国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《活著》英譯本文化負(fù)載詞翻譯倫理研究

2022-03-18 00:20:25張白樺張建利
宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
關(guān)鍵詞:福貴譯者原文

張白樺,張建利

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

余華[1],作為蜚聲國(guó)際文壇的中國(guó)作家之一,其代表作《活著》可以稱得上中國(guó)文壇上里程碑式的作品,榮獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)?!痘钪肺ㄒ坏挠⒆g版ToLive[2]是由加州大學(xué)圣巴巴拉分校東亞系副教授白睿文(Michael Berry)所譯,于2003年由西方最負(fù)盛名出版商之一Anchor Books of Random House出版,一出版國(guó)外媒體對(duì)此進(jìn)行了熱烈的討論,多家主流媒體也給予了高度的評(píng)價(jià)。該譯本也引起了國(guó)內(nèi)翻譯界較為廣泛的關(guān)注。任雯從豪斯質(zhì)量評(píng)估模式視角下,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和體裁四個(gè)層面研究源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言、語(yǔ)篇以及體裁上達(dá)到功能對(duì)等。[3]李晗佶從內(nèi)副文本到外副文本兩個(gè)角度解讀白睿文的翻譯觀,從文本對(duì)譯者的翻譯思想加以闡釋。[4]

通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行檢索,截止到目前,共有26篇學(xué)術(shù)期刊與56篇學(xué)位論文對(duì)英譯本ToLive進(jìn)行相應(yīng)研究,但是從文化負(fù)載詞對(duì)此進(jìn)行研究卻為數(shù)不多。因此,本文擬以切斯特曼的五大翻譯倫理為理論框架,分析研究白睿文在翻譯《活著》文化負(fù)載詞的策略取舍,以倫理取向?yàn)閮?nèi)涵表現(xiàn),探討中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的合理譯介模式。

一、翻譯倫理與文化負(fù)載詞

“翻譯倫理”是由法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼首次提出[5],他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)“以異譯異”,尊重原作的語(yǔ)言文化差異[6](P285-286)。韋努蒂就“文化他者”提出了保留原作語(yǔ)言文化差異的“異化”翻譯觀。[6](P285-286)而與貝爾曼和韋努蒂對(duì)異質(zhì)性強(qiáng)調(diào)不同,皮姆把翻譯倫理建構(gòu)在以共同性為前提的“文化間域”(intercultural spaces)這一概念上,[7]他首次闡述了譯者“文化間性”概念,強(qiáng)調(diào)翻譯倫理的重點(diǎn)是翻譯主體間性倫理,即翻譯職業(yè)倫理。[7]此外,芬蘭赫爾辛集大學(xué)翻譯學(xué)教授安德魯·切斯特曼較為深入且全面地探討翻譯倫理問(wèn)題,提出了五大翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理。[8]以下就從這五大倫理模式視角解釋《活著》的文化負(fù)載詞。

胡文仲提出,文化負(fù)載詞是指特定文化范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接反映。[9]廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞涵蓋某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們?cè)诼L(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,因各民族獨(dú)特的活動(dòng)方式在展現(xiàn)上有很大的區(qū)別。[10]《活著》這部小說(shuō)是在內(nèi)戰(zhàn)、三反五反、大躍進(jìn)及文化大革命的時(shí)代背景下,講述了主人公福貴由一個(gè)不務(wù)正業(yè)的地主少爺,淪落到一貧如洗的農(nóng)民,經(jīng)受了親人相繼離去的悲痛,最終只能與一頭老黃牛相依為伴的悲慘命運(yùn)。因此,文中出現(xiàn)了大量反映當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下中國(guó)文化特有的詞匯及習(xí)語(yǔ)。美國(guó)翻譯家白睿文在譯文化負(fù)載詞時(shí),將譯者倫理淋漓盡致的展現(xiàn)出來(lái),主要體現(xiàn)在:對(duì)原作的再現(xiàn)倫理;對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的服務(wù)倫理;與讀者進(jìn)行交流的交際倫理;滿足讀者期待的規(guī)范倫理。

二、再現(xiàn)倫理

五大翻譯倫理模式中,切斯特曼最先提出的是再現(xiàn)倫理。再現(xiàn)倫理模式可追溯到圣經(jīng)翻譯中最忠實(shí)的譯者,也就是說(shuō),譯文就像一面鏡子再現(xiàn)原作、原作者的意圖甚至是原作的文化,譯者不能隨意對(duì)原文進(jìn)行刪減、增加和篡改。[8]該倫理模式的另一層含義是再現(xiàn)“他者”(other),即歪曲他者的譯文將不可信,甚至帶有偏見(jiàn)。[8]為了尊重原文的異質(zhì)性,忠實(shí)呈現(xiàn)原作及文化,以及譯者的意圖,譯者主要采用直譯法、直譯加音譯法,下面從譯者再現(xiàn)原作以及作者的意圖舉例說(shuō)明。

(一)再現(xiàn)“他者”

例1:我爹常常唉聲嘆氣,訓(xùn)斥我沒(méi)有光耀祖宗[1](P9)。

My father would sigh in despair,reprimanding me for falling to bring honor to our ancestors[2](P12).

光耀祖宗是中國(guó)古代人們形成的一種共同觀念,在中國(guó)舊社會(huì)中,人們普遍認(rèn)為子孫應(yīng)該寒窗苦讀,考取功名,為家族和祖宗增光添彩。譯者再現(xiàn)原作,忠實(shí)于原作的內(nèi)容,將“光耀祖宗”直譯為“bring honour to our ancestors”,沒(méi)有做出任何的添加以及更改,完全將這種文化觀念展現(xiàn)給讀者,傳播了中國(guó)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代人們的文化觀念以及中國(guó)子孫都應(yīng)承擔(dān)起為家族和祖宗增光添彩的責(zé)任。

例2:我那副模樣讓她信了,我娘一屁股坐在了地上。抹著眼淚說(shuō):“上梁不正下梁歪啊?!盵1](P22)

The book on my face convinced her.My mother sat down on the floor and,wiping her tears,said,“if the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”[2](P29)

“上梁不正下梁歪”比喻在上面的人行為不正,下面的人也跟著做壞事。這段講述了主人公“福貴”因賭博輸?shù)袅巳考耶a(chǎn),母親是又氣又痛,但是處于對(duì)主人公的疼愛(ài),母親只好責(zé)備父親。因此母親無(wú)奈地說(shuō)出“上梁不正下梁歪”。原文采用比喻的修辭手法來(lái)傳達(dá)這一文化觀念,為了尊重并且再現(xiàn)原作的文化、形式,翻譯此句語(yǔ)言文化負(fù)載詞時(shí),譯者并沒(méi)有刪去原作“上梁”、“下梁”這兩個(gè)喻體,而是將其保留,采用直譯法翻譯此句,將原作這一語(yǔ)言文化負(fù)載詞移植到譯文中再現(xiàn)中國(guó)的文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)這一文化觀念有了更直觀的體會(huì)。

(二)再現(xiàn)作者“意圖”

例3:家珍開(kāi)口說(shuō)話了,她聲音沙沙地說(shuō):“這孩子生下來(lái)沒(méi)有了娘,就叫他苦根吧。[1]”

It was only then that Jiazhen opened her month.When she spoke her voice was hoarse and rough.“This child has been without a mother from the moment he entered this world.Let’s call him Kugen,‘Bitter root’,”she said.[2]

“苦根”是二喜和鳳霞的孩子,但是孩子剛一出生就與母親陰陽(yáng)兩隔了,因此姥姥就為他取名為“苦根”,沒(méi)過(guò)多久,父親二喜在工作中出了事故也離開(kāi)了苦根。孩子只能與姥爺生活,但是孩子也沒(méi)有快快樂(lè)樂(lè)的長(zhǎng)大,也早早的離開(kāi)了人世。因此,“苦根”這個(gè)名字暗示了孩子悲苦的一生,為了再現(xiàn)原作者的意圖,譯者在翻譯“苦根”時(shí)并沒(méi)有像翻譯“福貴”等人直接采用音譯法,而是采用音譯加直譯法,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)“bitter root”以及苦根所經(jīng)歷的事情可以更加深刻感受到“苦根”命之悲苦。

三、服務(wù)倫理

服務(wù)倫理是將翻譯看作一種商業(yè)行為,譯者遵從客戶的指示,以及完成客戶設(shè)定的目標(biāo)。[8]該倫理模式強(qiáng)調(diào)譯者的“忠誠(chéng)”(loyalty),一是忠于所有的客戶,二是忠于目標(biāo)語(yǔ)讀者以及原文作者。服務(wù)倫理的“忠誠(chéng)”不同于再現(xiàn)倫理的“忠實(shí)”,“忠實(shí)”指的是原文與譯文之間的對(duì)等關(guān)系,而“忠誠(chéng)”是一個(gè)人際范疇概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。[11](P123-128)為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好理解原作文化負(fù)載詞,以及秉著為原作負(fù)責(zé)的態(tài)度。譯者搭建文本內(nèi)外語(yǔ)境,采用增添腳注或尾注的方法對(duì)原作中文化負(fù)載詞加以說(shuō)明,加強(qiáng)讀者的理解進(jìn)而更好地解讀原作。如下例所示:

例4:兩個(gè)年輕人拿著草繩和扁擔(dān)進(jìn)城去后,隊(duì)長(zhǎng)陪著城里請(qǐng)來(lái)的風(fēng)水先生在村里轉(zhuǎn)悠開(kāi)了。[1](P82)

After the two young men,carrying a straw rope and a shoulder pole,went into the city,the team leader accompanied the town Fengshui expert on a leisurely stroll around the village[2](P105).

Fengshui,also known as geomancy,is the Chinese art of determining the geographic location of house,tomb,office,etc,that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual,family or company that uses it.

“風(fēng)水先生”是指在中國(guó)專門為人看住宅基地和墳地等地理形勢(shì)的人,民間相信風(fēng)水將其稱為風(fēng)水師,是中國(guó)特有的文化負(fù)載詞。譯者先是遵循再現(xiàn)倫理,采取音譯的方法,將“風(fēng)水”音譯為“Fengshui”。但是,由于中西文化的差異,西方讀者對(duì)中國(guó)這一習(xí)俗很陌生,這樣音譯過(guò)去,會(huì)讓讀者不知所云,影響對(duì)原文的解讀以及無(wú)法讓讀者了解到中國(guó)這一風(fēng)俗,會(huì)給讀者造成困惑。因此,譯者遵循服務(wù)倫理,搭建文本外語(yǔ)境,增添了腳注對(duì)“風(fēng)水”加以解釋,減輕目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),讓讀者對(duì)中國(guó)這一風(fēng)俗也有所了解。

例5:“這里為什么沒(méi)有標(biāo)語(yǔ),沒(méi)有大字報(bào)?隊(duì)長(zhǎng)呢?隊(duì)長(zhǎng)是誰(shuí)?”[1](P105)

“why aren’t there any slogans here?Where are the big character posters?The team leader—who’s the team leader”[2](P193)

Big character posters,or da zi bao are large posters featuring handwriting slogans,announcements or protests and are one of the key forms of political expression and often political dissent in modern China.They played an important role during the Cultural Revolution and the Democracy Wall Movement.

大字報(bào),是張貼于墻壁的大字書寫的報(bào)紙,在50年代至70年代末80年代初的中國(guó),大字報(bào)是中國(guó)比較流行的發(fā)表輿論,進(jìn)行宣傳的形式,主要用于批判和揭露政治行為。如果將“大字報(bào)”直譯為“big character posters”不加以解釋的話,會(huì)給不了解當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)困難,影響讀者對(duì)原文中“大字報(bào)”的正確解讀。譯者遵循服務(wù)倫理的原則,為了讓讀者準(zhǔn)確把握“大字報(bào)”涵義,并進(jìn)而了解當(dāng)時(shí)主人公“福貴”所處的時(shí)代背景,以及可以更加深刻感受到“福貴”的悲慘命運(yùn),譯者增加腳注對(duì)“大字報(bào)”加以解釋。

四、交際倫理

交際倫理不在強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)他者,而是強(qiáng)調(diào)翻譯文化交流的互惠作用,讓譯文讀者可以和原文作者進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化的交流。因此,為了有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,譯者主要采用增補(bǔ)以及“套譯”法。如下例所示:

例6:我念過(guò)幾年私塾,穿長(zhǎng)衫的私塾先生叫我念一段書時(shí),是我最高興的。[1](P7)

I studied for a few years at an old-style private school.When the school teacher,wearing the traditional long gown, called on me to read a paragraph aloud,it was my happiest moment.[12](P9)

“私塾”是指中國(guó)古代社會(huì)私人所辦的學(xué)校,開(kāi)設(shè)于家庭、宗教以及鄉(xiāng)村內(nèi)部的民間教育機(jī)構(gòu)。這與西方孩子上學(xué)方式不同,為了讓讀者可以更好區(qū)分中西“private school”的不同,讓原作可以更好傳達(dá)這一信息,便于原作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者間的交流。譯者增譯了“old-style”,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)“私塾”是中國(guó)舊式的私人學(xué)校,目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)舊式學(xué)校有了了解,實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流?!伴L(zhǎng)衫”屬于長(zhǎng)袍的一種,是那個(gè)時(shí)期男子非常流行的服飾,為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解“長(zhǎng)衫”是中國(guó)舊時(shí)期男子的服飾,因此,譯者在“l(fā)ong gown”前增譯了“traditional”以此突出長(zhǎng)衫是中國(guó)傳統(tǒng)的服飾,實(shí)現(xiàn)了跨文化的交際倫理。

例7:年過(guò)花甲的私塾先生對(duì)我爹說(shuō):你家少爺長(zhǎng)大了準(zhǔn)能當(dāng)個(gè)二流子[1](P8)。

The next time he saw my father,my teacher,who was really getting on in years,told him,“I guarantee you that son of yours grows up,he’ll be nothing but trouble.[2](P10)

“年過(guò)花甲”是指年齡過(guò)了六十的老人,原文中用“年過(guò)花甲”指上了歲數(shù)的私塾先生。原文想通過(guò)這位“年過(guò)花甲”老人的話來(lái)突顯主人公“福貴”紈绔子弟的形象。因此,目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀此段時(shí),只需了解私塾先生是一個(gè)上了歲數(shù)閱人無(wú)數(shù)的老人,進(jìn)而了解福貴的形象,譯者為了讓原文作者可以更好地和目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行交流,讓讀者通過(guò)這位老人對(duì)福貴有了更深刻的認(rèn)識(shí),將“年過(guò)花甲”譯作“getting on in years”,而不是一板一眼的譯成“his age over 60”。原文中“二流子”是民間流性語(yǔ),是指那些好吃懶做、游手好閑、不務(wù)正業(yè),知識(shí)素質(zhì)文化低下的人?!岸髯印背浞终宫F(xiàn)了主人公“福貴”的頑劣形象,而英文中無(wú)法找到一個(gè)詞與之相對(duì)應(yīng),因此,為了更好地解讀主人公“福貴”的人物形象,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到主人公好吃懶做、不務(wù)正業(yè)、游手好閑這一紈绔子弟的形象,從而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的交流。譯者采用“套譯”方法,將“二流子”譯為“nothing but trouble”?!皀othing but trouble”是1994年在美國(guó)上映的一部影片,影片中主人公不學(xué)無(wú)術(shù)的頑劣形象與原文中“福貴”正好契合。譯者通過(guò)“套譯”法,將該人物精準(zhǔn)呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與原文讀者對(duì)福貴這一形象有了相同的反映,成功的實(shí)現(xiàn)了原文作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的交流。

五、規(guī)范倫理

規(guī)范倫理是指譯者要以目標(biāo)語(yǔ)讀者期待的方式清晰明確的將原文表述出來(lái),以此取得讀者的信賴。由于中文是意合語(yǔ)言,英文是形合語(yǔ)言,因此,為了將原文中內(nèi)在的邏輯關(guān)系顯性,清晰明確地解讀原文,通過(guò)增加連接詞,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言模式及其規(guī)范將文化負(fù)載詞的含義清晰明確表述出來(lái),便于讀者的理解,以此滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待以及贏得讀者的信任。

例8:“常言道,大難不死必有后福[1](P67)?!?/p>

As the saying goes,“if you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow[2](P85).”

“大難不死必有后?!币馑际窃庥鰹?zāi)禍沒(méi)有死掉,將來(lái)必有福氣。由于中西語(yǔ)言及思維方式存在差異,即中文重意合,注重以意役形,句子與句子之間的連接靠隱形連貫和敘述的事順序,而英文重形合,注重以形顯意,句子與句子之間靠連接詞連接。譯者為了滿足讀者的閱讀期待,在翻譯時(shí)增加了連接詞“if”把原文中隱形的邏輯關(guān)系顯性化,明晰清楚地說(shuō)明了“大難不死必有后福”之間的邏輯關(guān)系以及含義,再現(xiàn)原作,加強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該文化負(fù)載詞的理解,以此提高譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者心中的接受度,贏得讀者的信任,滿足讀者的期待。

六、承諾倫理

承諾倫理是對(duì)以上四種倫理的補(bǔ)充,指的是譯者在完成技術(shù)層面的翻譯工作后,對(duì)譯作應(yīng)持有的堅(jiān)定負(fù)責(zé)的態(tài)度,是譯者在道德層面上對(duì)自身的約束,是對(duì)翻譯事業(yè)因恪守的職業(yè)道德。[13]白睿文在翻譯《活著》時(shí)嚴(yán)格恪守職業(yè)道德,以保證譯作的高質(zhì)量。在1996年譯者就完成了《活著》的翻譯,隨即聯(lián)系多家出版社,但是均被拒絕。由于譯者的堅(jiān)持,時(shí)隔六年,世界最大的英語(yǔ)商業(yè)出版商“蘭登書屋”向譯者拋來(lái)了橄欖枝,足以可見(jiàn)譯者堅(jiān)持負(fù)責(zé)的態(tài)度。出版商為了滿足讀者的需求,使得譯作美國(guó)化,要求譯者刪減修改原文,但是白睿文堅(jiān)持自己的譯作風(fēng)格,尊重原作異質(zhì)性,尊重中國(guó)文化,正是由于譯者的堅(jiān)定態(tài)度,堅(jiān)定立場(chǎng),《活著》英譯本才能獲得海外主流媒體的一致好評(píng)。

本文基于切斯特曼翻譯倫理,分析《活著》英譯本文化負(fù)載詞研究,發(fā)現(xiàn)白睿文在翻譯《活著》文化負(fù)載詞過(guò)程中,以再現(xiàn)倫理為指導(dǎo),尊重原文的異質(zhì)性,尊重中國(guó)文化,采取直譯法再現(xiàn)中國(guó)文化。以服務(wù)倫理為指導(dǎo),搭建文本外語(yǔ)境,增添腳注以及“套譯”的方法譯文化負(fù)載詞。以交際倫理為指導(dǎo),適當(dāng)增譯或刪減,實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交流。以規(guī)范倫理為指導(dǎo),增加連接詞,將意轉(zhuǎn)形,符合英語(yǔ)語(yǔ)句規(guī)范。以承諾論倫理為指導(dǎo),堅(jiān)守譯者職業(yè)道德。

猜你喜歡
福貴譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
余華《活著》的人生底蘊(yùn)
在痛苦中尋找希望
美文(2019年10期)2019-05-09 02:11:42
血和淚
讓句子動(dòng)起來(lái)
論余華《活著》中的“活著”
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
金平| 黄石市| 西乌| 达日县| 潞西市| 建德市| 黄平县| 盘山县| 淳化县| 邢台市| 集安市| 安阳县| 麻栗坡县| 广西| 苏州市| 黎川县| 施秉县| 香格里拉县| 中卫市| 贵定县| 浦县| 江油市| 黄山市| 阜城县| 周至县| 乳山市| 清水河县| 陵川县| 遂溪县| 壶关县| 清镇市| 长宁区| 和田县| 万载县| 阿荣旗| 嘉鱼县| 潼南县| 红河县| 信宜市| 吉水县| 突泉县|