彭石玉,周 丹
(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)
隨著全球化、國(guó)際化進(jìn)程的加速和信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的聯(lián)系越來(lái)越密切,人們獲取信息高效便捷、渠道多樣化,其生活方式、思想觀念和價(jià)值判斷都在潛移默化中相互影響。信息技術(shù)催生了一種屏幕文化,人們每時(shí)每刻都可獲得不計(jì)其數(shù)的新聞資訊。新聞不僅可以讓中國(guó)了解世界,而且能讓全世界聽到并能聽清中國(guó)聲音,而新聞導(dǎo)語(yǔ)是新聞的窗口,起著舉足輕重的作用。在新聞翻譯中,時(shí)效性是重要指標(biāo)。因此,本文旨在對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的譯前編輯模式進(jìn)行研究,提出切實(shí)可行的譯前編輯方法,有助于機(jī)器翻譯軟件更好地理解源文本,從而提高機(jī)器翻譯新聞導(dǎo)語(yǔ)的效率及改善譯文質(zhì)量。
自20世紀(jì)40年代以來(lái),機(jī)器翻譯已有70余年發(fā)展史,“根據(jù)自動(dòng)化的翻譯程度,機(jī)器翻譯可以分為全自動(dòng)翻譯(Fully Automated Machine Translation),機(jī)助人譯(Machine Aided Human Translation)或計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)和人助機(jī)譯(Human Aided Machine Translation)三類”[1]。機(jī)器翻譯與人工翻譯不再處于兩個(gè)對(duì)立面,而是一種相輔相成的翻譯任務(wù)完成方式。目前,無(wú)論是基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換翻譯方法,還是基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯,其譯文質(zhì)量可讀性欠佳,令人費(fèi)解。因此,機(jī)器翻譯的局限性使譯者不得不介入機(jī)器翻譯過(guò)程,以此來(lái)提高機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量。
針對(duì)人工干預(yù)機(jī)器翻譯的交互而言,主要可分為兩種:譯前編輯(pre-editing of machine translation)和譯后編輯[2](post-editing of machine translation)。譯后編輯已廣泛應(yīng)用于全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),例如Microsoft, SDL International等很多大型公司和機(jī)構(gòu)都擁有自己的譯后編輯團(tuán)隊(duì)。通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)關(guān)于譯后編輯的研究較多,或從宏觀層面對(duì)譯后編輯進(jìn)行概述,如魏長(zhǎng)宏、張春柏(2007:22)從基本概念、必要性、要修正的錯(cuò)誤、實(shí)現(xiàn)手段和實(shí)施者等方面概述機(jī)器翻譯的譯后編輯[3];或針對(duì)具體文本提出譯后編輯的策略和技巧,如馮全功、李嘉偉(2016:74)提出在新聞翻譯中可采用語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)義選擇、符號(hào)統(tǒng)一等譯后編輯技巧[4];或探討譯后編輯翻譯人才培養(yǎng)模式,如馮全功、張慧玉(2015:65)從譯后編輯的行業(yè)需求、譯后編輯能力、譯后編輯課程設(shè)置、譯后編輯教學(xué)及譯后編輯工具選擇等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑[5]。因此,譯后編輯有其局限性,如對(duì)機(jī)器翻譯后的譯文進(jìn)行修改整理時(shí),需要重新對(duì)照原文發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,這會(huì)耗費(fèi)更多的時(shí)間和精力,降低工作效率。譯后編輯對(duì)譯者自身綜合素養(yǎng)要求更高,一名優(yōu)秀的譯者并不一定能夠適應(yīng)譯后編輯工作。
譯后編輯所存在的局限性引起了譯者對(duì)譯前編輯的思考。譯前編輯是分析雙語(yǔ)之間差異并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的過(guò)程?!案鶕?jù)需要,在譯前對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行編輯,列出機(jī)器翻譯系統(tǒng)在進(jìn)行文本翻譯時(shí)可能會(huì)遇到的棘手詞組或句子,然后提前進(jìn)行人工移除或更改,其最終目的是使源語(yǔ)文本具有更高的可讀性以及清晰度,也是為了使計(jì)算機(jī)能夠更好地進(jìn)行翻譯,提高機(jī)器翻譯的可譯性”[6]。譯前編輯的優(yōu)勢(shì)較為明顯,能夠提高機(jī)器對(duì)源語(yǔ)文本的識(shí)別度,減少機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤來(lái)提升目的文本翻譯的精準(zhǔn)度。胡清平(2005:24)認(rèn)為“翻譯軟件的研發(fā)和受控語(yǔ)言的推廣是改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量的兩個(gè)方向”[7]。馮全功、高琳(2017:63)指出“基于受控語(yǔ)言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復(fù)雜性與歧義性,提高機(jī)器翻譯的可識(shí)別度(原文本身的可翻譯性),從而減少譯后編輯的工作量”[2]。
新聞導(dǎo)語(yǔ)(news lead)一般是指新聞報(bào)道的第一句話或第一段,以最簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言闡述新聞主要內(nèi)容,揭示新聞主題。Carole Rich(2015:151)將新聞導(dǎo)語(yǔ)定義為“the beginning of your story, a promise to the reader what is to come”[8]。新聞報(bào)道能否吸引讀者的眼球,除了令人耳目一新的標(biāo)題外,新聞導(dǎo)語(yǔ)也起著重要的作用,既是消息的精髓,也是顯示記者文采的櫥窗。新聞導(dǎo)語(yǔ)一般具有兩大功能:一是用最精練的語(yǔ)言介紹新聞主要內(nèi)容,抓住事件的核心,二是吸引讀者的注意力。新聞導(dǎo)語(yǔ)撰寫的好會(huì)達(dá)到事半功倍的效果,那么新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的重要性就不言而喻了。
新聞來(lái)源(news source)又稱消息來(lái)源,是指新聞稿件的來(lái)源。英漢兩種語(yǔ)言由于文化背景和表達(dá)方式不同,消息來(lái)源在導(dǎo)語(yǔ)中的位置也有所差異。除非是特別重要的消息來(lái)源,為了重點(diǎn)突出起強(qiáng)調(diào)作用,英語(yǔ)中消息來(lái)源一般出現(xiàn)在新聞導(dǎo)語(yǔ)末尾。而中文消息來(lái)源部分則通常放在句首。
在6日商務(wù)部召開的專題發(fā)布會(huì)上,商務(wù)部綜合司司長(zhǎng)儲(chǔ)士家表示,共建“一帶一路”倡議提出六年多來(lái),我國(guó)與沿線國(guó)家貨物貿(mào)易額累計(jì)超過(guò)7.5萬(wàn)億美元,成為25個(gè)國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴[9]。
At least 58 people were killed this week when a boat carrying dozens of migrants sank in the Atlantic Ocean off the coast of Mauritania, the International Organization for Migration said Thursday[10].
從上面兩則新聞可以看出,第一則新聞導(dǎo)語(yǔ)消息來(lái)源“商務(wù)部召開的專題發(fā)布會(huì)”放在導(dǎo)語(yǔ)的開始部分;而第二則新聞導(dǎo)語(yǔ)消息來(lái)源“the International Organization for Migration said”放在導(dǎo)語(yǔ)的結(jié)束部分。
英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)以長(zhǎng)句為主,較為簡(jiǎn)潔,通常導(dǎo)語(yǔ)就是一句話;中文新聞導(dǎo)語(yǔ)較詳盡,以短句為主。這也體現(xiàn)了英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,“常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義(連淑能2010:74)”。而漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,“少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義、注重以意役形[11]”。
下面新聞是人民網(wǎng)和《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)今年4月15日法國(guó)巴黎圣母院大火的報(bào)道:
巴黎圣母院發(fā)生大火 建筑損毀嚴(yán)重
位于法國(guó)首都的巴黎圣母院4月15日傍晚發(fā)生大火,造成巴黎圣母院塔尖倒塌,建筑損毀嚴(yán)重。目前尚無(wú)人員傷亡的報(bào)告。據(jù)參與救援的消防員說(shuō),火災(zāi)可能與巴黎圣母院的修繕工程有關(guān)[12]。
Notre-Dame Cathedral in Paris Catches Fire
PARIS—Notre-Dame cathedral, the symbol of the beauty and history of Paris, was scarred by an extensive fire on Monday evening that caused its delicate spire to collapse, bruised the Parisian skies with smoke and further disheartened a city already back on its heels after weeks of violent protests[13].
這兩則新聞是不同媒體對(duì)同一事件的報(bào)道,中文的導(dǎo)語(yǔ)部分包含三個(gè)句子,內(nèi)容更為詳細(xì),每個(gè)句子都給讀者提供了一個(gè)信息點(diǎn)。而英文的導(dǎo)語(yǔ)部分只有一個(gè)長(zhǎng)句,獨(dú)句成段,用一連串形象生動(dòng)的小詞勾勒出巴黎圣母院大火的形勢(shì)。
新聞導(dǎo)語(yǔ)通常用一句話或一個(gè)段落來(lái)描述新聞中的“5W1H”六個(gè)要素中的全部或部分:何人(who)、何事(what)、何時(shí)(when)、何地(where)、何故(why)以及如何(how)。
英語(yǔ)新聞報(bào)道和中文新聞報(bào)道的一個(gè)最大不同就在于導(dǎo)語(yǔ)的撰寫方式[14]。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)一般是按照事件發(fā)生的先后順序或者按照新聞事實(shí)的重要性遞增來(lái)撰寫,這恰恰符合漢語(yǔ)流水型句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)通常以介詞短語(yǔ)開頭,強(qiáng)調(diào)when和where要素。而英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)最普遍的撰寫方式就是“倒金字塔結(jié)構(gòu)”,也就是說(shuō)按照新聞事實(shí)重要性遞減方式出現(xiàn),通常把最重要的新聞事實(shí)放在最前面,突出最重要的信息,而隨后的一句話是對(duì)前面新聞事實(shí)進(jìn)行內(nèi)容上的擴(kuò)展與補(bǔ)充,以完善新聞導(dǎo)語(yǔ)的內(nèi)容。英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)通常以名詞短語(yǔ)或動(dòng)詞開頭,強(qiáng)調(diào)who和what要素。
新西蘭懷特島火山9日突然噴發(fā)。新西蘭警方說(shuō),火山噴發(fā)已造成至少一名游客死亡,死亡人數(shù)很可能還會(huì)增加[15]。
President Xi Jinping attended the opening ceremony of the second China International Import Expo in Shanghai on Tuesday.He announced the opening of the expo and delivered a keynote speech entitled Openness and Cooperation for a Shared Future[16].
第一則中文新聞導(dǎo)語(yǔ),“新西蘭懷特島火山9日爆發(fā)”這個(gè)短語(yǔ)中首先是“何地(新西蘭懷特火山)”,然后是“何時(shí)(9日)”,再是“何事(突然爆發(fā))”,最后描寫的是“事件的結(jié)果”。從讀者角度出發(fā),往往最想了解新聞事件的起因或結(jié)果,但這則新聞導(dǎo)語(yǔ)將其置于后面,符合漢語(yǔ)平鋪直敘,句尾焦點(diǎn)的表達(dá)習(xí)慣。
第二則英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)第一句話首先是“何人(President Xi Jinping)”, 然后是“何事(attend the opening ceremony of the 2nd CIIE)”, 再是“何地何時(shí)(in Shanghai on Tuesday)”。第二句話是對(duì)第一句話所包含的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展,這符合英語(yǔ)開門見(jiàn)山、句首焦點(diǎn)的表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)對(duì)比分析英漢新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異,對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行機(jī)器翻譯之前,譯者可利用譯前編輯策略和技巧對(duì)源語(yǔ)文本加以處理,這不僅可以使機(jī)器翻譯軟件更好更快更直觀地識(shí)別源文文本,提高譯文的可讀性,而且還可以節(jié)約譯后編輯處理的時(shí)間,提高翻譯效率。
由于英漢新聞導(dǎo)語(yǔ)中消息來(lái)源的位置存在差異,在進(jìn)行機(jī)器翻譯之前,可對(duì)原文進(jìn)行編輯,將其調(diào)整到符合目的語(yǔ)表達(dá)方式的位置上。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)消息來(lái)源一般前置,而英文新聞導(dǎo)語(yǔ)消息來(lái)源一般后置,除非有特殊用意。
原文:國(guó)家統(tǒng)計(jì)局今日發(fā)布第四次全國(guó)經(jīng)濟(jì)普查系列報(bào)告之八。結(jié)果顯示,我國(guó)高技術(shù)服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,生產(chǎn)效率穩(wěn)步提升,行業(yè)集中態(tài)勢(shì)明顯,區(qū)域集聚效應(yīng)突出[17]。
機(jī)器翻譯譯文:The National Bureau of Statistics released the eighth of the Fourth National Economic Census Report today.The results show that China's high-tech service industry is booming, production efficiency has been steadily improved, industry concentration is obvious, and regional agglomeration effects are prominent.
譯前編輯:中國(guó)高技術(shù)服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,生產(chǎn)效率穩(wěn)步提升,行業(yè)集中態(tài)勢(shì)明顯,區(qū)域集聚效應(yīng)突出,據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局周三發(fā)布的第四次全國(guó)經(jīng)濟(jì)普查系列報(bào)告之八顯示。
編輯后的機(jī)翻譯文:China’s high-tech service industry is booming with increasing productivity, obvious industry concentration and outstanding regional agglomeration effects, according to the eighth report of the Fourth National Economic Census Series released by the NBS on Wednesday.
原文按照中文新聞導(dǎo)語(yǔ)撰寫方式習(xí)慣,把消息來(lái)源“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局今日發(fā)布”放在句首,如果不對(duì)其進(jìn)行譯前編輯而直接進(jìn)行機(jī)器翻譯就不符合英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中消息來(lái)源后置的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,中文新聞導(dǎo)語(yǔ)偏好用“年月日”來(lái)表示時(shí)間,而英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)慣用“星期”來(lái)表示時(shí)間,在譯前編輯時(shí)需要轉(zhuǎn)化消息來(lái)源中的時(shí)間表達(dá)方式。
張健(2003:163)曾指出“用英文向國(guó)外報(bào)道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯,對(duì)外報(bào)道成功與否首先取決于傳播效果[18]。若要達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,英譯前必須對(duì)漢語(yǔ)新聞稿的語(yǔ)言進(jìn)行一番譯前處理,或重組,或增刪,或編輯,或加工”。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)一般以時(shí)間、地點(diǎn)要素開頭,而英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)習(xí)慣將施動(dòng)者或事件本身置于句首。因此,在翻譯新聞導(dǎo)語(yǔ)時(shí),需要將新聞導(dǎo)語(yǔ)要素按照目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
原文:新華社北京6月18日電 外交部發(fā)言人陸慷18日表示,今年是中朝建交70周年,雙方將根據(jù)共識(shí)辦好建交70周年各項(xiàng)活動(dòng),為新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展注入新的動(dòng)力[19]。
機(jī)器翻譯譯文:Foreign Ministry spokesman Lu Kang said on the 18th that this marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries.The two sides will conduct various activities on the 70th anniversary of the anniversary of the establishment of diplomatic relations in accordance with the consensus to inject new impetus into the development of China-DPRK relations in the new era.
譯前編輯:中朝雙方將根據(jù)共識(shí)辦好建交70周年各項(xiàng)活動(dòng),為新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力,外交部發(fā)言人陸慷周二表示。
編輯后的機(jī)翻譯文:China and the DPRK will organize various activities on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations in accordance with the consensus to inject new impetus into the into the development of China-DPRK relations in the new era, Foreign Ministry spokesman Lu Kang said on Tuesday.
中文新聞導(dǎo)語(yǔ)原文以時(shí)間要素開頭,而且“建交70周年”重復(fù)出現(xiàn),這也說(shuō)明了中文新聞導(dǎo)語(yǔ)偏詳盡,而英文導(dǎo)語(yǔ)偏簡(jiǎn)潔。如果將這則新聞直接進(jìn)行機(jī)器翻譯,不但會(huì)在譯后編輯上耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,而且語(yǔ)義冗余。對(duì)原文譯前處理時(shí),可以省略一個(gè)“建交70周年”,然后將時(shí)間要素調(diào)整到末尾,這樣譯前處理后的機(jī)翻譯文意思清楚、結(jié)構(gòu)清晰,符合英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
目前,無(wú)論是基于規(guī)則的,或是基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯軟件可能因收集不完整而錯(cuò)譯新詞熱詞、政治術(shù)語(yǔ),法律術(shù)語(yǔ)和專業(yè)行話等。因此,在對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行機(jī)器翻譯之前,可以對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提前翻譯,有助于機(jī)器識(shí)別匹配,提高正確率。
原文:中國(guó)日?qǐng)?bào)澳門12月11日電 12月11日下午,中國(guó)日?qǐng)?bào)社以“追夢(mèng)粵港澳大灣區(qū),共創(chuàng)共融美好生活”為主題,在澳門美獅美高梅酒店舉行了第九期“新時(shí)代大講堂”[20]。
機(jī)器翻譯譯文:In the afternoon of December 11, China Daily held the ninth “New Age Grand Lecture Hall” at the MGM Macau Hotel under the theme of “Following the dream of Guangdong, Hong Kong, Macau and the Greater Bay Area for a better and better life”.
譯前編輯:中國(guó)日?qǐng)?bào)以“Greater Bay Area: Building a Mega Powerhouse”為主題,周三下午在MGM Cotai Macau舉行了第九期“New Era, New Thinking”。
編輯后的機(jī)翻譯文:With the theme of “Greater Bay Area: Building a Mega Powerhouse”, China Daily held the ninth “New Era, New Thinking” at MGM Cotai Macau on Wednesday afternoon.
原文新聞導(dǎo)語(yǔ)中“追夢(mèng)粵港澳大灣區(qū),共創(chuàng)共融美好生活”、“澳門美獅美高梅酒店”和“新時(shí)代大講堂”都為機(jī)器不易識(shí)別的新興詞匯,機(jī)器翻譯軟件無(wú)法在數(shù)據(jù)庫(kù)匹配到這些詞匯,往往錯(cuò)譯。新聞導(dǎo)語(yǔ)中如果涉及會(huì)議主題、品牌名等一些專有詞匯時(shí),可以在對(duì)其機(jī)器翻譯之前進(jìn)行人工翻譯。
漢語(yǔ)新聞報(bào)道中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化負(fù)載詞以及牽涉到一定文化背景知識(shí)的成語(yǔ)或歇后語(yǔ),中國(guó)人在閱讀時(shí)可根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和背景知識(shí)來(lái)幫助理解,但外國(guó)人由于缺乏相關(guān)背景知識(shí),所以在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)這類詞匯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。“背景解釋是加強(qiáng)英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道可讀性的關(guān)鍵之一,因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)中國(guó)人的情況不了解,需要通過(guò)交代背景加以解釋(張健2003:166)?!痹谛侣剬?dǎo)語(yǔ)翻譯中,對(duì)首次出現(xiàn)的地名進(jìn)行補(bǔ)充解釋最為常見(jiàn)。
原文:近日,2019國(guó)際區(qū)塊鏈大會(huì)在湖州德清舉行。百余名專家學(xué)者齊聚德清地理信息小鎮(zhèn),圍繞區(qū)塊鏈與經(jīng)濟(jì)社會(huì)深度融合等主題,各抒己見(jiàn)、共話發(fā)展[21]。
機(jī)器翻譯譯文:Recently, the 2019 International Blockchain Conference was held in Deqing, Huzhou.More than 100 experts and scholars gathered in the Geographic Information Town of Deqing to express their opinions around the theme of deep integration of blockchain and economic society.
譯前編輯:2019國(guó)際區(qū)塊鏈大會(huì)在浙江省湖州市德清縣舉行。百余名專家學(xué)者齊聚德清地理信息小鎮(zhèn),圍繞區(qū)塊鏈與經(jīng)濟(jì)社會(huì)深度融合等主題,各抒己見(jiàn)、共話發(fā)展。
編輯后的機(jī)翻譯文: The 2019 International Blockchain Conference was recently held in Deqing county of Huzhou, Zhejiang province.More than 100 experts and scholars gathered in the Geographic Information Town of Deqing to express their opinions around the theme of deep integration of blockchain and economic society.
在上述新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯中,對(duì)“湖州德清”運(yùn)用了解釋性翻譯,說(shuō)明“德清”是“湖州”的一個(gè)縣城,隸屬于浙江省,便于外國(guó)讀者理解,確定其方位。
在“一帶一路”倡議和“中國(guó)企業(yè)和文化走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,中國(guó)與世界在各個(gè)方面的聯(lián)系愈發(fā)緊密,翻譯需求量越來(lái)越大,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯技術(shù)日益成熟,短時(shí)間內(nèi)機(jī)器翻譯難以取代人工翻譯,人工介入機(jī)器翻譯過(guò)程中所起的作用不可忽視,譯者可以通過(guò)各種編輯方法來(lái)提高翻譯質(zhì)量和效率。新聞報(bào)道是“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌”的一個(gè)重要途徑,因此譯好新聞報(bào)道的重要性就不言而喻了。由于中英新聞導(dǎo)語(yǔ)在消息來(lái)源位置、導(dǎo)語(yǔ)長(zhǎng)度及撰寫方式上存在差異,可用調(diào)整新聞消息來(lái)源的位置、調(diào)整新聞導(dǎo)語(yǔ)要素位置、提前翻譯術(shù)語(yǔ)和運(yùn)用解釋性翻譯等譯前編輯方法來(lái)提高目的語(yǔ)文本的可讀性及減少譯后編輯的時(shí)間和精力。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年1期