賀琛琛 陸 遐
(1.昌吉學院外語系 新疆 昌吉 831100;2.昌吉學院學報編輯部 新疆 昌吉 831100)
英文標題的翻譯是翻譯整部作品的重中之重,本文從英文新聞標題、英文電影標題與英文書籍標題、學術期刊標題的翻譯技巧進行分析,并闡述一些有效的翻譯策略。
新聞由于其面向大眾傳播的特點,所以在措辭方面有著嚴格的要求。新聞報道要求具有科學性、實效性、簡潔性等特點,新聞標題也不例外。在翻譯英文新聞標題時,一定要精確把握原文中的核心詞,將關鍵信息傳遞給讀者。英文新聞標題翻譯的首要要求是完整地將原文意思翻譯出來;其次,在完整的基礎上,追求譯文的準確性;最后,在譯文草稿上進行潤色,以保證措辭、語序、語言習慣等方面的契合。翻譯的要求是“信”“達”“雅”,在翻譯英文新聞標題時要求則更高,除了要保證譯文的完整、可靠與語感舒適度,還要盡量對長標題進行精簡概括,讓讀者一眼就能識別到該則新聞的重點[1]。
在翻譯英文新聞標題時,可以先將英文新聞標題從整篇新聞中摘取出來,然后進行直譯。在直譯過程中,一定要把握核心詞匯的翻譯。比如,在英文新聞標題中含有的“Now”“Yesterday”“Tomorrow”時間類型的詞匯;“Almost”“More”“Most”等表示程度的詞匯。如果在翻譯時忽略了這些詞匯,可能會導致譯文與英文原文出現(xiàn)巨大差異,也會影響整篇新聞的科學性與準確性。在翻譯英文新聞標題時,也要注意數(shù)量詞的運用。英文新聞標題中的數(shù)量詞,一般分為兩類:準確數(shù)量詞與虛指數(shù)量詞。比如,“NTT-IP Invests$1 Million in New Partner English Central”中的“1 Million”就是準確數(shù)量詞,在翻譯標題時只需直譯即可;而“NTT-IP Invests about$1 Million in New Partner EnglishCentral”中的“about 1 Million”是虛指數(shù)量詞,在翻譯時一定要把握核心詞“about”的意義。
新聞體裁的內(nèi)容以精簡、關鍵信息明顯為特點,而新聞標題更是整篇新聞的高度概括,新聞標題的目的在于使讀者在閱讀標題時,就能明確整篇新聞報道的內(nèi)容,然后根據(jù)自身所需選擇新聞內(nèi)容進行閱讀[2]。英文新聞在擬標題時,就已經(jīng)對全篇新聞進行高度概括,翻譯英文新聞標題時,在原文翻譯完整的條件下,一定不要添加其他冗余詞匯;必要情況下,還可以對原文標題進行縮句與刪減。英文新聞標題的譯文一定要滿足以下三大要求:(1)譯文中含有新聞主體;(2)譯文中含有新聞主體的活動內(nèi)容;(3)時效性較強的新聞,一定要在譯文中表明時間。除此之外,還要將英文的用語習慣去除,修改為中文的用語習慣,避免譯文過于生硬。
在翻譯英文新聞標題時,可以直接根據(jù)英文新聞標題進行翻譯。比如,“Walmart and Humana:Why Seniors are at the Center”可以譯為“沃爾瑪并購哈門那:老年人是交易核心的原因”。在翻譯英文新聞標題之前,還可以閱讀整篇新聞,對新聞內(nèi)容進行概括,并翻譯為中文。先找出整篇新聞的主體人物或者主題事物,然后對人物的活動或者主題事物的相關內(nèi)容進行概括,就能得到大致的英文新聞標題的譯文。最后,還要對英文新聞標題的譯文進行補充。比如,在新聞原文中如果涉及到時間、數(shù)量、程度等核心詞匯,一定要體現(xiàn)在譯文標題中,為了避免自行概括的新聞標題與原文標題出入過大,翻譯結束后,還應該對照原文標題,看標題內(nèi)容是否相去甚遠。除此之外,還要對英文新聞標題的譯文進行潤色。由于語言習慣與文化背景的差異,在翻譯時,一定要使譯文符合該語言使用人群的用語習慣,也就是要達到翻譯要求中的“雅”。比如,“Kim Jongun,Moon Jae-in meet for historic summit”這個英文新聞標題中,使用逗號將兩位主體人物的姓名隔開,而在中式用語習慣中,常使用“和”“與”等連詞連接兩個同屬性詞語,則該英文新聞標題的譯文應該是“金在中與文在寅舉行歷史性會談”。
英文這一語系對于時態(tài)與語態(tài)要求很高,在使用英文進行交流或者翻譯英文時,一定要注意時態(tài)與語態(tài)的用法。英文在語態(tài)上主要分為“主動語態(tài)”與“被動語態(tài)”;在時態(tài)上則分為“一般現(xiàn)在時”“一般過去時”“一般將來時”“過去將來時”以及這四種語態(tài)的進行時態(tài)、完成時態(tài)和完成進行時態(tài)。在翻譯英文新聞標題時,一定要對英文原文中的語態(tài)與時態(tài)進行把握,以免影響新聞的時效性與科學準確性。由于主動語態(tài)與被動語態(tài)是可以相互轉(zhuǎn)換的,在翻譯英文新聞標題過程中,為了貼合中文的用語習慣與文化背景,可以對語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。在英文新聞中,多使用一般現(xiàn)在時行文,只需要注意“Today”“Yesterday”“Tomorrow”等時間核心詞匯即可。
在翻譯英文新聞標題時,為了貼合譯文語言的用語習慣,可以對語態(tài)進行調(diào)整。比如,在“Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case,MP claims”這個新聞標題中使用了被動語態(tài),其中“Chinese-Australian billionaire”為被動語態(tài)的承受方,如果對此英文新聞標題進行直譯,則是“澳聯(lián)邦議員稱澳籍華裔富豪被卷入賄賂聯(lián)合國高官案”,被動語態(tài)使得譯文過于生硬,且不貼合譯文語言的用語習慣。在將被動語態(tài)進行調(diào)整后,可以得到譯文為“澳聯(lián)邦議員聲稱澳籍華人富豪周澤榮涉嫌賄賂聯(lián)合國高官”,該譯文的語序與中文的用語習慣更為貼合。在翻譯英文新聞標題時,還存在其他難點,比如,英文中含有大量的略縮詞,翻譯人員需要了解這些略縮詞的意思,才能更好地進行翻譯。比如,“This Is What Instagram Ads Look Like”該標題中的“Ads”是“Advertisements”,中文譯為“廣告”。除此之外,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,近些年來,英文體系中涌現(xiàn)了許多新詞,這些新詞還未收錄到牛津詞典中,沒有統(tǒng)一的中文意思對照。在翻譯英文中的新詞時,只能憑借著譯者對中外文化的了解與翻譯經(jīng)驗進行翻譯。
與英文新聞標題相類似,英文電影標題的作用也是對電影的內(nèi)容或者意境進行高度概括。英文電影標題的直譯法是指對原英文電影的標題進行直接翻譯,一字一句地對照英文進行翻譯的方法[3]。對英文電影標題進行直譯,能夠簡單有效地翻譯出原標題的意思,并根據(jù)翻譯目標語言的用語習慣與文化背景進行調(diào)整,為觀影者提供原汁原味的感覺。通過直譯法,能夠反映出原標題所蘊涵的內(nèi)涵與意義。比如,電影《Beautiful Mind》被直譯為《美麗心靈》,該電影的原標題與譯文標題都是對這部電影的高度概括。這部電影的標題起著引人入勝,激起觀影者好奇心的作用,一看到《Beautiful Mind》,大部分人就會將該影片歸為暖心體裁類影視作品,從而引發(fā)觀影者的好奇心。
在對英文電影標題進行翻譯時,要根據(jù)不同影片本身的特點選擇合適的翻譯方法,并不是所有的英文電影標題都適合直譯法,有時候意譯法、音譯法以及其他翻譯方法,更能展現(xiàn)翻譯之巧妙與語言之精藝。一般名詞組合類英文電影標題適合采用直譯法。比如,《Roman holiday》就直譯為《羅馬假日》,這種直譯能夠直接點明影片講述的主要內(nèi)容,即美麗的公主與普通的記者在羅馬美好的假日。而且這種直譯更能給觀影者留下深刻的記憶,以至于一提到《羅馬假日》,腦海就會自動浮現(xiàn)奧黛麗·赫本美麗的面容與格里高利·派克瀟灑的身姿。部分英文電影標題的直譯標題還逐漸演化為某些美好事物的代指。例如,《Brokeback Mountain》被直譯為《斷背山》,隨著時間流逝,“斷背山”也逐漸演化為人們心中所向往的美好事物。除此之外,采用直譯法對英文電影標題進行翻譯能夠直指重點,突出電影的主題。比如,《American Sniper》直譯為《美國狙擊手》,從標題就能夠直接看出該影片講述的是這個美國狙擊手的故事,很容易勾起一些熱愛冒險、動作類影片的觀影人的好奇心。《Mr.&Mrs.Smith》直譯為《史密斯夫婦》,從標題就能看出該影片的主人公是這一對夫婦,進而可能會對這對夫婦的故事產(chǎn)生好奇,然后進行觀影。
除了簡單直接的直譯法,還可以采用意譯法對英文電影標題進行翻譯。意譯法是指按照原影片標題的大致意思進行翻譯,并不進行逐字逐句的翻譯。意譯法擁有獨特的朦朧美感,優(yōu)秀的譯者采用意譯法進行翻譯時,能夠讓讀者感受到一種異曲同工的美感與巧妙。意譯法適合原文語言與譯文目標語言存在巨大的文化差異與用語習慣的情況下,通過意譯法能夠在兩種語言之間架起溝通的橋梁,使得譯文目標語言的使用人群也能感受到原片的深厚內(nèi)涵與其他種類的語言之美與文化之博大。除此之外,在采用直譯法致使譯文美感不足時,也可以采用意譯法進行翻譯。電影也是一種藝術作品類型,對于藝術美感的要求很高,如果標題譯文缺少美感,會對整部電影的藝術感造成嚴重影響。因此,在翻譯英文電影標題時,要根據(jù)具體的實際情況選擇合適的翻譯方法。
在采用意譯法進行翻譯時,可以采用一些修辭手法進行潤色,這樣不僅能夠生動地傳遞原標題的含義,還能夠有效提高該影視作品的藝術美感。比如,電影《Catch Me If You Can》直譯只能翻譯為《如果你能抓到我》,這樣的譯文并不符合中文的用語習慣,藝術美感也不足。該影片的意譯法標題為《貓鼠游戲》與《逍遙法外》,利用比喻的修辭法就可以將原英文標題《Catch Me If You Can》中所蘊涵的追逐與逃跑的關系翻譯出來。而《逍遙法外》這個譯文,雖然沒有運用修辭手法,但是充分結合了中文的用語習慣與文化特色,將原英文標題中所蘊涵的挑釁意味很好地翻譯出來。例如,電影《Home Alone》采用意譯法翻譯為《小鬼當家》,“當家”這個詞匯十分符合中文用詞習慣,更能激起觀影人的文化共鳴。在采用意譯法對英文電影標題進行翻譯時,可以結合影片內(nèi)容進行翻譯。比如,電影《Ghost》采用意譯法翻譯為《人鬼情未了》,就是根據(jù)電影內(nèi)容對標題意譯與增譯。原英文標題《Ghost》直譯為《鬼》,這個標題會使人心生恐懼,可能無法吸引一些膽小的觀影者。而使用《人鬼情未了》這個譯題,就將恐怖片的感覺轉(zhuǎn)換為愛情片,能夠吸引更多觀影人的觀看。
除了使用直譯法和意譯法翻譯英文電影的標題,還可以采用音譯法與直意結合法進行翻譯。音譯法就是根據(jù)原英文標題的發(fā)音進行翻譯,音譯法在地名翻譯上比較常見。比如,“Chicago”翻譯為“芝加哥”,“New York”翻譯為“紐約”,“London”翻譯為“倫敦”。音譯法能夠生動地將英文電影的標題與其發(fā)音相結合,凸顯音律和諧之美。而直意結合法則是將直譯法與語意譯法相結合,在原英文電影標題合適的部分選擇合適的翻譯方法,既能準確巧妙地對標題進行翻譯,還能激起觀影者的共鳴。直意結合法更趨向于在直譯的基礎上,添加一些意象,并采用指代、比喻、擬人等修辭手法進行藝術化,以此來提高標題譯文的文采性與語感可讀性。除此之外,還可以利用增譯法與省譯法對英文電影標題進行翻譯,其中增譯法是在翻譯時增添一些有效部分以便譯文能更貼切原標題的意思;而省譯法是在翻譯時刪除一些無效部分使得譯文能更符合原標題的意思。
在翻譯英文電影標題時,采用直譯法能夠簡化翻譯流程。但是并不是所有的英文電影都適合直譯法,如果以單個特指詞匯作為標題的電影更適合使用意譯法進行翻譯。比如,《Gandhi》可以直接翻譯為《甘地》;《Casablanca》可以音譯為《卡薩布蘭卡》。在對標題翻譯時常對一些以人名、地名等特指詞匯命名的電影標題采取意譯法進行翻譯。而在使用直意結合法時,可以先對原英文電影的標題進行直譯,然后在直譯的基礎上進行意譯。比如,電影《Speed》可以直譯為《速度》,為了更好地展現(xiàn)電影內(nèi)容與明確電影體裁,在直譯的基礎上將該電影標題譯為《生死時速》,直意結合法巧妙地將直譯法與意譯法的優(yōu)點結合在一起,不僅凸現(xiàn)影視作品的藝術美感,又能滿足翻譯對于準確度的追求。除此之外,在采用增譯法與省譯法進行翻譯時,一定要先預覽電影全片,對電影主要內(nèi)容有所了解之后再進行翻譯,否則可能會弄巧成拙,歪曲電影要傳達的真實意圖。比如,電影《ET》翻譯為《ET外星人》,就是采用了增譯法,這樣翻譯既能緊扣電影主體,還能解除觀影人對于“ET”這兩個字母的疑惑。
在翻譯英文書籍標題時,一定要保證譯文的簡潔。“簡潔”的界定是指既能傳遞原標題的完整意思,又沒有冗余詞綴。在翻譯不同體裁作品時,所要把握的尺度也就有所不同[4]。比如,在翻譯電影、書籍等藝術作品的標題時,可以采用意譯法來拓寬整個標題的內(nèi)涵,但是在翻譯英文新聞標題時,卻不能采取意譯法,這與新聞所要求的準確性、明確性相悖。書名是一本書的靈魂,它能展現(xiàn)一本書的主題,同樣,好的標題譯文不僅能向讀者展現(xiàn)作者的思想深度,還能在不同文化之間架起溝通的橋梁,點燃人類智慧的火花。翻譯書籍標題時,一定要忠實于原作,無論采取哪種翻譯方法,得到的譯文不能與原作品中的思想相悖。
在翻譯英文書名時,譯者應該進行全文閱讀,保證標題譯文絕對忠實于原文。譯者可以將直譯法、意譯法、直意結合法、增譯法等翻譯方法譯出的標題記錄在冊,可以請翻譯界內(nèi)的專業(yè)人士共同討論,選擇合適的標題譯文。英文中常出現(xiàn)一詞多義的情況,在對英文書籍標題進行翻譯時,一定要把握核心詞匯的取義,避免出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的譯文。比如,書籍《A Modem Instance》標題中的“Instance”含有多種意思,可以翻譯為“例子”“情況”等。如果采取直譯法,可以將這本書名譯為《一個現(xiàn)代的例子》或者《一個現(xiàn)代的情況》,這與原文內(nèi)容的主題相去甚遠。該書講的是現(xiàn)代的婚姻情況,在翻譯時,可以采取直意結合法,翻譯為《現(xiàn)代婚姻》。在翻譯英文書籍標題時,要求忠于原著,但是并不是死板地僵硬地忠于原著。比如,《A Tale Of Two Cities》譯為《雙城記》,這樣的譯文既完全忠實于原文,又不顯得僵硬別扭。
書籍是一種藝術作品,在對英文書籍標題進行翻譯時,一定要對藝術性有所要求。為了標題譯文具有較高的藝術性,可以多采用意譯法、增譯法進行翻譯。中文詞匯豐富,只要多留心,就能在翻譯過程中選擇更加合適且巧妙的字與詞代替英文單詞。如果一些書籍標題在直譯的基礎上,進行稍微調(diào)整就可以得到藝術性較高的標題譯文,則可以采用直譯法進行翻譯。比如,《Alice’s Adventures in Wonderland》中文譯為《愛麗絲夢游仙境》,既能精準傳遞原標題的含義,又不失藝術美感。除此之外,還可以根據(jù)原文內(nèi)容進行概括,重新使用中文對該書籍進行命名。
在翻譯英文書籍標題時,一定要重視翻譯之“雅”。例如,林語堂的英文小說《Moment in Peking》被譯為《京華煙云》,原英文標題直譯為“在北京的那些時光”,而最終譯題采用四字進行概括,簡潔精煉。在翻譯英文書籍標題時,還可以從原文內(nèi)容上入手。英文書籍標題的譯者一般與全書的譯者是同一人或者同屬一個團隊,在翻譯英文書籍時,可以先對全文進行閱讀,然后圍繞著文章思想進行全文翻譯,最后敲定書籍中文譯題。比如,《Gone with the Wind》譯為《亂世佳人》《Oliver Twist》譯為《霧都孤兒》,這些書籍標題的翻譯都是根據(jù)全文內(nèi)容進行概括,并且進行藝術性潤色,使得標題譯文與原標題有異曲同工之妙。除此之外,在翻譯英文書籍標題時,還可以引入中文的成語特色,條件合適的情況下,可以用成語作為英文書籍標題的譯文。比如,《Seize the Day》譯為《只爭朝夕》;莎士比亞的《All's Well That Ends Well》譯為《終成眷屬》。這樣翻譯更能提現(xiàn)不同的語言文化特點,有利于激起世界人民在文化上的共鳴。
學術期刊的專業(yè)性是很強的,里面會涉及到很多的專業(yè)用語、專業(yè)詞匯。在對學術期刊標題進行英文翻譯時,一定要考慮這些因素,準確翻譯這些專業(yè)詞匯,不能憑空捏造,任意發(fā)揮,這樣才能凸顯學術期刊的專業(yè)性,才能讓人信服。一個標題的好壞,決定著學術期刊能否吸引到很多讀者,因此,在翻譯的時候,學術期刊的標題翻譯也是很重要的,如果翻譯的準確、專業(yè)、富有學術性,它的受眾就會不斷增加,讓這部學術期刊富有較大的閱讀群體,學術期刊的內(nèi)容才能傳播出去[5]。
例如,在翻譯《 Epistemology and Dialectics》這部學術期刊的標題時,“Epistemology”、“Dialectics”這些專業(yè)詞匯學術性、專業(yè)性很強,翻譯時不能對這些專業(yè)詞匯進行隨意篡改,只能根據(jù)專業(yè)的表述方法,直接翻譯出來,這樣才能凸顯出這部學術期刊的權威性、準確性。保留了這些專業(yè)的詞匯之后,我們就可以根據(jù)翻譯習慣、學術期刊的受眾閱讀習慣進行翻譯,《Epistemology and Dialectics》可以翻譯為《認識論與辯證法》《認識論與辯證法簡析》《淺論認識論與辯證法》《認識論與辯證法探究》《試論認識論與辯證法》,等等。這樣翻譯出的學術期刊標題,專業(yè)詞匯得到完整的保留,學術期刊的權威性和學術性也得以體現(xiàn)出來。
我們在對學術期刊進行翻譯的時候,勢必會遇到很多疑問詞,這些疑問詞能讓學術期刊的讀者一目了然,通過標題就能清楚地知道學術期刊接下來要論述的問題,具體是描述現(xiàn)象,還是闡述事實,還是分析原因,還是給出對策建議。而且準確地運用好疑問代詞,可以引起學術期刊讀者的注意,讓讀者對學術期刊產(chǎn)生興趣,從而吸引學術期刊受眾去閱讀。疑問詞如果用準確了,還可以讓學術期刊標題的翻譯變得簡潔、清晰準確[6]。另外,疑問詞運用的時候,都有相對應的發(fā)問習慣,我們可以直接運用這些固定句式,讓學術期刊的標題變得簡潔明了。
例如,在翻譯標題《淺論毛澤東思想》的時候,我們就可以根據(jù)這篇學術論文論述的重點,準確地分析判斷,運用how,what,when,why等這些疑問詞,并且可以結合疑問詞的固定疑問句式來進行翻譯,這樣能讓學術論文英文翻譯變得簡潔明了,讓受眾清楚知道這篇學術論文將要論述的問題。如果我們學術論文的重點是對“毛澤東思想”的理解,我們的學術論文標題英文翻譯可以翻譯為《How to comprehend the Mao Zedong’s Thinking》,如果學術論文內(nèi)容闡述的重點是“毛澤東思想”的定義概念,學術論文標題英文翻譯可以翻譯為《What’s the Mao Zedong’Thinking》
在英文作品的翻譯過程中,一定要遵循完整、準確、語感強等要求。在翻譯英文新聞標題時,要將重點放在譯文的科學性與完整性上;在翻譯電影、書籍等藝術作品的標題時,要適當?shù)刈非笞g文的藝術性;而在翻譯學術期刊英文標題時則要更加注重學術性與專業(yè)性。