国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯筆記在漢日交替?zhèn)髯g中對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的影響研究1

2022-03-23 12:27:16曹新宇
惠州學(xué)院學(xué)報 2022年1期
關(guān)鍵詞:譯語譯員口譯

曹新宇

(安徽外國語學(xué)院 東方語言學(xué)院,安徽 合肥 231200)

口譯主要包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。相對于同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g對記憶力的要求更高。在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場,如果講話者講話時間較長,或者話語邏輯性不夠、說話重復(fù)且啰嗦時,口譯員僅憑腦力記憶,很難準(zhǔn)確記憶說話內(nèi)容并完成質(zhì)量較高的翻譯,較容易造成錯譯、漏譯。因此,在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場,口譯筆記發(fā)揮著非常重要的作用。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷理論模型①,優(yōu)質(zhì)口譯筆記可以幫助譯員平衡腦力記憶與筆記、延伸短期記憶,有效提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量。

一、口譯筆記的研究概況

口譯筆記是口譯從業(yè)者必須掌握的一項(xiàng)基本翻譯技巧,目前很多高校的口譯方向都專門開設(shè)了口譯筆記這門課程。筆記法包括三個同時進(jìn)行的認(rèn)知過程:即聽取、理解、記錄??谧g筆記有其特殊性,與課堂上學(xué)生聽課記錄的筆記和速記完全不是一個概念,而是譯員在口譯的過程中,對聽到的內(nèi)容進(jìn)行理解辨識后,記錄下來的可以幫助回憶講話者內(nèi)容的筆記。目前,關(guān)于“何為口譯筆記”“口譯筆記的研究現(xiàn)狀”等已經(jīng)有許多學(xué)者展開了多維度的研究。如趙麗華[1]在《論口譯筆記》指出,口譯筆記是口譯員在口譯過程中,對所聽到內(nèi)容進(jìn)行辨識后,運(yùn)用一系列符號所做的記錄。楊承淑[2]在《口譯的信息處理過程研究》中提到,交替?zhèn)髯g中的筆記指的是“通過紙張的有效空間利用,以非特定的語言符號記下,在視覺上提供立即做充分傳達(dá)之可能性的一種筆記形式”。

近些年,隨著口譯筆記訓(xùn)練的不斷發(fā)展,國內(nèi)有學(xué)者通過實(shí)證對口譯初學(xué)者的筆記特點(diǎn)進(jìn)行了研究。如王文宇、周丹丹[3]在《口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究》中選取了修過一段時間初級口譯課程的12名(3名男生、9名女生)某綜合性大學(xué)英語專業(yè)四年級學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對象,進(jìn)行了英譯漢、漢譯英兩次口譯任務(wù)并分析了筆記內(nèi)容與產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系。王建華、郭薇[4]在《口譯筆記認(rèn)知與非英語專業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性》中,探討了口譯筆記認(rèn)知訓(xùn)練對非英語專業(yè)學(xué)生的譯語質(zhì)量有何影響。鑒于此,在國內(nèi)有關(guān)日譯漢以及漢譯日口譯筆記尚未形成成熟模式的情況下,通過實(shí)證研究探究口譯筆記與譯出質(zhì)量的關(guān)聯(lián)問題。

二、Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型理論

在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)[5]中,丹尼爾·吉爾(Gile,Daniel)提出交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型理論包括兩個階段:

第一階段:Interpretation=L+N+M+C。其中L表示傾聽講話者的發(fā)言內(nèi)容并進(jìn)行分析,N表示記錄的筆記內(nèi)容,M指的是譯員在翻譯時的短期記憶,C指的是協(xié)調(diào)。

第二階段:Interpretation=Rem+Read+P。Rem指譯員在聽完講話者發(fā)言后對講話內(nèi)容的回憶或譯員的長期記憶,Read指譯員在完成聽、記筆記之后進(jìn)行譯出時的閱讀筆記環(huán)節(jié),P指最后的產(chǎn)出譯語環(huán)節(jié)。

從認(rèn)知負(fù)荷模型的兩個階段內(nèi)容來看,筆記法屬于第一階段的N,即交替?zhèn)髯g時譯者邊聽邊記筆記的環(huán)節(jié)。譯語產(chǎn)出屬于第二階段的P。由此可見,記筆記、回憶講話者的發(fā)言內(nèi)容、讀筆記、譯語產(chǎn)出之間緊密相連。

三、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

(一)實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/h3>

1.探究對口譯初學(xué)者而言,日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中口譯筆記存在哪些困難,以及困難的形成原因。

2.探究在日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中,日語口譯筆記對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的影響。

3.探究在日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中,口譯筆記的作用、特點(diǎn)以及有效的記錄原則。

(二)實(shí)驗(yàn)對象

實(shí)驗(yàn)選取了12名安徽某高校本科日語專業(yè)的四年級學(xué)生(口譯初學(xué)者)進(jìn)行有筆記交傳,并對實(shí)驗(yàn)者的翻譯進(jìn)行錄音,讓譯員分別對自己每部分內(nèi)容的譯出率做出自我評估,之后根據(jù)筆記和錄音資料,比較每篇文章的譯出率與筆記之間的關(guān)系,以及每個譯員的筆記特點(diǎn)和有無可借鑒之處。為了保證實(shí)驗(yàn)的準(zhǔn)確性,防止個人水平差異對口譯產(chǎn)出造成影響,本次選擇的學(xué)生日語能力相當(dāng)。

(三)實(shí)驗(yàn)文本選擇以及開展

實(shí)驗(yàn)包括漢譯日、日譯漢的兩部分文本。漢譯日內(nèi)容選自塚本慶一的『中國語通訳への道』中的《周恩來總理在歡迎田中角榮首相的宴會上的講話》。日譯漢內(nèi)容選自塚本慶一的『中國語通訳への道』中的『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』。兩篇文章均是比較常見的文體格式,內(nèi)容清晰,邏輯關(guān)系明確。

實(shí)驗(yàn)時,播放錄音,先后進(jìn)行日譯漢、漢譯日兩段口譯任務(wù),要求參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生邊聽邊做筆記,并對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行錄音,之后回收筆記和錄音,分別比較每個實(shí)驗(yàn)者譯出率與筆記之間的關(guān)系,以及各自筆記的特點(diǎn)與可借鑒之處。

(四)口譯質(zhì)量評分標(biāo)準(zhǔn)

在口譯量化與質(zhì)化指標(biāo)中,楊承淑[2]指出:忠實(shí)占比50%,表達(dá)占比30%,語言占比20%,時間比(在綜合得分基礎(chǔ)上增加或者扣除2分)。本文參照楊承淑[2]制定的評分標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合日語口譯現(xiàn)狀,制定如下評分標(biāo)準(zhǔn)(見表1)。

表1 口譯質(zhì)量評分標(biāo)準(zhǔn)

四、結(jié)果與分析

本實(shí)驗(yàn)從《周恩來總理在歡迎田中角榮首相的宴會上的講話》『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』分別選取了五句內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g。

從《周恩來總理在歡迎田中角榮首相的宴會上的講話》[6]278中選取的內(nèi)容為:

日本首相田中角榮閣下應(yīng)邀來我國訪問,談判并解決中日邦交正?;瘑栴},我們感到高興。我代表毛澤東主席和中國政府對田中首相以及其他日本貴賓們表示熱烈的歡迎。在我們兩國的歷史上有著兩千年的友好往來和文化交流,兩國人民結(jié)成了深厚友誼,值得我們珍惜。但是自1894年以來的半個世紀(jì)中,由于日本軍國主義者侵略中國,使得中國人民遭受重大災(zāi)難,日本人民也深受其害?!扒笆虏煌?,后事之師”,這樣的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們應(yīng)該牢牢記住。

從『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』[6]226選取的內(nèi)容為:

中日経済貿(mào)易関係は、両國が1972年に國交正?;?qū)g現(xiàn)して以來急速に発展し、日本は既に中國最大の貿(mào)易パートナー及び最大の投資國の一つとなっています。貿(mào)易の面では、1993年以來、日本は連続8年我が國最大の貿(mào)易パートナーとなっています。中國稅関の統(tǒng)計(jì)によると、2000年の中日貿(mào)易総額は史上最大規(guī)模の837.1億米ドルに達(dá)し、中國の対日輸出は416.5億米ドル、日本からの輸入は415.1億米ドルと、雙方の貿(mào)易は基本的にバランスが取れております。投資面では、中國の対外経済貿(mào)易部の統(tǒng)計(jì)によると、2000年における日本企業(yè)の対中國直接投資は、それまでの連続數(shù)年の下降の勢いが改まり、回復(fù)が見られました。日本の対中直接投資は、二國間貿(mào)易の急速な成長を力強(qiáng)く推進(jìn)し、日本は長期的に中國にとって最重要の貿(mào)易パートナーの一つに數(shù)えられ、貿(mào)易パートナーとしての地位も次第に上昇しております。

結(jié)合表1的評分標(biāo)準(zhǔn)與兩個文本,對每位學(xué)生的口譯進(jìn)行評分,用A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L代替參加實(shí)驗(yàn)的12位同學(xué),并將分?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見表2)。

表2 譯語產(chǎn)出分值

由表2可以看出,A、C、E三位同學(xué)的得分幾乎相當(dāng),B、D、L表現(xiàn)略好,F(xiàn)綜合得分最高,而G、I、J表現(xiàn)稍差,H、K兩位同學(xué)的得分最低。結(jié)合12名同學(xué)的口譯筆記,從關(guān)鍵詞記錄、邏輯層次、符號使用幾方面展開具體分析(見表3)。

表3 口譯筆記分析

綜上,對12位同學(xué)的口譯筆記以及漢譯日、日譯漢文本的分析如下:

首先是關(guān)鍵詞記錄。實(shí)驗(yàn)中口譯產(chǎn)出分?jǐn)?shù)偏低的同學(xué),筆記中出現(xiàn)了很多沒有必要的信息。漢譯日環(huán)節(jié),A、B、G、H、K、L六位同學(xué)把日本首相田中角榮的名稱完整地記錄下來,花費(fèi)很多的時間,導(dǎo)致其他的關(guān)鍵信息點(diǎn)沒有把握住。另外,A同學(xué)的筆記中出現(xiàn)了一些沒有必要的信息,例如“我國”“貴賓”“揭開”等字眼,這些詞語即使不記錄也不影響回憶講話內(nèi)容、譯語質(zhì)量。H、I兩位同學(xué)混淆了筆記與速記的概念,將內(nèi)容幾乎全部速記下來,這樣做浪費(fèi)了大量的精力,而且由于在聽的環(huán)節(jié)沒有對所聽內(nèi)容進(jìn)行整合理解,所以在翻譯的時候相當(dāng)于重新視譯了一遍,加大了譯語產(chǎn)出的難度。而B、D、F、J四位同學(xué)記錄的都是關(guān)鍵詞,很少出現(xiàn)不必要的信息。例如,漢譯日文本中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞有“田中角榮”“毛澤東主席”“2000年友好往來的歷史”等。B、D、J三位同學(xué)在筆記中用“田”“毛”“2000”等字眼來記錄;F同學(xué)用“田中”“MZD”等來記錄關(guān)鍵信息。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,這樣可以節(jié)約記筆記的精力,分配更多精力用于聽取信息。日譯漢環(huán)節(jié),文本中出現(xiàn)了大量的數(shù)字:“2000年の中日貿(mào)易総額は史上最大規(guī)模の837.1億米ドルに達(dá)し、中國の対日輸出は416.5億米ドル、日本からの輸入は415.1億米ドルと、雙方の貿(mào)易は基本的にバランスが取れております”。關(guān)鍵詞的記錄顯得至關(guān)重要。B、C、D、E四位同學(xué)的數(shù)字記錄均出現(xiàn)了錯誤,造成譯文不準(zhǔn)確:B同學(xué)將中國對日出口的416.5億美元記錄為415;C同學(xué)將416.5錯記為465;D同學(xué)將416.5錯記為46.5;E同學(xué)錯誤較多,將416.5與415.1分別錯記為76.5、465.1。F同學(xué)的數(shù)字記錄均是正確的,因此譯文質(zhì)量較高。綜上可知,譯出語質(zhì)量高的同學(xué)在筆記中記錄的主要都是關(guān)鍵詞,較少記錄不必要的信息。這樣做能夠很好地節(jié)約時間,不至于把過多的時間浪費(fèi)在做筆記上。很多學(xué)生正是因?yàn)橐恢泵τ谧龉P記,反而導(dǎo)致不能專心聽原文,導(dǎo)致最后在翻譯的時候信息點(diǎn)缺失。

其次是筆記的邏輯層次區(qū)分。邏輯層次包括全文的邏輯層次與句子內(nèi)部的邏輯層次。譯出質(zhì)量高的學(xué)生的筆記條理非常清晰,在翻譯的時候一目了然,能夠很好地把握全文的方向和大意。此外,每個句子的內(nèi)部層次分明,有助于很好地把握句子的結(jié)構(gòu)和信息,能夠幫助更快地回憶原文。而分?jǐn)?shù)低的同學(xué)的筆記則層次不分,全文都混雜在一起,很難區(qū)分段與段之間的關(guān)系,在翻譯的時候不僅不能給予很好的幫助,反而帶來一定的阻礙。從A、C、E、J四位同學(xué)的筆記可以看出,全文內(nèi)容冗雜在一起,未能體現(xiàn)清晰的邏輯關(guān)系,而B、D、F、L四位同學(xué)的筆記在邏輯層次的處理上明顯更加清晰。尤其是B、F兩位同學(xué)的筆記,靈活運(yùn)用了直箭頭、上箭頭以及下箭頭、半括號等來表現(xiàn)句子中的邏輯關(guān)系。而H、I兩位同學(xué)雖然幾乎記錄了所有內(nèi)容,但是并沒有體現(xiàn)邏輯關(guān)系。Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型提到,第二階段的讀筆記會占用譯者較多的精力,所以在記筆記的時候,層次分明是非常重要的,這能夠幫助譯者把握整體,避免出現(xiàn)邏輯上的混亂[5]。

最后是符號使用。譯員在聽的過程中做筆記,會在一定程度上削弱譯員對原語的注意力。為了避免譯員耗費(fèi)過多精力在筆記上,充分發(fā)揮筆記的輔助作用,可以使用一些符號來提高筆記效率。實(shí)驗(yàn)結(jié)果也表明,幾乎參與實(shí)驗(yàn)的所有同學(xué)均在筆記中使用了符號記錄。F同學(xué)用英語字母ZJ來表示“中日”,并使用了大量的符號來記錄;E同學(xué)用英語字母CJ來表示“中日”,這樣做不僅可以節(jié)省筆記時間,還能方便在交傳時迅速回憶原語。另外,B、D、F、J四位同學(xué)在記錄“我們感到高興”這一句時,均使用了笑臉符號表示,B、D、E、F、G、J、K、L八位同學(xué)的筆記中均使用了大量的箭頭等符號來體現(xiàn)文本的邏輯關(guān)系。反觀A、C、H、I四位同學(xué)的筆記,幾乎沒有出現(xiàn)符號的使用。結(jié)合符號使用情況和12位同學(xué)的口譯綜合得分,可以得知:符號的使用大大降低了Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型中記筆記的負(fù)荷,使大腦有更多精力去思考。因此,筆記中靈活使用符號勢必會對譯員的口譯有所幫助。

在上述實(shí)驗(yàn)過程中,通過A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L等12位同學(xué)的筆記與譯語質(zhì)量,探討了關(guān)鍵詞記錄、邏輯層次、符號與口譯產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系。結(jié)果顯示,關(guān)鍵詞記錄與譯語產(chǎn)出質(zhì)量成正比;清晰的邏輯層次能夠幫助譯者更好地把握全文的方向和大意;而個性化符號的使用可以減少記筆記的負(fù)荷,幫助提高譯語產(chǎn)出質(zhì)量。

根據(jù)實(shí)驗(yàn),口譯初學(xué)者容易忽視口譯筆記不是速記,過分依賴筆記,筆記中記錄了一些不太相關(guān)的信息,邏輯性也較弱,基本不出現(xiàn)符號筆記。這背離了Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,因此對譯出率有一定影響。筆記記錄較好的實(shí)驗(yàn)者的筆記,邏輯層次較分明,使用了各種自創(chuàng)的筆記符號幫助記憶,記錄的一般是關(guān)鍵詞,對交替?zhèn)髯g時的譯出是有幫助的。

此外,參與實(shí)驗(yàn)的12名日語專業(yè)的學(xué)生所做的筆記也不是同一模式的。每個人的筆記都有各自的特點(diǎn),這是由于每個人的大腦聽取信息時的側(cè)重點(diǎn)不同所造成的。通過先行研究可以得知,筆記是一個完整的系統(tǒng),包括符號系統(tǒng)、邏輯關(guān)系系統(tǒng)、譯入系統(tǒng)。而符號系統(tǒng)需要符合個人的使用習(xí)慣。交傳口譯筆記是喚醒記憶的重要方式,通過合理有效且適合自己的筆記能夠幫助譯者提高翻譯質(zhì)量。通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),使用符號的同學(xué)在最初可能并不習(xí)慣,但在熟練掌握后就能快速喚醒記憶,節(jié)省記錄時間,使譯員有更多的時間用于腦記。

綜上,通過實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),優(yōu)質(zhì)的口譯筆記的確可以幫助譯員提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量,起到事半功倍的效果。

本次實(shí)驗(yàn)實(shí)證研究仍有許多不足之處。如實(shí)驗(yàn)的規(guī)模不大,獲取的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)有限;參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生均為口譯初學(xué)者,接受的筆記技巧有限等等。希望今后能進(jìn)行更為精確、規(guī)模更為廣泛的進(jìn)一步研究。

注釋:

①認(rèn)知負(fù)荷模型理論:口譯界享譽(yù)盛名的法國巴黎第三大學(xué)教授Daniel Gile在長期的教學(xué)實(shí)踐中提出了認(rèn)知負(fù)荷模型的理論。這一理論在國際上獲得廣泛認(rèn)可,對于口譯專業(yè)的發(fā)展和口譯譯員的培養(yǎng)影響深遠(yuǎn)。Daniel Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型為:SI=L+P+M+C,即聽力分析、譯文產(chǎn)出、短時記憶及協(xié)調(diào)任務(wù)需要的認(rèn)知負(fù)荷總和。在口譯過程中,聽力分析、譯文產(chǎn)出及短時記憶互相牽制,所需的認(rèn)知負(fù)荷此消彼長,所以譯員要進(jìn)行有效協(xié)調(diào)。

猜你喜歡
譯語譯員口譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
广西| 葫芦岛市| 苍溪县| 南通市| 礼泉县| 中方县| 永吉县| 凤翔县| 通州市| 柳州市| 聂拉木县| 通榆县| 盐亭县| 绵阳市| 桑植县| 大竹县| 荔浦县| 民权县| 肇州县| 沭阳县| 阿鲁科尔沁旗| 夹江县| 南郑县| 醴陵市| 宁化县| 赤峰市| 临夏县| 罗定市| 新沂市| 彭阳县| 常宁市| 商南县| 朝阳市| 龙陵县| 霸州市| 永定县| 兴文县| 甘孜县| 永城市| 南京市| 洪洞县|