国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時代背景下我國涉外法律翻譯困與道
——以湖南省為例

2022-03-17 13:55楊永和
關(guān)鍵詞:口譯湖南法律

龔 騫,楊永和

(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411104)

在新時代背景下,全球化和信息化發(fā)展促使我國對外貿(mào)易日益頻繁,對外經(jīng)貿(mào)活動不僅要遵守貿(mào)易規(guī)則,更要適應(yīng)不同國家法律,依法開展貿(mào)易活動,并有效地維護(hù)我國企業(yè)利益。與此同時,我國已經(jīng)進(jìn)入依法治國建設(shè)的關(guān)鍵時期,民主法制工作取得豐碩成果,法律翻譯的發(fā)展進(jìn)入黃金期。

基于以上背景,本文根據(jù)新時代對湖南涉外法律翻譯的需求,通過調(diào)查和分析湖南省法律翻譯現(xiàn)狀與問題,來探求解決之道。在理論層面上,將豐富法律翻譯研究,試圖構(gòu)建與新時代相匹配的規(guī)范化的涉外法律翻譯理論體系。實踐上,旨在提高湖南涉外法律翻譯文本質(zhì)量,為湖南省涉外經(jīng)濟(jì)活動提供保障,促使有關(guān)職能部門重視現(xiàn)存的問題,為政府決策提供咨詢。

一 國內(nèi)外法律翻譯研究綜述

(一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀

通過在中國知網(wǎng)(CNKI)輸入關(guān)鍵詞“法律翻譯”“法規(guī)翻譯”“法庭口譯”“機(jī)構(gòu)口譯”,搜集2010年8 月至2020 年8 月CSSCI(Chinese Social Science Citation Information)期刊上發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn),共搜得128 篇研究文獻(xiàn)。雖然文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量不多,但法律翻譯與法庭口譯研究卻是法律語言學(xué)中發(fā)展最快的領(lǐng)域。國內(nèi)法律翻譯注重理論化的靜態(tài)研究,主要分為三個方向:一是基于法律文本的筆譯理論研究,如《規(guī)范性法律法規(guī)翻譯群落適格性批評》[1]《從right of fixation 的漢譯看法律術(shù)語的翻譯》[2]等;二是對于法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)的研究,如《我國政法類院校高級法律翻譯人才教育的現(xiàn)狀與對策》[3]《論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對策》[4]《國內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992—2012)》[5];但涉及“新時代”題材的僅搜索到《新時代下中西法律跨文化翻譯研究思考》[6];三是對于法庭口譯及譯員角色的研究,如《美國法庭口譯員角色之困境》[7]《美國〈法庭口譯員法〉及其修正案對我國法庭口譯立法的啟示》[8]。但目前國內(nèi)以新時代為背景,對法律翻譯進(jìn)行現(xiàn)狀調(diào)查并解決實際問題的研究較為鮮見。

(二)國外研究現(xiàn)狀

于Web of Science 官網(wǎng)輸入“l(fā)egal translation”“l(fā)egal interpreting”“court interpreting”等關(guān)鍵詞,搜索2010 年至2020 年Web of Science 數(shù)據(jù)庫中SCI(Science Citation Index Expanded)、SSCI(Social Sciences Citation Index)、A&H CI(Arts & Humanities Citation Index)中關(guān)于法律翻譯學(xué)領(lǐng)域所發(fā)表的文獻(xiàn),搜索結(jié)果僅19 篇。國外法律翻譯與法庭口譯研究分屬兩個方向,側(cè)重點有所不同。法律翻譯主要側(cè)重于如何更好翻譯不同法律體系中的法律文本,[9]使法律文本更加簡易,為更多非法律專業(yè)人士所理解;或是對不同法系國家法律文本總體特征加以分析,[9]以更好地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換和借鑒嘗試。法庭口譯則側(cè)重于探究譯員在雙語法庭中身份及其口譯活動對陪審團(tuán)形成最終判決的影響;同時亦包括翻譯對于被告身份認(rèn)知的影響、法官介入法庭口譯活動的影響、法庭口譯人員是否需要翻譯法庭參與方的語體風(fēng)格(如停頓、重復(fù)、不連貫等)及如何翻譯的問題等。[10]

縱觀國內(nèi)外研究,雖然國內(nèi)法律翻譯研究成果豐碩,但結(jié)合地方法律條文翻譯現(xiàn)狀的研究不足。此外,從文獻(xiàn)來看,將法律翻譯與新時代相結(jié)合的研究不多,且缺乏系統(tǒng)性。

二 新時代背景下法律翻譯的價值性

新時代背景下法律翻譯研究,在理論上,將有助于推動法律翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展,在實踐上,它具有兩個方面的價值。

(一)有利于深入推動對外貿(mào)易的發(fā)展

從經(jīng)濟(jì)角度而言,新時代對外貿(mào)易頻繁,必然涉及大量的跨國投資和國際貿(mào)易活動。而無論是前期考察,還是之后的談判和簽約,以及隨后的項目實施和長期合作,都需要借助法律翻譯來實現(xiàn)。法律翻譯是涉外法律工作的重要內(nèi)容之一,法律翻譯問題實質(zhì)是語言問題。對法律翻譯的認(rèn)識首先要從語言入手,專業(yè)法律語言服務(wù)具有巨大的現(xiàn)行經(jīng)濟(jì)價值,能有效助推經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

(二)為湖南省涉外經(jīng)濟(jì)活動提供保障

涉外法律工作是涉外經(jīng)濟(jì)活動的重要保障,而法律語言則是完成涉外法律工作不可或缺的工具。對外開放涉及外語眾多,但英語法律語言在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和法律事務(wù)中具有國際通用語地位,法律英語的語言價值陡然上升。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,法律英語語言翻譯是涉外法律工作至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。法律翻譯涉及的文本承載了大量法律信息,這些信息直接影響到法律的功能與作用。法律的嚴(yán)肅性決定了法律翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確,避免翻譯出現(xiàn)信息傳遞偏差或遺漏。涉外法律翻譯要在忠于原文的基礎(chǔ)上,將所有內(nèi)容盡可能準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出來,中英文法律文本在互譯后要保證原文與譯文能夠展現(xiàn)出完全同等的效力。中英兩國語言文化之間的差異導(dǎo)致漢英語言在法律翻譯與交流過程中出現(xiàn)錯誤,也可能導(dǎo)致巨大的誤會,并引發(fā)嚴(yán)重的后果。在涉外經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律活動頻繁互動的當(dāng)下,涉外法律翻譯是我國法制建設(shè)與法律語言規(guī)范化的重要保障,準(zhǔn)確把握涉外法律翻譯的原則,并探究解決問題的對策,能夠確保涉外經(jīng)濟(jì)活動的順利進(jìn)行。

三 新時代背景下湖南涉外法律翻譯困境分析

為深入了解新時代湖南省涉外法律翻譯的困境,課題組編制了相關(guān)調(diào)查問卷和訪談提綱,選取湖南省內(nèi)涉外機(jī)構(gòu)、外資企業(yè)、翻譯公司和高校等涉外企事業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研。共計發(fā)放問卷80 份,回收問卷80 份,有效率100%,譯者和企事業(yè)用人單位的問卷設(shè)置問題側(cè)重點不同。研究調(diào)查結(jié)果表明,湖南省涉外法律翻譯存在以下困境。

(一)法律翻譯理論體系亟待構(gòu)建

我國在新時代對法律翻譯理論研究取得了一些進(jìn)展,法律翻譯原則、模式、策略逐漸成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點,但重實踐而輕理論的誤區(qū)仍然存在,涉外法律翻譯的理論體系尚未構(gòu)建。由于相關(guān)研究起步較晚,目前國內(nèi)法律翻譯理論大多由國外引進(jìn),消化吸收不夠;對法律英語翻譯思想和理論研究深度和廣度不夠,理論研究較為零散,系統(tǒng)性和高水平的研究成果不多;針對新時代法律翻譯的特色研究較少,且缺乏核心理念;由于對條款的理解、個人翻譯風(fēng)格及其他原因,不同學(xué)者對法律條款表達(dá)不同,造成法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。此外,從湖南法律譯者的調(diào)研情況來看,以上理論建設(shè)的不足制約了我省法律譯者理論水平的提升。課題組專門選取三位不同學(xué)術(shù)背景的譯者進(jìn)行了訪談:

譯者A:湖南某高校教師兼職譯員,英語專業(yè)本科和法律翻譯碩士畢業(yè),法學(xué)博士在讀;

譯者B:湖南某企業(yè)譯員,英語專業(yè)本科和碩士畢業(yè);

譯者C:湖南某高校教師兼職譯員,經(jīng)濟(jì)學(xué)本科,法律翻譯碩士畢業(yè),非英語科班出身,但英語水平較高。

以下為部分訪談內(nèi)容摘要:

課題組人員:您好,請問您認(rèn)為法律翻譯和常規(guī)翻譯差別何在?你知道哪些法律翻譯理論?您認(rèn)為法律翻譯方法是否重要?

譯者A:本人認(rèn)為,法律翻譯和常規(guī)翻譯差別在于前者更權(quán)威和正式。作為具有英語專業(yè)和法律專業(yè)雙學(xué)科背景的譯者,我系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過法律英語及翻譯課程,因此對法律理論較為了解,除了目的論、功能對等理論,目前語料庫建設(shè)在法律翻譯中應(yīng)用較為廣泛?!送?,法律翻譯方法當(dāng)然很重要。

譯者B:本人認(rèn)為,法律翻譯和常規(guī)翻譯差別在于語法句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)術(shù)語較多。作為英語專業(yè)背景的譯者,我對翻譯理論較熟悉,目前主要從事商務(wù)翻譯,法律翻譯有單才接,但感覺自己對法律專業(yè)知識還不太熟悉,法律翻譯理論了解程度一般?!劣诜煞g方法,那固然很重要。

譯者C:本人認(rèn)為,法律翻譯和常規(guī)翻譯差別在于嚴(yán)謹(jǐn)性,專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性自然不可避免。作為非英語專業(yè)背景的譯者,我對翻譯理論了解不多,但畢竟自己法律專業(yè)出身,對法律條款和內(nèi)容理解還是比較透徹的?!硗?,法律翻譯方法比較重要。

訪談結(jié)果表明:僅譯者A 具備較高的法律翻譯理論素養(yǎng),除了需加強(qiáng)法律翻譯理論建設(shè)外,還應(yīng)培訓(xùn)和提升譯員的法律翻譯理論水平。

(二)法律翻譯文本質(zhì)量不高

從調(diào)研結(jié)果來看,湖南法律翻譯用人單位對當(dāng)前法律翻譯文本質(zhì)量非常滿意的僅占18%,22%選擇了較滿意,感覺一般的占45%,還有15%的認(rèn)為不太滿意。主要問題如下:

1.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性缺失。相較于文學(xué)等題材的翻譯而言,涉外法律涉及的法律文本涵蓋了大量法律信息,它需要在特定環(huán)境與條件下履行法律功能。法律的權(quán)威性與嚴(yán)謹(jǐn)性要求法律語言必須要準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)格按照原文內(nèi)容,準(zhǔn)確無誤地實現(xiàn)語言的互換,這才能夠充分實現(xiàn)法律翻譯目標(biāo),避免法律表達(dá)與信息傳遞出現(xiàn)誤差。例如部分翻譯者將“defendant”等同于“被告”,但事實上不同訴訟類型中“被告”的翻譯方式不盡相同,刑事訴訟中常用“the accused”,海事訴訟中常用“l(fā)ibellee”,如果全部用“defendant”則會導(dǎo)致理解偏差。我國法律條文在制定過程中借鑒或直接移植了法律術(shù)語,翻譯者如果對法律術(shù)語缺少足夠了解,則很可能出現(xiàn)望文生義的情況,最終導(dǎo)致原文與譯文之間的術(shù)語無法匹配。例如有翻譯者將“material evidence”簡單地翻譯為“物證”,但事實上在法律條文中,這個詞組應(yīng)該翻譯為“實質(zhì)性證據(jù)”,“physical evidence”才可以翻譯為“物證”,兩者之間存在著本質(zhì)的差別。[11]

2.法律制度差異導(dǎo)致用語偏差。不同國家采用的法律制度以及秉承的法律思想完全不同,在涉外法律翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)原語與譯入語無法一一對應(yīng)情況,要具體情況具體分析,才能夠更加真實全面地反映出不同國家或地區(qū)法律條文的真實內(nèi)涵。例如我國官方明確“國家主席”的譯名為“Chairman”,“中華人民共和國主席令”則不應(yīng)該簡單對應(yīng),而是要充分考慮到英語的使用方法與語言習(xí)慣,翻譯為“the president’s order of the People’s Republic of China”。不同法律體制與法律文化導(dǎo)致的涉外法律翻譯用語偏差和無法對應(yīng)的情況屢見不鮮,例如我國法律中使用的“供認(rèn)不諱”“定罪量刑”“減輕處罰”等專用語在英語中就無法找到相應(yīng)詞匯與之對應(yīng),在涉及這些詞匯翻譯時就必須要用短語或句子進(jìn)行解釋;同樣在英文法律條款中較為常見的“solicitor”“alibi”“sheriff”等法律專用語同樣也無法找到與之相對應(yīng)的漢語法律專用詞匯。法律制度與語言習(xí)慣導(dǎo)致的法律用語偏差較為常見,翻譯者有必要根據(jù)法律制度與語言特點選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。

3.法律文化差異導(dǎo)致轉(zhuǎn)換失當(dāng)。法律文本的思想與制度差異從本質(zhì)層面而言是兩種文化的差異,不同文化與不同生活背景的人群在語言運用、生活習(xí)慣、思維方式等方面存在著顯著差別,對于語言與文字的理解和轉(zhuǎn)換也會因為思維定式的制約而出現(xiàn)問題。例如在查閱字典時能夠發(fā)現(xiàn)“final judgement”通常被譯作“終審判決”,從字面意思來看這種翻譯非常正確,但是通過深度分析英美法典后才發(fā)現(xiàn),該詞匯應(yīng)該被翻譯為“終結(jié)性判決”,與“終審判決”存在巨大差異。法律英語詞匯在日常使用語境下含義與法律文書語境下含義完全不同。例如在生活中“dishonor”通常被翻譯為“恥辱”,而在法律條文中則應(yīng)該翻譯為“拒付”,凡此種種,不一而足,法律文化差異導(dǎo)致的詞匯含義差異在法律英語中很常見,簡單的直接轉(zhuǎn)換會影響最終的翻譯結(jié)果,不適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化導(dǎo)致含義偏差巨大。

(三)復(fù)合型高級法律翻譯人才少,法律翻譯人才培養(yǎng)不足

從調(diào)研情況來看,湖南省復(fù)合型法律翻譯人才不多。從語言水平和從業(yè)資格證來看,擁有教育部翻譯證書的譯員僅占20%,還有5%非英語專業(yè)背景的譯員沒有專業(yè)八級證書,而同時具備英語和法律雙專業(yè)背景的復(fù)合型譯員僅占到10%。湖南省地處內(nèi)陸,和沿海地區(qū)相比,由于待遇等問題,對復(fù)合型人才缺乏吸引力。另外,調(diào)查問卷結(jié)果表明湖南法律翻譯人員在雙語能力、翻譯理論知識、翻譯實踐能力、法律專業(yè)知識、溝通能力等方面都有待提高。

此外,法律翻譯人才培養(yǎng)是新時代復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的重要組成部分。湖南高校調(diào)研結(jié)果表明,目前省內(nèi)尚未開設(shè)專門法律翻譯本科專業(yè),處于空白階段,而以法律文本筆譯或法庭口譯研究為培養(yǎng)目標(biāo)的碩士也不多。這和新時代對涉外法律人才旺盛的需求現(xiàn)狀不相匹配。

即使放眼全國,法律翻譯人才培養(yǎng)缺失嚴(yán)重,僅有中國政法大學(xué)等幾所政法大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)等幾所外語類院校開設(shè)了法律翻譯專業(yè),每年招生計劃不超過1000 人,而且存在培養(yǎng)目標(biāo)不明確、課程設(shè)置不合理等問題,其所培養(yǎng)的法律翻譯人才不能滿足新時代國際化發(fā)展的需要,尤其是高層次、高水平的法庭口譯人才緊缺。因此,亟須培養(yǎng)一批數(shù)量充足,既懂得法律專業(yè)知識,又精通英語語言文化的復(fù)合型法律翻譯人才,以滿足新時代涉外經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需求。

四 新時代背景下湖南涉外法律翻譯困境解決之道

新時代給湖南涉外法律翻譯帶來困境和挑戰(zhàn),也將推動湖南涉外法律翻譯理論與實踐的發(fā)展。

(一)優(yōu)化法律翻譯理論體系構(gòu)建

法律翻譯以法律學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化傳播學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科的基本理論與方法為研究工具,涵蓋英語語言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)和傳播學(xué)等多個學(xué)科,當(dāng)前我國法律翻譯理論體系還不成熟,需要相關(guān)學(xué)科專家發(fā)揮協(xié)同研究機(jī)制,共同探討。因此,應(yīng)重視并加強(qiáng)法律翻譯學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)該領(lǐng)域杰出的學(xué)術(shù)人才。在加大引進(jìn)和吸收國外先進(jìn)翻譯理論的基礎(chǔ)上,還要探索和建設(shè)具有中國特色的法律翻譯理論。尤其是針對湖南涉外法律條款和新時代發(fā)展,建立完整的法律翻譯理論體系框架。

針對湖南法律翻譯理論研究基礎(chǔ)薄弱、深度和廣度欠缺、高水平研究成果不多的現(xiàn)狀,可以采取國內(nèi)外合作的形式。如建立相關(guān)專業(yè)研究中心,以此來搭建法律翻譯平臺。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的法律翻譯研究比較成熟,湖南高??梢蕴撔那蠼?,并建立合作機(jī)制。此外,針對當(dāng)前法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失的問題,要制定統(tǒng)一的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),并加強(qiáng)法律翻譯相關(guān)語料庫建設(shè),編制法律英語辭典。

(二)提高法律翻譯文本質(zhì)量

1.明確涉外法律翻譯原則。首先涉外法律翻譯要堅持公正原則,這也是各國法律共同秉承的基本原則,法律翻譯同樣是法律工作的構(gòu)成,因此翻譯者要始終銘記公正原則。其次涉外法律翻譯必須準(zhǔn)確,法律概念原理規(guī)范及其相關(guān)的社會行為都必須要通過法律翻譯有效呈現(xiàn),既要準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,避免語言失真,同時也要將信息要點逐一呈現(xiàn)。法律語言在文體格式方面同樣要保持規(guī)范,不同語言呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,而每一種法律表現(xiàn)形式都具有特定的格式規(guī)范,因此涉外法律翻譯要盡量保持原文的風(fēng)格與格式。另外翻譯者要堅持精煉與適度的原則,力求將信息用簡明扼要的文字傳遞,避免大量的文字堆砌。

2.正確把握字詞含義,實現(xiàn)語義功能對等。為了保證涉外法律翻譯的準(zhǔn)確性,要對法律原有條文深入了解,實現(xiàn)用語的規(guī)范和準(zhǔn)確,例如“negotiation”在法律專業(yè)詞匯中的含義是“議付”,而不能夠?qū)⑵浜唵蔚刈鳛椤罢勁小被颉扒⒄劇保苊獬霈F(xiàn)誤判。法律英語的規(guī)范文體非常嚴(yán)謹(jǐn),在面對正式原文的翻譯時,譯者同樣要保證譯文的精準(zhǔn)。英語與漢語法律語言中如果具有對等詞匯,則可以直接利用對等詞匯直譯,如果存在不對應(yīng)的情況,則可以創(chuàng)造新詞,實現(xiàn)語義功能的對等。例如我國近年來出現(xiàn)的商品房預(yù)售制度中的“預(yù)售”,在英語中無法找到專用詞與之對應(yīng),而英語中經(jīng)常使用“in advance”表示預(yù)先意思,這就可以將預(yù)售翻譯為“sell in advance”。另外在涉外法律翻譯過程中,要注重語言表達(dá)的規(guī)范性,既要避免用詞不規(guī)范帶來的誤解,同時也要避免英語喪失原有韻味。

3.構(gòu)建批評獎勵制度,發(fā)揮翻譯者創(chuàng)造能力。涉外法律學(xué)術(shù)界對法律翻譯保持了高度關(guān)注,學(xué)術(shù)翻譯的健康發(fā)展需要在批評與激勵中不斷前行。我國涉外法律翻譯經(jīng)過了三十余年的發(fā)展,關(guān)于法學(xué)翻譯與譯作批評的研究成果卻少之又少,賞鑒批評環(huán)境的缺失導(dǎo)致法律翻譯制度無法得到規(guī)范性發(fā)展。為了有效激發(fā)翻譯者的積極性,有必要持續(xù)完善獎勵制度,這能夠為翻譯者提供保障,激發(fā)更多優(yōu)秀翻譯人才進(jìn)入涉外法律翻譯工作之中。社會各界要共同努力推動翻譯事業(yè)發(fā)展,充分重視翻譯人員的工作成果并給予他們大量的支持,通過獎勵制度的建立實現(xiàn)翻譯價值的提升,構(gòu)建新時代良好的涉外法律翻譯氛圍。

此外,涉外法律翻譯涉及完全不同的語言、法律體系與社會文化,在翻譯過程中要堅持求同存異,不可一味地追求完全統(tǒng)一,翻譯者應(yīng)該在適當(dāng)范圍內(nèi)發(fā)揮自己的創(chuàng)新與創(chuàng)造能力,通過解釋、增譯、意譯等方式達(dá)到翻譯目標(biāo)。例如“free from particular average”與“with particular average”的原意分別為“單獨海損不賠”和“單獨海損賠付”,譯者將其分別翻譯為“平安險”和“水漬險”,翻譯人員創(chuàng)造性地使用全新詞匯,簡明扼要地說明了這兩個險種的差別。

(三)引進(jìn)復(fù)合型法律翻譯人才,加強(qiáng)法律翻譯人才培養(yǎng)

一方面,政府要制定優(yōu)惠政策,提高待遇,吸引復(fù)合型法律翻譯人才加入法律翻譯事業(yè)。另一方面,新時代湖南法律翻譯人才培養(yǎng)是一個系統(tǒng)工程,其中高校培養(yǎng)為主,同時需要社會和政府部門的考核認(rèn)證和激勵機(jī)制建設(shè),如專業(yè)認(rèn)證湖南高級法律翻譯人才和領(lǐng)軍人物。就高校而言,可以從培養(yǎng)目標(biāo)、師資隊伍建設(shè)、課程設(shè)置和培養(yǎng)模式等方面來構(gòu)建法律翻譯人才培養(yǎng)體系。

首先,科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)是湖南法律翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),湖南高校法律翻譯教學(xué)目標(biāo)首先要參照新時代涉外法律人才的要求,并遵循法律翻譯規(guī)律來制定。2016年通過的《關(guān)于發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)的意見》指出:要打造一支熟悉國際法律規(guī)則、具有國際化水準(zhǔn)的涉外法律服務(wù)隊伍。據(jù)此,湖南法律翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)可定位為:熟悉國際法律規(guī)則,具有國際化水準(zhǔn),熟練掌握外語、法律專業(yè)知識,具備跨文化交際能力和法律翻譯技能的復(fù)合型人才。

其次,法律翻譯師資隊伍建設(shè)是制約湖南法律翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。從調(diào)研情況來看,大多數(shù)法律翻譯教師出身于英語語言文學(xué)專業(yè),而大部分法律科班出身的教師英語水平有限。為此,要開拓多元化的法律翻譯師資隊伍途徑。第一,采取復(fù)合型師資培訓(xùn)模式,即外語教師進(jìn)修法律知識,法學(xué)教師研修翻譯課程。中國法律英語教學(xué)與測試研究會就是致力于此的機(jī)構(gòu),近年來在法律英語人才培養(yǎng)方面取得了一定成效。第二,“引進(jìn)來”模式,引進(jìn)具有法學(xué)和外語雙重學(xué)術(shù)背景的教師,或具有海外留學(xué)經(jīng)歷的法學(xué)人士。第三,“走出去”模式,包括選派優(yōu)秀外語教師出國訪學(xué)研修法律專業(yè),高校教師掛職涉外律師事務(wù)所等。

再者,優(yōu)化課程設(shè)置也是構(gòu)建法律翻譯人才培養(yǎng)體系、提升法律翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的核心要素。課程設(shè)置既要因地制宜,從本校實際出發(fā),又要充分滿足新時代湖南涉外法律翻譯發(fā)展的人才需求。具體而言,理論部分應(yīng)該包含語言類課程、法律專業(yè)類課程和翻譯類課程這三大模塊:第一類是傳統(tǒng)外語專業(yè)的聽、說、讀、寫、譯等技能訓(xùn)練;第二類是法律專業(yè)課程,除了法學(xué)核心課程外,還包括WTO 法則,國際法等;第三類是傳統(tǒng)翻譯專業(yè)課程以及專門的法庭口譯、法律翻譯文化等特色課程。優(yōu)秀的法律翻譯人才需要大量的翻譯實踐活動,法律翻譯實務(wù)類課程是理論課程的重要補(bǔ)充,教師要帶領(lǐng)學(xué)生積極參加各種涉外法律翻譯活動,如參與法庭口譯和翻譯大賽等。

最后,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式也十分必要,涉外法律翻譯人才培養(yǎng)模式具有特殊性,在教學(xué)方法和手段上,既有傳統(tǒng)翻譯人才的共性,又要突出法律翻譯特色,基于此,要積極進(jìn)行教學(xué)改革,探索多元化的培養(yǎng)模式。

五 結(jié)語

依法治國已經(jīng)成為全社會的共識,在新時代背景下,湖南涉外法律的譯入與譯出不斷增加。針對湖南省法律翻譯現(xiàn)狀與問題,本研究從優(yōu)化法律理論體系構(gòu)建、提高法律翻譯文本質(zhì)量、加強(qiáng)法律翻譯人才培養(yǎng)等方面來探求破解之道。以期建立符合新時代發(fā)展需求的、規(guī)范化的法律翻譯體系,為我國法治與經(jīng)濟(jì)建設(shè)提供保障。為了更好地融入世界法律制度并吸納法律文化,還需要圍繞涉外法律翻譯展開更深入研究,實現(xiàn)理論與實踐的持續(xù)完善。

猜你喜歡
口譯湖南法律
Indoor orchids take the spotlight
法律解釋與自然法
三線建設(shè)在湖南
湖南是我家
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
讓人死亡的法律
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
湘阴县| 香格里拉县| 册亨县| 德化县| 平阳县| 南京市| 富蕴县| 廊坊市| 监利县| 景东| 郁南县| 石景山区| 荔波县| 江源县| 蓝山县| 陇川县| 平顶山市| 吉木萨尔县| 泗水县| 蒙城县| 安远县| 上高县| 大庆市| 星子县| 龙井市| 塘沽区| 安陆市| 丰镇市| 黎川县| 太仆寺旗| 建水县| 温州市| 保山市| 宜兴市| 全州县| 西畴县| 晋城| 高安市| 淄博市| 南澳县| 萍乡市|