郭曉琳,何高大
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
云計算平臺簡稱云平臺、云系統(tǒng)[1]?!霸啤睍r代背景下,如何基于云平臺實現(xiàn)信息技術(shù)與高校英語專業(yè)課程深度融合、建立新型的教學(xué)評價模式已成為外語學(xué)者與一線教師的研究焦點[2]。翻譯類課程對培養(yǎng)新時代復(fù)合型、應(yīng)用型英語專業(yè)人才具有重要意義,但我國多數(shù)院校翻譯教學(xué)存在“課程結(jié)構(gòu)單一,缺乏系統(tǒng)性、針對性和特色性”等問題[3]。應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)評價大多較為傳統(tǒng),一般采用“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的模式,學(xué)生過于依賴教師點評、唯參考譯文至上,喪失主動參與的積極性與思辨能力,所學(xué)的翻譯理論與技巧浮于表面,對于翻譯能力的自我構(gòu)建和提升乏力;然而,僅依靠教師個人的點評主觀性強,缺乏科學(xué)性;該教學(xué)評價模式不能充分滿足新形勢下社會對于復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的需求[4]。此外,基于紙質(zhì)、郵件收發(fā)的翻譯任務(wù)點評周期長,不僅難以及時給予針對性的評價,也很難保證學(xué)生“通過閱讀評語就能內(nèi)化糾錯饋”[5],翻譯任務(wù)批改痕跡的保留也是一大難題。教師教學(xué)評價負擔(dān)繁重,而批改譯文往往發(fā)現(xiàn)錯誤類型相似。如此的教學(xué)評價模式違背翻譯任務(wù)評價的初衷,達不到預(yù)期教學(xué)效果。
新時代下利用云技術(shù)與云平臺,可以“實現(xiàn)教學(xué)過程的動態(tài)監(jiān)控”“教學(xué)效果的反饋與分析零延誤”,對現(xiàn)代外語教學(xué)評價模式改革具有重要意義[6]?!队h/漢英筆譯》等翻譯類課程作為英語專業(yè)課程中的核心課程,對英語專業(yè)人才的培養(yǎng)至關(guān)重要;提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)評價模式改革勢在必行。
“師生合作評價”(teacher-student collaborative assessment,簡稱TSCA)是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”創(chuàng)設(shè)的新型評價形式。主要針對“我國大學(xué)英語班級大、教師工作負擔(dān)重,對每個產(chǎn)出任務(wù)給予及時、有效的評價”的挑戰(zhàn)而提出“以組織、平衡教師評價與其他評價方式”。TSCA主要指課前教師結(jié)合教學(xué)目標(biāo)選擇并評閱典型樣本,課中教師引導(dǎo)學(xué)生合作評價樣本(包括獨立思考—對子/小組交流—大班討論—教師給出指導(dǎo)意見),課后學(xué)生根據(jù)評價焦點采用自評、同伴互評或機評,有效補充師生合作評價模式[5]。
以“師生合作評價”或“TSCA”在中國知網(wǎng)進行搜索得出,該評價模式在提出后對我國高校外語教學(xué)評價起到重要指導(dǎo)作用。如孫曙光[7-8]、王曉媛、宋岳禮[9]、徐穎穎[10]、曹雯雯[11]、張麗[12]等外語學(xué)者或一線教師的研究和課堂實踐,均發(fā)現(xiàn)與驗證了師生合作評價有利于提高外語教學(xué)評價效果和教學(xué)質(zhì)量,學(xué)生對其認可度高。師生合作評價模式有助于踐行“以評促學(xué)”“評教結(jié)合”的教學(xué)假設(shè),評價主體由“教師”轉(zhuǎn)為“教師+學(xué)生+機器自動評分系統(tǒng)”,課前由“無目標(biāo)預(yù)習(xí)”轉(zhuǎn)為“針對性產(chǎn)出+師生評價、同伴反饋”,課中由“教師一言堂”轉(zhuǎn)為“師生、生生的有效合作”,課外由“教師點評或無點評”轉(zhuǎn)向“學(xué)生自評+機器輔評+同伴互評+教師點評”,在課前、課中、課后“打破‘學(xué)’與‘評’的界限”[5],師生合作評價模式能夠提高外語教學(xué)的評價效果、鞏固深化學(xué)生對知識點的理解與學(xué)習(xí),這正是進行翻譯教學(xué)評價模式改革的契合點?,F(xiàn)有實證研究主要集中在寫作、口語、閱讀教學(xué)中,較少涉及翻譯教學(xué),且已有實證研究中并未結(jié)合云平臺進行翻譯教學(xué)評價模式的改革與實踐,因此,翻譯教學(xué)評價模式改革具有一定的創(chuàng)新性和應(yīng)用價值。
為了解決翻譯教學(xué)中及時反饋等核心問題,筆者創(chuàng)新性依托云平臺(如試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺等)與“師生合作評價”,構(gòu)建基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式,嘗試在應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)兩個平行班的《英漢/漢英筆譯》課程中實施不同的教學(xué)評價模式,即控制組采用傳統(tǒng)的“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的形式開展翻譯評價;而實驗組采用基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式,實施多輪師生共評,并采用混合研究方法論證該評價模式在翻譯教學(xué)評價中的可行性。以期更好地推動應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展,培養(yǎng)適合時代發(fā)展的應(yīng)用型高素質(zhì)本科英語人才。
根據(jù)文秋芳團隊提出的師生合作評價實施步驟和要求:課前,教師根據(jù)單元教學(xué)目標(biāo)選擇并評閱典型樣本;課內(nèi)由學(xué)生先獨立思考,再進行對子/小組交流,然后在教師引領(lǐng)下進行大班討論,教師適時給出評閱意見;課后,基于教師課內(nèi)專業(yè)指導(dǎo),學(xué)生采用自評、同伴互評、機器評價對“師生合作評價”加以補充[6]。研究中所構(gòu)建的基于云平臺的翻譯教學(xué)評價模式將師生合作評價貫穿課前、課中、課后三個階段。鑒于翻譯教學(xué)的要求及特點,該評價模式采用試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺、超星教學(xué)平臺、中國MOOC、微信群等多種教學(xué)平臺/工具,以課前翻譯實踐發(fā)現(xiàn)的問題為主線設(shè)計教學(xué)重難點,以評價產(chǎn)出任務(wù)為導(dǎo)向,通過師生合作評價、生生互評、學(xué)生自評、機器智能點評等線上線下混合方式打破“學(xué)”與“評”的界限,“以評促學(xué)”,實現(xiàn)翻譯教學(xué)評價總目標(biāo),如圖1所示。
圖1 基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式
教師在云教學(xué)平臺上傳錄制好的教學(xué)視頻、音頻或者要求學(xué)生自主觀看中國MOOC上相應(yīng)的優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源;學(xué)生觀看視頻后在試譯寶翻譯教學(xué)平臺完成相應(yīng)翻譯任務(wù)產(chǎn)出;教師在試譯寶平臺上通過特有的“共性聚合”功能聚焦學(xué)生翻譯訓(xùn)練中具有共性的典型問題(如典型的翻譯錯誤類型),制定章節(jié)評價的焦點和目標(biāo),選擇翻譯訓(xùn)練中典型樣本進行詳批(包括標(biāo)注錯誤類型和翻譯技巧、保留修改痕跡)。教師需要注意是根據(jù)教學(xué)目標(biāo)有針對性地進行批閱,點評時注意不能“面面俱到”;教師設(shè)計課內(nèi)師生合作評價的具體方案和標(biāo)準(zhǔn),然后根據(jù)評價重點和難點編制適量練習(xí)題,幫助學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的普遍性問題。
教師首先需要向?qū)W生講清翻譯任務(wù)評價的目標(biāo)、要求和具體步驟,以章節(jié)的教學(xué)目標(biāo)為參照點,關(guān)注學(xué)生在促成階段所學(xué)翻譯知識點的應(yīng)用效果,做到評價內(nèi)容清晰明顯;教師利用試譯寶翻譯教學(xué)平臺展示典型譯例,學(xué)生先獨立思考、再小組交流討論、教師引導(dǎo)全班點評,通過師生共同對典型樣本提出修改方案,理解翻譯的思路,在教師的專業(yè)引導(dǎo)下歸納翻譯技巧和策略。接著,進一步完善自己的譯文,小結(jié)翻譯訓(xùn)練,并完成章節(jié)相關(guān)強化練習(xí)。翻譯教學(xué)中,這種依托云平臺的師生合作評價有效補充了單獨的教師評價、同伴評價或者自評,教學(xué)重點能夠得到鞏固與強化,教學(xué)內(nèi)容更加具有針對性,課堂時間利用率明顯提高,同時能夠更好地檢驗是否能夠達到每章節(jié)的翻譯教學(xué)目標(biāo)。
根據(jù)課內(nèi)教師要求,學(xué)生完成翻譯綜合訓(xùn)練項目,進行同伴互評和自評,輔以試譯寶平臺智能打分、點評功能,小組合作撰寫翻譯報告,實現(xiàn)章節(jié)產(chǎn)出總?cè)蝿?wù);教師有計劃普查或抽查部分修改結(jié)果并總結(jié)修改情況,通過線上實時反饋給學(xué)生并推薦優(yōu)秀產(chǎn)品。通過以上階段的評價,能夠形成教學(xué)循環(huán),順利突破教學(xué)重難點,達到教學(xué)目標(biāo)。與傳統(tǒng)的課后評價不同的是,師生合作評價的課后點評目標(biāo)性更強、方向性更準(zhǔn)、效果更明顯。試譯寶平臺可以記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)痕跡,包括翻譯錯誤類型、教師點評修改、同伴點評修改和機器評分,形成翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋,課后的評價實際上亦是學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程。教學(xué)實踐期間,教師也特別關(guān)注學(xué)生在云平臺上的反饋,適時進行訪談并改進教學(xué)。
筆者在某應(yīng)用型本科院校大三英語專業(yè)(翻譯方向)兩個平行班級中開展翻譯教學(xué)評價模式研究,控制組采用傳統(tǒng)的“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的評價模式,實驗組采用基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式,實施多輪師生共評。兩個班在教師、教材、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進度表方面均保持一致。教學(xué)研究歷時一學(xué)期,共16周,每周2學(xué)時,課程為《英漢/漢英筆譯》。
研究主要探討以下三個問題:
1.基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式是否能夠提高學(xué)生翻譯成績和水平?
2.基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式是否能夠提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感?
3.學(xué)生對基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式的效果反饋如何?
研究對象為兩個平行班的學(xué)生,控制班人數(shù)為40人(男生8人,女生32人),實驗班人數(shù)為40人(男生5人,女生35人)。經(jīng)過上一學(xué)期翻譯課程的學(xué)習(xí),具備良好的英漢、漢英翻譯意識及翻譯執(zhí)行能力,也接受過英語語法及語言結(jié)構(gòu)方面的訓(xùn)練。實驗前,兩班學(xué)生進行了獨立樣本T-檢驗,證明翻譯水平相當(dāng),翻譯成績無明顯差異。
研究主要采用定量研究和定性研究的混合研究方法,基于試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺、超星教學(xué)平臺及中國MOOC等云平臺進行教學(xué)實驗,利用問卷調(diào)查、學(xué)生訪談、試譯寶平臺教學(xué)電子檔案等了解師生合作評價模式是否能提高學(xué)生翻譯成績和水平、學(xué)生的翻譯自我效能感以及學(xué)生對師生合作評價模式的接受度。
在開展師生合作評價模式實驗之前,教師對兩個平行班學(xué)生進行翻譯能力前測,翻譯測試來源于教材練習(xí)題與CATTI①三級翻譯試題庫,包括英漢與漢英翻譯。在教學(xué)實驗結(jié)束后,以同樣方式對學(xué)生進行翻譯能力后測。翻譯能力前后測均在試譯寶智能翻譯平臺上進行,滿分100分,英漢與漢英翻譯各50分,保留批改痕跡。學(xué)生翻譯能力前后測的成績,由3位翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的教師以CATTI閱卷標(biāo)準(zhǔn)進行批閱,未告知該教學(xué)實驗和學(xué)生信息,盡量確??陀^公正,取平均分作為學(xué)生測試最后得分。
同時,平行班學(xué)生在實驗前后填寫內(nèi)容相同的問卷調(diào)查表和自我效能感量表。采用問卷調(diào)查表主要是通過數(shù)據(jù)對比了解學(xué)生對翻譯教學(xué)師生合作評價模式的接受度、教學(xué)各環(huán)節(jié)的滿意度及建議看法等;自我效能感量表采用五級記分制,每題都有五個選項(完全不適合、比較不適合、不確定、比較適合、完全適合),分別賦予1、2、3、4、5的分值,主要了解翻譯教學(xué)師生合作評價模式是否對學(xué)生的自我效能感有影響。研究所收集到的數(shù)據(jù)通過SPSS 22.0進行統(tǒng)計,盡可能利用各種數(shù)據(jù)交叉互證,提高該研究的信度和效度。
研究中實驗組進行師生合作評價嚴格按照以上筆者所構(gòu)建的基于云平臺的翻譯教學(xué)評價模式開展,貫穿課前、課中、課后三個階段,主要包括6輪師生合作評價,同時需要保留試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺上的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)、教師點評與同伴互評的修改痕跡、譯文錯誤類型標(biāo)注等。根據(jù)學(xué)生的前后測成績和問卷情況,實驗前后選取部分學(xué)生進行訪談,深入了解學(xué)生對翻譯教學(xué)評價模式的反饋與建議。實驗組還要求定期收集教師與學(xué)生反思日志,用于提煉高頻關(guān)鍵詞句,輔助實驗分析。
1.學(xué)生前后測的翻譯成績與分析。根據(jù)學(xué)生前后測的翻譯成績及設(shè)定的評價維度,使用SPSS 22.0進行配對T檢驗,發(fā)現(xiàn)翻譯后測成績顯著高于翻譯前測成績,具體成績統(tǒng)計如表1和表2。
表1 實驗組學(xué)生前后測翻譯成績成對樣本統(tǒng)計資料
表2 實驗組學(xué)生前后測翻譯成績配對樣本t檢驗
將實驗組學(xué)生的翻譯能力前后測成績加以對比可得出,配對樣本t檢驗中P<0.01,學(xué)生前后翻譯成績存在顯著性差異;學(xué)生在翻譯能力后測中的平均成績(59.89)高于前測平均成績(52.25)約7.64分;整體而言,在實施翻譯教學(xué)師生合作評價模式后,學(xué)生的翻譯水平顯著提高;后測的標(biāo)準(zhǔn)差(9.96)顯著低于前測標(biāo)準(zhǔn)差(11.25),說明后測中學(xué)生的翻譯成績波動較小,翻譯水平愈加穩(wěn)定。而采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的控制組學(xué)生前后測成績整體沒有明顯的差異變化。
此外,教師查閱了實驗組前后測點評與批改痕跡,發(fā)現(xiàn)前測中標(biāo)注的錯誤/失分類型主要有詞匯使用不準(zhǔn)確、語法錯誤、句子連貫性差、邏輯性差、缺乏語篇意識、語言風(fēng)格偏差大,后測中學(xué)生在詞匯、語法等語言層面的錯誤明顯減少,句子連貫性有所提高、段落間的銜接更為自然,對翻譯篇章的體裁、風(fēng)格的把握更準(zhǔn)確,說明通過了師生合作評價模式的實踐,學(xué)生理解、分析與處理翻譯篇章的能力更強。綜上,基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式有助于提高學(xué)生的翻譯成績和水平,學(xué)習(xí)效果明顯。
2.學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)自我效能感量表的調(diào)查結(jié)果與分析。在研究的前后測完成后都要求學(xué)生根據(jù)實際情況填寫翻譯學(xué)習(xí)自我效能感量表,以了解翻譯教學(xué)師生合作評價模式是否對學(xué)生在翻譯過程中的自我效能感有影響。自我效能感指個體在一定水平上對自己實現(xiàn)特定行為目標(biāo)所持的能力判斷、信念或主體自我把握與感受,會影響個體對行為任務(wù)的選擇及對該任務(wù)的堅持性和努力程度[13]。研究中所討論的自我效能感指的是學(xué)生在翻譯實踐整個過程中的能力判斷、信心、堅持性和能力程度,即學(xué)生接到翻譯任務(wù)后有決心完成翻譯任務(wù)、有信心做好翻譯,遇到翻譯難題后積極尋找解決問題的方法和策略,得到教師、同伴和機器反饋后能正確思考,樂于接受更好的譯文、修正錯誤,同時堅持自己譯文的閃光點,敢于表達對譯文的想法。
研究所用的翻譯學(xué)習(xí)自我效能量表根據(jù)陳亞軒、陳堅林[14]編制的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自我效能感量表進行設(shè)計,主要分為自信感、努力感、能力感和控制感四個維度。量表共設(shè)置20題,滿分100分??刂平M和實驗組在實驗前后發(fā)放同一份量表,各回收有效量表共80份,實驗前后階段各40份。實驗前后所獲量表數(shù)據(jù)由SPSS 22.0進行配對樣本T檢驗和描述性分析,主要為教學(xué)實驗前后學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面自我效能感的對比,以及自我效能感各分值項、自我效能感四個維度的平均選擇次數(shù)和頻率的分析。
首先通過將學(xué)生在實驗前后的量表分數(shù)加以對比,實驗組學(xué)生自我效能配對樣本T檢驗,P值為0.004,即P<0.01,說明學(xué)生自我效能感在實驗前后存在顯著性差異;學(xué)生在實驗后的自我效能感平均分值(78.5)高于實驗前自我效能感的平均分值(61),說明在實施翻譯教學(xué)師生合作評價后,學(xué)生的自我效能感整體顯著提高。而控制組學(xué)生前后的自我效能感表現(xiàn)無明顯差異,各項維度平均情況與實驗前大致相同。
進一步對實驗組的量表數(shù)據(jù)從自我效能感各分數(shù)段、自我效能感四個維度的平均選擇次數(shù)和頻率進行分析:實驗后,40名受試學(xué)生在20個分項中總選擇次數(shù)800次,其中,選擇效能感程度較高(效能感分值≥4分)的共468次,占比為58.5%,說明采用翻譯教學(xué)師生合作評價模式后超過一半的學(xué)生擁有較高的效能感程度,遠高于實驗前的選擇效能感程度較高的比例。而選擇效能感程度較低(效能感分值≤2分)的共52次,占比為6.5%,比實驗前降低27%,這說明實驗后效能感程度較低的學(xué)生大幅減少,實驗組學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感有所提高。實驗前選擇自我效能感不確定的占比最高,為40%,而實驗后有所下降。實驗組和控制組的前后自我效能感量表各分值項的選擇次數(shù)和頻率如表3所示:
表3 實驗組前后自我效能感各分值項的選擇次數(shù)及頻率
筆者從自信感、努力感、能力感、控制感四個維度的平均選擇次數(shù)及頻率入手,對前后實驗結(jié)果進行比較,發(fā)現(xiàn)實驗后學(xué)生在自信感、努力感、能力感維度的效能感程度明顯高于實驗前的效能感程度,其中,能力感維度的效能感程度最為明顯,表明采用翻譯教學(xué)合作評價模式后學(xué)生對能力感、自信感和努力感方面持有較高的效能感,學(xué)生更相信自己能掌握課內(nèi)外所教授的翻譯知識點,憑自己的能力可以完成翻譯任務(wù),能靈活自如運用所學(xué)的翻譯方法與策略;翻譯任務(wù)中遇到不懂的知識點或不會翻譯的內(nèi)容時,相信自己能找到解決途徑;拿到翻譯材料后,會努力克服緊張焦慮的情緒,專心翻譯,通過各種渠道去查找相關(guān)的背景材料,認真去分析語篇、句子、詞語等;更樂于老師拿其譯文作為點評、更樂于接受老師和同伴的反饋,得到老師、同伴和機器反饋錯誤后,相信下次自己可以改正并做得更好;每次翻譯任務(wù)結(jié)束后,會認真分析,總結(jié)出自己的不足。但是,學(xué)生在控制感維度的自我效能感變化不大,自我控制能力有待提高,教學(xué)過程中需要重視內(nèi)驅(qū)力的作用。
3.學(xué)生對翻譯教學(xué)師生合作評價模式反饋的調(diào)查結(jié)果與分析。研究要求學(xué)生在實驗后填寫關(guān)于翻譯教學(xué)師生合作評價模式反饋的問卷調(diào)查,主要是了解學(xué)生在基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式中的學(xué)習(xí)情況、對該模式的認可度和接受度、學(xué)習(xí)動機的影響等,并選取學(xué)生代表進行訪談。
從學(xué)生投入學(xué)習(xí)時間方面看,65%的學(xué)生每周在該課程投入的學(xué)習(xí)時間≥6個小時,20%的學(xué)生投入4-5個小時,12%的學(xué)生投入2-4個小時,只有3%的學(xué)生投入≤2小時。這說明學(xué)生在基于云平臺的師生合作評價模式中投入的學(xué)習(xí)時間更多,遠多于教學(xué)所要求的周學(xué)時2小時。通過訪談了解到,這主要是由于課前學(xué)生需要明確完成教師所發(fā)布的翻譯任務(wù),而不是毫無目的地預(yù)習(xí);課堂上根據(jù)教師的引導(dǎo)進行典型樣本的點評要求學(xué)生不僅掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),還需要運用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進行評價,這都需要學(xué)生的“譯外功”;課后學(xué)生需要根據(jù)教師要求自行修訂譯文或同伴互助修訂譯文,歸納翻譯方法與策略,撰寫翻譯報告,這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)時間投入方面大大增加。
從學(xué)生對師生合作評價模式的接受度看,95%的學(xué)生支持或非常支持基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式,有兩位學(xué)生對該模式持懷疑態(tài)度。大部分同學(xué)認為,在教師的引導(dǎo)下確定評價的焦點和標(biāo)準(zhǔn)再對同學(xué)的譯文進行點評,可信度強;在同伴合作評價的過程中促使自己不斷去探索、“悟”出翻譯之“道”,提高了學(xué)習(xí)翻譯的興趣和自我效能感。當(dāng)學(xué)生解決不了問題時,教師適時“搭架子”,引導(dǎo)學(xué)生評價、總結(jié),該模式創(chuàng)造性地將傳統(tǒng)教師反饋與新型的學(xué)生評價的優(yōu)點有機結(jié)合起來。兩位對該模式持懷疑態(tài)度的同學(xué)主要是認為,同伴水平相差不大,反饋的問題集中在單詞拼寫、語法方面,點評效果不明顯;在課后小組合作修改譯文時,也主要是個別同學(xué)在積極反饋和修改。對此,教師將在之后的教學(xué)設(shè)計中增設(shè)詳細的點評表格,實現(xiàn)人人參與。
4.學(xué)生訪談結(jié)果與分析。實驗前后分別對學(xué)生進行訪談,主要是了解學(xué)生對兩種翻譯教學(xué)評價模式的看法。學(xué)生認為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價模式僅限制于課內(nèi)點評,課前階段很難明確學(xué)習(xí)重點,且缺乏動力去自主完成翻譯任務(wù);即使有布置課前翻譯任務(wù),但翻譯任務(wù)收集時間和點評周期長,收到點評時也大多注重分數(shù),或因為時間間隔長而忘記自己具體翻譯了什么內(nèi)容或者為何做此翻譯;目前師生合作評價模式下,課前通過在智能翻譯教學(xué)平臺中的翻譯訓(xùn)練和相關(guān)微課資源,可以將章節(jié)學(xué)習(xí)中遇到的難點在平臺上反饋,獲得老師和同伴解答,譯文也可以及時得到點評,學(xué)習(xí)翻譯的興趣和效率提高了。
訪談中,學(xué)生還提到,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價模式中,課中主要是教師講解翻譯例句、提供參考譯文、學(xué)生模仿翻譯,能夠講解的內(nèi)容較為有限,老師無法及時給學(xué)生的譯文作出點評,主要還是以教師的理解開展教學(xué),學(xué)生被動接受,所學(xué)的翻譯理論和技巧很難實現(xiàn)自主應(yīng)用;而師生合作評價不僅要求學(xué)生給出譯文,而且需要學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯策略和評價的標(biāo)準(zhǔn)才能進行評價。這樣的教學(xué)從以“教”轉(zhuǎn)向“學(xué)”,學(xué)生對教師的依賴逐步減少,實現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”和“以產(chǎn)出為導(dǎo)向”,翻譯學(xué)習(xí)效能感更強。有部分學(xué)生提到課后撰寫翻譯報告花費時間多,但是經(jīng)過一段時間的積累,發(fā)現(xiàn)課后不斷修改譯文、與同伴討論、撰寫翻譯報告對翻譯很有啟發(fā)。值得一提,要求學(xué)生課后撰寫翻譯報告是針對目前應(yīng)用型本科高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出的創(chuàng)新任務(wù),是基于師生合作評價模式中重要的一個環(huán)節(jié),有利于學(xué)生在譯后對自己翻譯能力有較為全面的認識,通過對比優(yōu)秀譯文和教師、同伴的點評,“悟”出翻譯策略,以指導(dǎo)后續(xù)的翻譯實踐。
研究通過將云平臺與師生合作評價相結(jié)合,構(gòu)建基于云平臺的翻譯教學(xué)評價模式,在應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生《英漢/漢英筆譯》課程中實施多輪師生共評,并采用混合研究方法論證基于云平臺的師生合作評價模式在翻譯教學(xué)評價中的可行性,填補了目前研究領(lǐng)域的空缺。
實驗證明,基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式的構(gòu)建與實踐,能夠有效解決翻譯教學(xué)中及時反饋等核心問題,同時能夠有效提高學(xué)生的翻譯成績與水平、翻譯學(xué)習(xí)自我效能感,學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的投入更大。通過學(xué)生自評、師生合作評價、生生合作評價、機器自動評價等多種評價方式相結(jié)合,不僅實現(xiàn)優(yōu)勢互補,更能發(fā)揮學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動性,提高對翻譯學(xué)習(xí)的信心和解決問題的能力,實現(xiàn)“以評促學(xué)”。
基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式始終貫徹產(chǎn)出導(dǎo)向理念及師生合作評價的教學(xué)思想。評價主體由學(xué)生、教師、智能翻譯平臺自動評分系統(tǒng)構(gòu)成;評價對象是學(xué)生完成的翻譯任務(wù)、教學(xué)目標(biāo)的完成情況等;課前由“無目標(biāo)預(yù)習(xí)”轉(zhuǎn)為“針對性產(chǎn)出+師生評價、同伴反饋”,課內(nèi)由“教師一言堂”轉(zhuǎn)為“師生、生生的有效合作”,課外由“教師點評或無點評”轉(zhuǎn)向“學(xué)生自評+機器輔評+同伴互評+教師點評”,評價內(nèi)容以章節(jié)教學(xué)目標(biāo)為參照點,不僅關(guān)注學(xué)生在促成階段所學(xué)翻譯知識點的應(yīng)用效果,而且注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、項目執(zhí)行能力、團隊合作精神、信息技術(shù)素養(yǎng)和批判性思維。
該評價模式實現(xiàn)了評價主體、評價對象、評價方式、評價時間、評價內(nèi)容的多元化,增大了翻譯教學(xué)評價的深度和廣度。經(jīng)過大量的翻譯實踐和師生合作評價,每節(jié)課都是循環(huán)上升的翻譯學(xué)習(xí)與知識深化過程;通過有效的“評教結(jié)合”,有利于學(xué)生加深對翻譯理論的理解,總結(jié)翻譯的策略和技能,實現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合,同時,評價模式的多元性不僅能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢互補,使得評價過程科學(xué)化、合理化,而且符合學(xué)生的心理需求和表達欲望,更能發(fā)揮學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的主動性,激發(fā)學(xué)生的翻譯潛能,提高對翻譯學(xué)習(xí)的信心。
大數(shù)據(jù)時代云技術(shù)日臻成熟,基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式順應(yīng)新時代新發(fā)展的趨勢,依托AI賦能時代先進的教學(xué)平臺,堅持混合式教學(xué)和深度學(xué)習(xí)理念。線上提供中國MOOC等優(yōu)秀教學(xué)資源,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)輸入性知識;通過云平臺推送電子資源包,發(fā)布問卷調(diào)查等教學(xué)互動,從而將更多的課堂時間留給有針對性地解決問題、答疑、討論,實現(xiàn)混合式學(xué)習(xí);特別在翻譯教學(xué)評價中充分利用試譯寶翻譯教學(xué)平臺,學(xué)生課前在平臺完成翻譯任務(wù),教師通過系統(tǒng)智能聚合知識點功能,聚焦翻譯任務(wù)中具有共性的典型問題,課中集中交流討論、師生共同評價,提出修改方案,并歸納翻譯策略,課后再針對總目標(biāo),進行同伴互評和自評,輔以試譯寶平臺智能打分、點評功能,并撰寫翻譯報告,實現(xiàn)翻譯教學(xué)產(chǎn)出總?cè)蝿?wù)。
依據(jù)“反饋學(xué)習(xí)”機制的理念,以云技術(shù)和云平臺為依托的教學(xué)評價能夠打破時空限制,師生的反饋評價實現(xiàn)及時、高效?;谠破脚_的翻譯教學(xué)評價模式符合數(shù)字原生代學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和學(xué)習(xí)習(xí)慣,符合新文科背景下翻譯教學(xué)評價的要求,通過在云平臺上自助式或協(xié)作式地完成翻譯任務(wù),有助于培養(yǎng)新時代譯者所需的自主學(xué)習(xí)能力、團隊合作能力和任務(wù)處理能力。同時,線上評價可以避免面對面教學(xué)點評的尷尬,更易于接受,有助于提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感。
通過以核心翻譯課程《英漢/漢英筆譯》為例,對翻譯教學(xué)評價模式進行創(chuàng)新性改革,實踐研究證明了基于云平臺的翻譯教學(xué)師生合作評價模式的可行性和有效性,有助于推廣至其他翻譯類課程;同時對新形勢下應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)評價模式改革具有一定的借鑒意義。不足之處在于樣本容量較小,覆蓋面不夠大,評價維度不夠完善,下一步的研究方向為如何具體在師生合作評價模式中設(shè)置評價指標(biāo)、如何兼顧不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生在翻譯教學(xué)評價中的需求,如何最大程度發(fā)揮學(xué)生在同一翻譯任務(wù)評價中的參與度。
注釋:
①CATTI考試為全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是受中國國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,在翻譯考試中權(quán)威性高。