金 蒻
(南京傳媒學(xué)院,江蘇 南京 211100)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的覆蓋和全球化的縱深發(fā)展,中國人渴望及時且便捷地獲取外部資訊,英語新聞報(bào)道可為國人打開一扇了解世界的窗戶。英語新聞報(bào)道中的資訊不僅是最新鮮的,而且涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、娛樂等方方面面。英語新聞的導(dǎo)語則是英語新聞報(bào)道中最重要的一個部分,濃縮了新聞核心的要素,是整篇報(bào)道中信息集中的部分,也是讀者依此判斷是否會繼續(xù)閱讀的關(guān)鍵。因此,如何有效地譯出導(dǎo)語信息,方便中國讀者理解成為學(xué)界研究的焦點(diǎn)之一。
英語新聞的導(dǎo)語位于新聞的開篇,它可以是第一句話或是第一段落,往往用簡練的語言來總結(jié)新聞要旨,既方便讀者快速提取信息,也吸引讀者繼續(xù)閱讀完整的新聞內(nèi)容。新聞導(dǎo)語具體有哪些內(nèi)容是有章可循的,它是由新聞Wh-和H-六大硬核要素組成,即Who(何人)、What(何事)、Where(何地)、When(何時)、Why(何因)以及How(如何)[1],這六大要素足以體現(xiàn)導(dǎo)語就如同一條微型新聞。
導(dǎo)語的重要作用主要體現(xiàn)在以下三方面:首先,導(dǎo)語內(nèi)容的精彩度可以影響讀者是否深度閱讀新聞的具體內(nèi)容。在信息爆炸時代,各種媒體消息撲面而來,讀者往往都是報(bào)以“瀏覽”的心態(tài)來處理信息,如果一篇新聞的標(biāo)題和導(dǎo)語讓他產(chǎn)生了濃厚興趣,使他從“無意注意”的瀏覽狀態(tài)進(jìn)入了“有意注意”的閱讀狀態(tài),他才愿意投入時間了解整篇報(bào)道??梢娦侣剬?dǎo)語對受眾第一印象的產(chǎn)生起著決定性作用。
其次,導(dǎo)語作為新聞結(jié)構(gòu)中的第一環(huán)節(jié),為整篇新聞定下基調(diào),下文的展開就在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上提供相關(guān)的細(xì)節(jié)和新聞背景。在傳統(tǒng)的新聞寫作中,導(dǎo)語往往是新聞六大要素的集中體現(xiàn);現(xiàn)在,為了追求導(dǎo)語的簡練,六大要素并非全部出場,記者會有側(cè)重點(diǎn),采用“主要事實(shí)導(dǎo)語”,比如,突出新聞事件的主體who和事件what,或是強(qiáng)調(diào)事情的原因why等,突出新聞的某個或某幾個要素也為新聞主體部分的敘述留下了空間,不會讓讀者產(chǎn)生導(dǎo)語已經(jīng)一語道盡,無須再讀的感覺。
再次,導(dǎo)語的優(yōu)劣決定該篇新聞報(bào)道是否能夠脫穎而出被刊登出來。每天編輯面對成堆的新聞稿件,為了快速地決定是否采納某篇新聞報(bào)道,導(dǎo)語部分往往是編輯了解整篇文稿的窗口。如果導(dǎo)語部分平淡無奇,編輯自然也就沒有興趣繼續(xù)閱讀下去;相反,如果導(dǎo)語引人入勝,體現(xiàn)了一定的新聞寫作功力,編輯自然會看完全篇,提出修改建議,然后發(fā)稿。所以,出色的導(dǎo)語對記者本人的職業(yè)發(fā)展也不無裨益。
英語新聞導(dǎo)語可以分為兩大類型,第一類導(dǎo)語是直接式導(dǎo)語,往往應(yīng)用在硬新聞中,尤其適用于“倒金字塔”的新聞結(jié)構(gòu)。直接式導(dǎo)語強(qiáng)調(diào)開門見山,因?yàn)橛残侣劸哂谐瑥?qiáng)的時效性,意義重大、題材較為嚴(yán)肅,一般涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、商業(yè)等新聞。此類新聞重點(diǎn)在于讓受眾第一時間了解,所以直接式導(dǎo)語抓住新聞本質(zhì),力求在最短的時間內(nèi)用簡明扼要的表達(dá)提供最重要的信息。例如,Microplastic pollution has been discovered lodged deep in the lungs of living people for the first time.這條導(dǎo)語囊括的新聞要素有:who-microplastic pollution;what-has been discovered;where-in the lungs of living people;when-for the first time,四大要素向讀者說明了“首次在活人肺部深處發(fā)現(xiàn)微塑料污染”。
第二類導(dǎo)語是延緩式導(dǎo)語,主要主現(xiàn)在軟新聞或是特寫稿中。軟新聞是人情味比較濃厚、主題輕松、能使得受眾在閱讀過程中放松享受的新聞,一般涉及人文、旅游、娛樂等領(lǐng)域。特寫稿被稱為新聞背后的故事,時效性不是首要考量,特寫稿的文字和硬新聞不同,它會用到類似于文學(xué)中的生動語言和修辭,所以延緩式導(dǎo)語更符合軟新聞和特寫稿的行文特點(diǎn)。延緩式導(dǎo)語又可細(xì)分為描述式導(dǎo)語、懸念式導(dǎo)語、人稱式導(dǎo)語、對比式導(dǎo)語、引言式導(dǎo)語和問題式導(dǎo)語等。描述式導(dǎo)語的語言比較偏文學(xué)化,具有一定的創(chuàng)造性;懸念式導(dǎo)語能激發(fā)讀者最強(qiáng)烈的好奇心;人稱式導(dǎo)語拉近與讀者的距離;對比式導(dǎo)語則凸顯差異性;引言式導(dǎo)語借助名人名言體現(xiàn)權(quán)威性;而問句式導(dǎo)語則引發(fā)讀者在未讀前的思考。其實(shí),不管哪種類別,延緩式導(dǎo)語的內(nèi)容不再是新聞六要素,而是描述一個場景、創(chuàng)造一種氛圍,從讀者的獵奇心理出發(fā),通過生動具體的語言一步步地吸引讀者讀完全文。
功能派翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,經(jīng)過了幾代德國理論學(xué)家的推動和完善。德國功能派翻譯理論的核心是漢斯·費(fèi)米爾于1978年在《普遍翻譯理論框架結(jié)構(gòu)》中首次提出目的論,它的基礎(chǔ)在于“行為理論”,即目的是任何人類行為的基本屬性,翻譯也是一種行為,所以翻譯的策略和方法取決于翻譯的預(yù)期目的或是功能。目的論中也融入了“跨文化交際理論”,翻譯行為涉及兩種語言,兩種文化,其目的就在于傳遞跨語言與文化障礙的信息??死锼沟侔病ぶZ德是德國功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,她補(bǔ)充了“忠誠”原則,有效地彌補(bǔ)了目的論的不足,“功能加忠誠”為翻譯理論界帶來了新面貌。
功能派翻譯理論遵循三大原則,即目的原則、連貫性原則、忠誠原則。目的原則(Skopos rule)認(rèn)為,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。翻譯是一個復(fù)雜的過程,涉及原文作者、委托人、譯者、受眾四個行為主體,所以目的可分為四個層面,(1)原文作者目的。希望自己的作品在傳播過程中不被篡改或歪曲。(2)委托人目的。委托人是任務(wù)的發(fā)起者,他們要求譯者在特點(diǎn)的時間完成翻譯。(3)譯者目的。按要求完成任務(wù)。(4)譯文受眾目的。他們有自己的語言、文化、教育等背景,對譯文有特定的期待以及交際的需求。身處源語和目標(biāo)語中間的譯者應(yīng)尊重原文作者的作品、明確委托人對譯文的預(yù)期、了解譯文受眾的特點(diǎn)。
第二大原則是連貫性原則(Coherence rule),即譯文應(yīng)當(dāng)達(dá)到語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),此原則強(qiáng)調(diào)的是譯文與受眾之間的關(guān)系,譯文必須具備可讀性和可接受性,這樣才能夠被目的語文化背景下的受眾理解和接納。從交際意義來看,譯文是傳達(dá)信息的媒介,受眾是目標(biāo),如果譯文超出了目的語受眾的認(rèn)知范疇或是產(chǎn)生巨大的文化沖突,將導(dǎo)致交際的失敗,所以譯者必須將源語文本的內(nèi)容和目的語受眾的認(rèn)知、教育和文化等背景結(jié)合起來綜合考量,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的受眾接納度。
第三大原則是忠誠原則(Loyalty principle),該原則強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文的關(guān)系,兩者應(yīng)存在語際連貫一致。翻譯不是無本之木,譯文受到原文內(nèi)容的制約。然而,忠誠原則并不意味著逐字逐句的對應(yīng),但要求譯文不能偏離原文的本意。忠誠原則更能體現(xiàn)譯者的主觀能動性,因?yàn)樽g者需要協(xié)調(diào)好翻譯過程中原文作者、委托人和目的語受眾的關(guān)系,譯者要兼顧三方利益,盡可能達(dá)成三方間的共識。忠誠原則意味著譯者對英語新聞導(dǎo)語的翻譯首先要有正確的理解,不能隨意地添加或刪減從而歪曲原文的意思。
三個原則中,目的原則居首位,連貫性原則和忠實(shí)原則服從目的原則。目的論和傳統(tǒng)的“等值觀”差異顯著,“等值觀”注重譯文和原文的完美對等而目的論則強(qiáng)調(diào)“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能”。[2]
目的論側(cè)重翻譯的語用功能,認(rèn)為任何翻譯行為都應(yīng)以預(yù)期目的或功能決定,要靈活處理原文本、翻譯者和信息接收者之間的關(guān)系,盡量做到面面俱到,這是新聞導(dǎo)語翻譯的關(guān)鍵。英語新聞導(dǎo)語在翻譯時可依據(jù)目的原則、連貫性原則和忠誠原則來確定具體的翻譯策略,譯文既要符合新聞導(dǎo)語傳播信息的目的,又要符合中國受眾的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣,同時還要尊重原文的內(nèi)容,這樣才能激發(fā)新聞導(dǎo)語翻譯的最大價值。
漢語的敘述習(xí)慣按照何時、何地、何人、何事等因素排序,所以漢語的話語排序有規(guī)可循。如果英語新聞導(dǎo)語的敘述與漢語的語序結(jié)構(gòu)相近,可采用直譯,即按照原文的順序以及單詞的意思進(jìn)行翻譯。中英文語言結(jié)構(gòu)基本類似時采取直譯可以最大限度地滿足忠誠原則,與此同時,也能使得信息有效地被中國讀者接收和理解,從而達(dá)到了新聞信息傳播的目的。
例1:Ants have the ability to sniff out cancerous cells in humans,suggesting they could be used for cancer diagnosis in future.
譯文:螞蟻能嗅出人體內(nèi)的癌細(xì)胞,這表明螞蟻可用于未來對癌癥的診斷。
分析:這則新聞導(dǎo)語是直接式導(dǎo)語,主要是介紹了who和what兩大新聞要素,為了補(bǔ)充說明螞蟻能夠嗅出癌細(xì)胞的重要意義,還借助suggesting非謂語動詞作為狀語向受眾傳達(dá)了螞蟻在未來醫(yī)學(xué)診斷中的價值。此處的譯文采取了直譯的方式,因?yàn)樵撚⑽膶?dǎo)語的語序完全符合漢語中何人、何事的表達(dá)順序。
需要明確的是,直譯在英語新聞導(dǎo)語的翻譯中并非主流,因?yàn)橛⒄Z新聞導(dǎo)語中往往為了達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的效果,會將語序進(jìn)行調(diào)整,所以在翻譯的過程中,往往需要譯者在做到忠誠的同時更具創(chuàng)造性,采用增譯或是重組的翻譯策略,提高譯文的連貫性,使中國讀者更能讀懂。
新聞不僅是讓讀者了解國內(nèi)外的大事,也有教育和娛樂的功能。讀者在閱讀新聞的過程中,希望增長見識,了解國外的經(jīng)濟(jì)社會制度、民風(fēng)民俗、人文情懷等,所以差異性是讀者的預(yù)期。沒有差異,就沒有跨文化交流的必要。在英語新聞導(dǎo)語的翻譯中,那些中國讀者陌生的國外意識理念或是社會文化習(xí)俗等,可以通過增譯的方式來加以補(bǔ)充和解釋。靈活地使用增譯,可以提高譯文的知識性,滿足受眾的閱讀預(yù)期,提高傳播效果。
例2:Chances are you've taken the MBTI,or will.Roughly 2 million people a year do.
譯文:你很有可能已經(jīng)做過邁爾斯-布里格斯類型指標(biāo)測試,或正要做;MBTI全稱為Myers-Briggs Type Indicator,這是一種人格類型理論模型。每年約有200萬人進(jìn)行這一測試。
分析:英文中出現(xiàn)的縮寫詞MBTI,對不熟悉該領(lǐng)域的一些中國讀者帶來了理解的困難,所以在譯文中譯者對該縮寫詞做了增譯處理,不僅完整地呈現(xiàn)了該專業(yè)術(shù)語的全名,而且對它的屬性做了說明,方便讀者了解這其實(shí)就是一種性格測試。這是目前在國外比較流行的性格測試,而且也備受各大公司青睞,因?yàn)檫@可使雇主了解雇員的性格是否符合崗位需求。
例3:A Dutch company is starting deliveries of the world's first production-ready solar car to customers later this year,promising months of charge-less driving in summer conditions.
譯文:2016年成立于荷蘭的Lightyear公司將于今年晚些時候向客戶交付全球首款可量產(chǎn)的太陽能汽車。該公司承諾這款太陽能汽車在夏季可駕駛數(shù)月而無須充電。
分析:此例中的增譯有兩處,一是譯文在介紹荷蘭這家公司前增加了公司背景介紹,主要是公司成立的時間以及公司的名稱,以便感興趣的讀者可以在閱讀完新聞后繼續(xù)檢索這家公司的相關(guān)信息;第二處增譯是在英文的promising前的翻譯補(bǔ)充了“該公司”,這是因?yàn)橛⑽牧?xí)慣使用主從復(fù)合句,表達(dá)邏輯關(guān)系,所以在非謂語動詞的promising前省略掉主語,而在中文表達(dá)中,為了表達(dá)的連貫性,減少理解偏差,所以在正文的翻譯中明確了“promising”的主語是該公司。
英語新聞中經(jīng)常會對新科技或是新的社會流行現(xiàn)象進(jìn)行報(bào)道,所以在翻譯的過程中,譯者可在堅(jiān)持忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,增加了譯文的可讀性與趣味性,豐富傳播內(nèi)容,通過將最新的科技和流行現(xiàn)象介紹給中國讀者,滿足讀者的好奇心與求知欲。
鑒于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差異性,有時還需采用重組策略,即改變原文的結(jié)構(gòu)從而使譯文滿足目的語受眾的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,這被視為翻譯中的歸化[3]。中英文新聞導(dǎo)語要素的構(gòu)成雖類似,但在語序和重點(diǎn)突出方面大相徑庭。為了實(shí)現(xiàn)新聞導(dǎo)語翻譯傳遞信息、實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,譯者需要在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對原文中的部分內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充性翻譯,并調(diào)整順序或是結(jié)構(gòu),分清主次先后,最大限度地提高譯文的語內(nèi)連貫性,實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞。
例4:Insect numbers have plunged by half in some parts of the world due to climate change and intensive agriculture,a study has found.
譯文:一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),因?yàn)闅夂蜃兓图s農(nóng)業(yè)的影響,世界部分地區(qū)的昆蟲數(shù)量已經(jīng)減半。
分析:此例的譯文中,漢語句子的語序做了調(diào)整。英語原文中的順序是先果后因,這符合英語敘事順序和西方人直線性思維習(xí)慣,即將重要的內(nèi)容開頭闡明并借用邏輯思維進(jìn)行分析,所以在英文導(dǎo)語中“Insect numbers have plunged by half”等信息作為結(jié)果自然也就被置于句首,接著原文中再分析原因?yàn)椤癱limate change and intensive agriculture”。漢語的句子順序講究先因后果,這與東方人曲線性的思維習(xí)慣有關(guān),所以譯文中將“due to”引導(dǎo)的原因狀語從句調(diào)整到了句首,完全符合中國讀者所遵循的“原因-結(jié)果”的思考方式,這樣的調(diào)整使得整個意思的表達(dá)自然有序。此外,英文導(dǎo)語中也往往會將某研究發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)放在句子末尾,而發(fā)現(xiàn)的具體內(nèi)容被放置在句首位置,漢語的表達(dá)中,則習(xí)慣用“某研究發(fā)現(xiàn)”來開頭,進(jìn)而闡述發(fā)現(xiàn)了哪些實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。該句的翻譯完全符合東方人的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,增加了譯文的可讀性。
綜上所述,譯者需要把目的原則放在首位,英語新聞導(dǎo)語的目的就是進(jìn)行跨文化交際和信息傳播,在滿足該目的的前提下,譯者可以在不偏離原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上并結(jié)合中文讀者的語言、文化、思維和閱讀習(xí)慣等特點(diǎn)靈活地使用直譯、增譯和重組三大翻譯策略,使新聞導(dǎo)語的譯文更加具有連貫性和可讀性。