王慶怡 周 佶 張晨霞
(空軍軍醫(yī)大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 陜西·西安 710032)
“術(shù)語(yǔ)”在英語(yǔ)中譯為term或terminology,是分配給概念的語(yǔ)言稱謂,用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程,是某種語(yǔ)言中專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位[1]。譯者在跨文化知識(shí)和信息傳遞中持續(xù)發(fā)揮著重要作用。鑒于專業(yè)知識(shí)的快速增長(zhǎng)和全球社會(huì)信息的傳播,譯者在解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題時(shí)需要特別的支持,而術(shù)語(yǔ)也是理解許多文本關(guān)鍵。翻譯人員使用的主流電子術(shù)語(yǔ)資源就是術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)通常是大型項(xiàng)目的產(chǎn)物,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)公開(kāi),例如聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)的UNTERM(https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome)就是一個(gè)多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),由聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處與聯(lián)合國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu),包括國(guó)際海事組織、聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織,世界衛(wèi)生組織和世界氣象組織聯(lián)合開(kāi)發(fā)。近年來(lái),商業(yè)編譯軟件的研發(fā)進(jìn)入高端化和智能化,從個(gè)人到公司也參與了翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),如AnnamariaKilyeni等人就共同開(kāi)發(fā)了基于羅馬尼亞語(yǔ)和英語(yǔ)的園林園藝術(shù)語(yǔ)庫(kù)[2]。
20世紀(jì)90年代,越來(lái)越多的譯員嘗試使用SDL Trados和Catalyst等國(guó)際知名計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作[3]。初期,由于大多數(shù)譯員使用MSWindows運(yùn)行程序,便將Access和Excel作為管理數(shù)據(jù)庫(kù)的解決方案,這類表格格式允許每行直觀顯示一個(gè)術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)化了信息的訪問(wèn)和檢索。Access和Excel與很多術(shù)語(yǔ)管理軟件兼容,方便術(shù)語(yǔ)專家在Access中啟動(dòng)其粗略的術(shù)語(yǔ)庫(kù)版本。為了進(jìn)一步增強(qiáng)術(shù)語(yǔ)管理功能,專門為管理術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)而設(shè)計(jì)的軟件(如MultiTerm、memoQ)應(yīng)運(yùn)而生,我國(guó)自主研發(fā)的雅信CAT術(shù)語(yǔ)管理模塊、語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶等也緊隨其后。特別是云翻譯平臺(tái)tmxmall以其便捷的在線對(duì)齊功能和YiCAT翻譯管理系統(tǒng)引起注意。大規(guī)模翻譯項(xiàng)目通常由多名譯員完成,每位的翻譯水平、習(xí)慣、理解力、工作態(tài)度和記憶力等因素,都會(huì)導(dǎo)致翻譯偏差與錯(cuò)譯。為解決此類問(wèn)題,需要在譯前文本分析,提取并確定術(shù)語(yǔ),供譯員計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具時(shí)參考與編審,確保翻譯質(zhì)量。術(shù)語(yǔ)提取工具適合有一定長(zhǎng)度、術(shù)語(yǔ)具有一定重復(fù)率以及對(duì)術(shù)語(yǔ)一致性要求較高的翻譯文本或項(xiàng)目。對(duì)于西方語(yǔ)言,可使用統(tǒng)計(jì)方法判斷詞頻,提取高頻詞匯作為候選術(shù)語(yǔ),操作簡(jiǎn)易高效;對(duì)中文文檔,由于中文分詞難度更高,從術(shù)語(yǔ)管理工具提取出的術(shù)語(yǔ)表都需人工編輯,耗時(shí)耗力卻更為可靠[4]。
真正的術(shù)語(yǔ)匯編是嚴(yán)格基于語(yǔ)料庫(kù)的[5][6],來(lái)源包含書(shū)籍,教科書(shū),標(biāo)準(zhǔn),期刊,雜志,字典,詞匯表,數(shù)據(jù)庫(kù),互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站。所有這些來(lái)源都提供了術(shù)語(yǔ)信息,例如概念的指定(包括同義詞、變體、首選術(shù)語(yǔ)的選擇、棄用術(shù)語(yǔ)等)?;驹~條(Entry Term)也稱為入門術(shù)語(yǔ)或者檢索字段,是電子術(shù)語(yǔ)產(chǎn)物中最小的獨(dú)立單元。術(shù)語(yǔ)信息工具的有效性主要取決于它所包含的信息類型和質(zhì)量。在醫(yī)學(xué)翻譯中涉及跨學(xué)科的醫(yī)學(xué)詞條,應(yīng)以全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的學(xué)科名詞為準(zhǔn)。涉及的藥品名稱應(yīng)以《中華人民共和國(guó)藥典》或國(guó)家藥典委員會(huì)編的《中國(guó)藥品通用名稱》為準(zhǔn)[7]。然而,以中英對(duì)譯的交叉領(lǐng)域或跨學(xué)科醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)資料卻很少,解決的途徑是優(yōu)化組合現(xiàn)有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù),建立適用于翻譯實(shí)踐和教學(xué)的微型醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教材研發(fā)和課堂實(shí)踐中,由于受專業(yè)特殊性質(zhì)和醫(yī)藥學(xué)科限制,跨專業(yè)醫(yī)學(xué)類的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)難以獲取,教材編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)和授課教員常因缺乏官方權(quán)威性翻譯十分困擾,在備課中也無(wú)法做到精準(zhǔn)到位。找到相關(guān)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可極大提供便利,如政治、經(jīng)濟(jì)類或人道救援類內(nèi)容,就可參考聯(lián)合國(guó)UNTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)和參考資料科負(fù)責(zé),是The United Nations Terminology Database的縮寫(xiě),意為聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。該庫(kù)由全球術(shù)語(yǔ)庫(kù)的術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)委員會(huì)協(xié)商建設(shè),分兩個(gè)階段完成。第一階段調(diào)整、改善、提高術(shù)語(yǔ)資料的交付工作,使大家都能夠在一個(gè)地方查到聯(lián)合國(guó)各個(gè)部門、辦事處的術(shù)語(yǔ)資料。第二個(gè)階段著重解決術(shù)語(yǔ)生產(chǎn)問(wèn)題,實(shí)行統(tǒng)一流程標(biāo)準(zhǔn),研制出一個(gè)真正中心的、統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)工具。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)搜索引擎包含聯(lián)合國(guó)六種官方語(yǔ)言(英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)),以及德語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),是多語(yǔ)種的全球在線術(shù)語(yǔ)庫(kù),向全球范圍內(nèi)的用戶開(kāi)放[8]。因此UNTERM 術(shù)語(yǔ)庫(kù)是面向國(guó)內(nèi)翻譯教育學(xué)者和教員的一個(gè)權(quán)威、便捷、全面的術(shù)語(yǔ)搜索引擎,為跨學(xué)科英語(yǔ)教材研發(fā)和課堂教學(xué)提供極大的方便,特別是在翻譯教學(xué)中,方便教師提煉出核心詞匯準(zhǔn)確譯法,供學(xué)生精準(zhǔn)操練。
以人道救援方向翻譯教學(xué)為例,通過(guò)UNTERM術(shù)語(yǔ)搜索引擎,輸入醫(yī)學(xué)類關(guān)鍵字,理論上可以篩選出常見(jiàn)醫(yī)學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)。例如,輸入Medical,選擇Domains為Secretariat,則可見(jiàn)subject下含peacekeeping and peace-building術(shù)語(yǔ)91個(gè),safety and security issues術(shù)語(yǔ)82個(gè),在網(wǎng)頁(yè)上以官方語(yǔ)言分別列出,并標(biāo)注所屬門類科目。如圖1所示,Medical Support Manual for United Nations Field Missions翻譯為 “聯(lián)合國(guó)醫(yī)療支援手冊(cè)”,同時(shí)隸屬于health and medicine other UN titles,Peacekeeping and peace-building Safety and security issues三個(gè)門類。也就是說(shuō),術(shù)語(yǔ)是跨門類,有一定重合度的。以Medical為例,相關(guān)術(shù)語(yǔ)包含MedicalCell(醫(yī)務(wù)小組)、medicalbattalion(衛(wèi)生營(yíng))、medical observation(醫(yī)療觀察)、medical escort(醫(yī)療護(hù)送小組)、medical assistant(護(hù)士/醫(yī)生助理)、medical office(醫(yī)務(wù)處)、medical support(醫(yī)療支援)等91條。
圖1 .UNTERM中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)頁(yè)面示例
下一步,在UNTERM輸入詞條,盡量窮盡其中的所有醫(yī)學(xué)類條目,以服務(wù)教學(xué)為目標(biāo),做到高頻、精準(zhǔn)就可達(dá)到教學(xué)目的。這里為了縮小搜索范圍,我們借助一個(gè)專業(yè)化語(yǔ)料庫(kù),即衛(wèi)生系統(tǒng)(MHS)衛(wèi)生保健術(shù)語(yǔ)表。衛(wèi)生系統(tǒng)(MHS)是美國(guó)一種國(guó)有化醫(yī)療保健形式,為美國(guó)部隊(duì)人員及其家屬提供醫(yī)療保健。美國(guó)衛(wèi)生系統(tǒng)(MHS)衛(wèi)生保健術(shù)語(yǔ)表為MHS中使用的術(shù)語(yǔ)和定義的官方庫(kù)和綜合參考主要來(lái)源之一。術(shù)語(yǔ)表專門聲明,根據(jù)上下文和主要權(quán)威來(lái)源,某些術(shù)語(yǔ)可能有多種不同的定義,也就是說(shuō),某些定義可能僅在單個(gè)主要參考文件中使用,而其他定義可能在多個(gè)上下文和發(fā)布中具有廣泛適用性。確定特定上下文中最合適的定義,需要查閱所有相關(guān)源文件,即術(shù)語(yǔ)意義應(yīng)以主要來(lái)源為準(zhǔn)。MHS中的衛(wèi)生保健術(shù)語(yǔ)表(Health care glossary)包含1020條術(shù)語(yǔ),分布在68個(gè)頁(yè)面中。在對(duì)頁(yè)面一千余條術(shù)語(yǔ)手工提取,使用txt格式文件保存,并用wordsmith 7.0詞頻詞表檢索工具,詞頻排在前10的醫(yī)學(xué)單詞分別是care,health,medical,clinic,treatment,operation,injury,disease,trauma,condition。將這10個(gè)詞條分別輸入U(xiǎn)NTERM中搜索,并計(jì)數(shù)Peacekeeping and peace-building(PKO)與 Safety and security issues(SSI)的門類下數(shù)量,發(fā)現(xiàn)UNTERM與MHS-HCG疊加搜索出的醫(yī)學(xué)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)關(guān)鍵詞條數(shù)量在500個(gè)左右,且基礎(chǔ)詞匯為學(xué)生在通用英語(yǔ)中已經(jīng)掌握的詞語(yǔ),完全適用于學(xué)生的日常學(xué)習(xí)。
軍醫(yī)大學(xué)作為醫(yī)學(xué)人才的重要培養(yǎng)基地,培養(yǎng)高素質(zhì)具備國(guó)際學(xué)術(shù)交流能力醫(yī)學(xué)人才是醫(yī)科院校外語(yǔ)教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。外語(yǔ)能力在世界新變革中已成為衡量國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力和軟實(shí)力的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),軍醫(yī)大學(xué)開(kāi)設(shè)優(yōu)質(zhì)多元化“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)”課程對(duì)于培養(yǎng)適應(yīng)信息化建設(shè)的應(yīng)用型醫(yī)學(xué)人才至關(guān)重要。
自2006年,筆者所在院校已連續(xù)開(kāi)設(shè)了多門專業(yè)化醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,舉辦了“首屆醫(yī)學(xué)英語(yǔ)微課大賽”,立項(xiàng)的中國(guó)外語(yǔ)教育基金共建項(xiàng)目,獲得陜西省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。基于對(duì)原有衛(wèi)勤類醫(yī)學(xué)教材與目標(biāo)、教材與能力、教材與技術(shù)等方面的研究,在原編寫(xiě)教材基礎(chǔ)上,補(bǔ)充專業(yè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新研究成果,編寫(xiě)了新版專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀教材,滿足交叉學(xué)科、多元文化下醫(yī)學(xué)人才英語(yǔ)知識(shí)和能力需求。美中不足的是,該版閱讀教材并沒(méi)有提供翻譯版本供學(xué)生課后溫習(xí)。因此,本術(shù)語(yǔ)庫(kù)的意義之一就是方便課文導(dǎo)入tmxmall后翻譯文本,輔助優(yōu)化教材。
其次,基于UNTERM的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞表適用于通用英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)的過(guò)渡階段,便于學(xué)生在接觸長(zhǎng)篇專業(yè)閱讀前,通過(guò)熟悉詞表,了解衛(wèi)勤保障、人道救援等醫(yī)學(xué)情景下的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ),在日后的學(xué)習(xí)中更快進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確把握詞匯的深層次含義。以Trauma為例,有vicarioustrauma(替代性創(chuàng)傷)、traumakit(創(chuàng)傷急救器械)、traumacounselling(創(chuàng)傷心理咨詢)、International Psychological Trauma Symposium(國(guó)際心理創(chuàng)傷專題討論會(huì))、Rehabilitation Centre for Trauma and Torture(創(chuàng)傷和酷刑康復(fù)中心)、trauma bag(創(chuàng)傷包)、severe head trauma(嚴(yán)重顱腦損傷)、Global Emergency and Trauma Care Initiative(全球急救和創(chuàng)傷護(hù)理倡)等21個(gè)詞條。議該詞匯在通用英語(yǔ)較為少見(jiàn),學(xué)生無(wú)須閱讀大量例句,在詞表中即可理解trauma多指創(chuàng)傷或損傷,作名詞用,多與醫(yī)療器材、學(xué)術(shù)研討和損傷部位搭配使用。
2020年春季學(xué)期,筆者在2018級(jí)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀課程實(shí)施前抽取40名學(xué)生,作為教學(xué)對(duì)象實(shí)驗(yàn)。在課程開(kāi)始前2周,以預(yù)習(xí)任務(wù)的形式,通過(guò)學(xué)習(xí)通在線教學(xué)管理平臺(tái),將術(shù)語(yǔ)庫(kù)中500余詞導(dǎo)入試題庫(kù),要求學(xué)生每次課前完成10個(gè)專業(yè)詞匯的抽測(cè),并在學(xué)期末通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷了解學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)。近96%的學(xué)生表示,這些詞匯提升了他們對(duì)專業(yè)化程度高、情景化難度高的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程熟悉程度,降低了課程學(xué)習(xí)的難度門檻。詞表的權(quán)威性、專業(yè)性、實(shí)用性受到學(xué)生和任課教師的肯定。