(guī)范常州公共交通標(biāo)識(shí)語雙語翻譯為契機(jī),針對(duì)常州主要交通站點(diǎn)、重點(diǎn)旅游景區(qū)、商業(yè)街區(qū)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目等重要場(chǎng)所、景觀的雙語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范[3],找到常州故事的國(guó)際表達(dá),講好常州故事,講好中國(guó)故事,促進(jìn)常州文化和我國(guó)優(yōu)秀文化走出中國(guó)、走向世界,從而為進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外合作交流奠定基礎(chǔ),為進(jìn)一步加速推進(jìn)常州國(guó)際化進(jìn)程、更好地展示常州城市開放面貌和良好的國(guó)際形象作貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
英文翻譯公共交通漢語拼音
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
漢語拼音化的反思
基于NB-IOT技術(shù)的公共交通顯示牌設(shè)計(jì)
在未來,我們不需要路
英文摘要
Digest
漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
接受美學(xué)理論在陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)英譯中的應(yīng)用
基于計(jì)算實(shí)驗(yàn)的公共交通需求預(yù)測(cè)方法