国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

長沙旅游景區(qū)雙語語言景觀實證研究

2022-03-24 02:35:24郭定芹張愛平
關(guān)鍵詞:岳麓山標(biāo)牌漢英

郭定芹,張愛平

(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

“語言景觀”(linguistic landscape)使用最廣泛的定義是由加拿大學(xué)者Landry&Bourhis提出的:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀。”[1]城市語言景觀具有社會信息服務(wù)功能、社會形象塑造功能、文化傳播功能。旅游景區(qū)是自然景觀與人文景觀的有機結(jié)合,景區(qū)語言景觀是人文景觀的一部分。在旅游場景中,語言景觀把標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者和游客聯(lián)系起來,通過語言文字與游客進行信息交流。旅游語言景觀能夠并且必須發(fā)揮至少四種信息服務(wù)等方面的話語功能:指示功能、行為調(diào)節(jié)功能、互動功能以及認知功能[2]。景區(qū)語言景觀不僅是旅游部門與游客進行有效溝通的重要渠道和手段,還代表了一個城市的形象,代表一個城市的文明和開放程度,因此不容忽視。

湖南省會長沙作為首批國家歷史文化名城,素有“屈賈之鄉(xiāng)”“楚漢名城”“瀟湘洙泗”之稱,而且山清水秀,氣候宜人,旅游資源十分豐富,有風(fēng)景獨秀“霜葉紅于二月花”的岳麓山,有水洲相擁“春來江水綠如藍”的湘江;有在海內(nèi)外享有盛名的“世界第八大奇跡”馬王堆漢墓、“三國東吳”簡牘等。這些風(fēng)景名勝中,岳麓山峰巒疊翠,古木參天,林壑清幽,景色秀美,既是鐘靈毓秀、人文薈萃的名山勝地,也是當(dāng)今愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的紅色基地。岳麓書院是中國歷史上赫赫聞名的四大書院之一,主體建筑有大門、二門、講堂、半學(xué)齋、教學(xué)齋、百泉軒、御書樓、湘水校經(jīng)堂、文廟等,各部分互相連接,還形成了“書院八景”,從而完整地展現(xiàn)了中國古代建筑氣勢恢宏的壯闊景象;“千百年楚材導(dǎo)源于此”,孕育了博大精深、廣袤無垠的湖湘文化,培養(yǎng)了一代又一代的先烈、偉人。桔洲公園位于湖南省長沙市湘江一個長條形小島中,洲上原有水陸寺、拱極樓、江心樓等建筑,被打造為一個集旅游、娛樂、體育、文化、商貿(mào)于一體的風(fēng)景名勝區(qū)。天心公園是以古城墻和古閣樓為主要景點的古典園林,其中天心閣是古城長沙的標(biāo)志,具有明清兩朝城樓風(fēng)格,高閣用游廊連接,形似山巒起伏,錯落有致,氣勢宏偉;整個建筑色調(diào)凝重而雄渾,風(fēng)格去華飾而存古樸,具有歷史感。為了紀念抗日戰(zhàn)爭時期陣亡的烈士,修建的“崇烈門”“崇烈亭”,警醒人們永遠不要忘記國恥。而洋湖濕地景區(qū)力圖以濕地生態(tài)為基底,以湖湘地域文化為特色,在凈化空氣、實現(xiàn)水資源循環(huán)利用、提升城市品質(zhì)的同時,打造集生態(tài)科普、濕地群落觀賞、濕地文化展示、兩型理念宣傳以及戶外實踐、互動體驗、生態(tài)旅游為一體的特色旅游目的地,成為中南地區(qū)最大的城市濕地景區(qū)。

同時,長沙還是一座時尚動感之都、美食之城,每年吸引著大量的國內(nèi)外游客前來觀光游覽,2019年長沙接待國內(nèi)游客16699.63萬人、入境游客132.98萬人,旅游總收入達到2028.97億元,入境旅游收入為6.59億美元[3]。從入境客源構(gòu)成看排名前幾位的國家依次是韓國、日本、泰國、馬來西亞、美國,所以英語、韓語、日語這三種語言在旅游景區(qū)使用相對比較廣泛。景區(qū)語言景觀作為傳遞信息、對外宣傳的媒介,它的分布、翻譯、使用都會對城市形象產(chǎn)生一定的影響。為了優(yōu)化長沙景區(qū)語言環(huán)境,提升國際化建設(shè)的軟實力,課題組成員對長沙旅游景區(qū)語言景觀進行深入調(diào)查,分析景區(qū)內(nèi)語言景觀現(xiàn)狀、存在的問題,提出相應(yīng)的對策,優(yōu)化城市語言環(huán)境,以期為建設(shè)更加美麗的長沙服務(wù)。

一、長沙旅游景區(qū)語言景觀現(xiàn)狀

本次調(diào)研主要以景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識為主,重點選取了長沙岳麓山、岳麓書院、橘洲公園、天心公園、洋湖濕地公園等五個景點,利用數(shù)碼相機和手機對景區(qū)內(nèi)的語言景觀進行拍照取樣,共收集標(biāo)牌樣本2034例,其中岳麓山339例、岳麓書院181例、橘子洲928例、天心公園284例、洋湖濕地公園302例。因橘子洲景區(qū)語言景觀已另有專題研究,因此本文僅對岳麓山、岳麓書院、天心公園、洋湖濕地公園四個景區(qū)的1106個語言景觀進行探討。語料收集時間為2019年7月至2020年7月(因受新冠肺炎疫情影響中斷了數(shù)月,此外,當(dāng)時洋湖濕地公園的部分景點處于維修維護中)?,F(xiàn)根據(jù)語言景觀所屬的景區(qū)、語言數(shù)量、語言組合、標(biāo)識設(shè)立者、功能類型等分類、整理、統(tǒng)計分析如下:

(一)四大景區(qū)語言景觀語種數(shù)量比較

景區(qū)語言的使用在一定程度上反映了該地區(qū)的語言政策和語言規(guī)劃。語言景觀中語言使用的多寡,不僅關(guān)系到語言本身的社會命運,還在一定程度上映射出語言權(quán)勢和社會身份地位。從調(diào)查發(fā)現(xiàn)長沙旅游景區(qū)語言景觀的語種數(shù)量存在差異。具體見表1。

表1 長沙旅游景區(qū)語言景觀的語種數(shù)量

從表1可知:單語標(biāo)識比例最高的是天心公園,占65.14%,后面依次為岳麓書院40.33%、岳麓山37.17%和洋湖濕地37.09%。天心公園為4A級景區(qū),是以古城墻和古閣樓為主要景點的古典園林,歷代均視為長沙的標(biāo)志。園內(nèi)花木扶疏,亭閣錯落,相映成趣,現(xiàn)存有大量的楹聯(lián)、雕刻、碑文等;此外該景區(qū)還是長沙紅色教育基地,因此中文單語相對較多。

雙語標(biāo)識最高的是洋湖濕地公園,占61.92%,其余依次為天心公園15.49%,岳麓山14.16%,岳麓書院為8.84%。洋湖濕地公園集生態(tài)科普、濕地群落觀賞、濕地文化展示、兩型理念宣傳以及戶外實踐、互動體驗、生態(tài)旅游為一體的特色旅游景區(qū),同樣是4A級景區(qū),其漢英雙語語言景觀相對比較完善。

多語標(biāo)識比例最高的是岳麓書院占50.83%,其余依次為岳麓山48.68%、天心公園19.37%,洋湖濕地0.99%。四大旅游景區(qū)的多語標(biāo)識形成兩極,一極是岳麓山風(fēng)景區(qū),超過一半。這是因為其為5A級旅游景區(qū)、國家重點風(fēng)景名勝區(qū),而“千年學(xué)府”岳麓書院為古代四大書院之一,是湖湘文化的搖籃,中華文化底蘊深厚,深受國內(nèi)外游客的喜愛,所以多語標(biāo)識相對最多;另一極是洋湖濕地,多語標(biāo)識比例最少,不到1%,說明洋湖濕地以國內(nèi)游客為主,是城鄉(xiāng)居民休閑娛樂、文化教育的好去處,單語和雙語基本可以滿足需要。

總的來說,這四個景區(qū)的單語標(biāo)識占44.85%,雙語占26.67%,多語占28.48%,雙語和多語共占55.15%,對外開放程度相對比較高。

(二)四大景區(qū)語言景觀語言組合比較

景觀語言的構(gòu)成統(tǒng)稱之為語言組合。有的由單語構(gòu)成,一般是國家通用語言,在我國即為漢語,但也有由外語如英語構(gòu)成,在少數(shù)民族地區(qū),也可能由當(dāng)?shù)卣Z言構(gòu)成;雙語或多語形成的語言組合包括語言組合數(shù)量和組合順序。由表2可見,岳麓山有漢語、漢英、漢英韓、漢英日韓四種語言組合形式,岳麓書院只有漢語、漢英、漢英日韓等三種語言組合形式,天心公園語言景觀則有漢語、漢英和漢英韓等三種語言組合形式,洋湖濕地公園多語標(biāo)識盡管占比最少,只有0.99%,但其語言組合形式最多,有漢語、英語、漢英、英漢、漢英韓和漢英日韓等六種語言組合形式。

表2 長沙旅游景區(qū)語言景觀存在的語言組合形式

從表2可以看出,岳麓山、岳麓書院、洋湖濕地三個景點的語言景觀都出現(xiàn)漢英日韓四種語言,天心公園只有漢英韓三種語言。在長沙旅游景觀中漢語作為母語,使用頻率最高,其次是是英語,再次是日語和韓語。日本、韓國為中國鄰國,貿(mào)易往來頻繁,再加上湖南旅游資源豐富,具有得天獨厚的條件。湖南入境游中韓國游客之所以相對較多,還有一個原因就是,歷史上韓國獨立運動領(lǐng)袖、韓國國父金九曾在長沙居住過,也曾在岳麓山上修養(yǎng),不少韓國游客慕名而來。天心公園的景觀標(biāo)識沒有日語,這可能和歷史有關(guān),天心公園景區(qū)的崇烈塔、崇烈門、崇烈亭等都是抗日戰(zhàn)爭勝利后為紀念“長沙會戰(zhàn)”中陣亡將士而建,目前這里也是長沙紅色教育基地,教育我們銘記歷史,不忘使命。

(三)四大景區(qū)語言景觀設(shè)立者比較

旅游語言景觀設(shè)立者可分為官方和非官方兩種。官方語言景觀是指政府相關(guān)部門、景區(qū)管理部門所設(shè)置的標(biāo)識,非官方語言景觀是由景區(qū)內(nèi)私人店鋪所設(shè)立的標(biāo)識。表3是以岳麓山、岳麓書院、天心公園和洋湖濕地公園所選取的1106個標(biāo)牌為例進行觀察,發(fā)現(xiàn)官方單語標(biāo)識占44.39%,雙語/多語標(biāo)識共占55.61%,國際化程度相對較高。非官方標(biāo)識中漢語單語占72.22%,雙語/多語標(biāo)識僅為27.78%,國際化程度有待進一步加強。

表3 長沙旅游景區(qū)語言景觀設(shè)立者的語種類型

(四)四大景區(qū)語言景觀功能比較

“語言景觀本身可以發(fā)揮兩種功能:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)”(Landry-Bourhis,1997),而旅游語言景觀的功能由此衍生。長沙旅游語言景觀的功能主要體現(xiàn)在導(dǎo)覽/導(dǎo)向、景點解說、警示提示、服務(wù)設(shè)施、宣傳教育(含廣告)等六個方面[4]。

從表4可以看出,這四個景區(qū)的導(dǎo)覽圖/導(dǎo)向牌以多語為主,占69.30%,其次是雙語,占27.85%,單語最少,僅為2.85%。景點名稱及景點介紹有助于游客了解旅游相關(guān)知識和信息,其單語占65.01%,雙語和雙語共占34.99%,特別是景點名稱以漢語單語為主。旅游景區(qū)的警示提示牌用來規(guī)范和調(diào)節(jié)游客行為,雙語和多語比例較大,占56.15%其次為單語占43.85%。宣傳教育類包含宣傳教育及廣告占91.45%,主要涉及倡導(dǎo)社會主義核心價值觀、精神文明建設(shè)、環(huán)境保護、尊老愛幼、普法教育、售房廣告等,還有新冠疫情、人口普查、維修維護等臨時性的標(biāo)牌,主要對象為國人,因此以漢語單語為主,雙語僅占8.55%,幾乎沒有多語標(biāo)識。

表4 長沙旅游景區(qū)語言景觀功能類型的語言分布

二、長沙旅游景區(qū)語言景觀存在的問題及整改建議

從本次抽樣的岳麓山、岳麓書院、天心閣、洋湖濕地等四個景區(qū)語言景觀來看,整體來說還是比較規(guī)范的,最完善的當(dāng)屬岳麓書院,其標(biāo)牌規(guī)范,語言清晰,幾乎所有的導(dǎo)向牌和景點介紹都是中英日韓四種語言組合,相比而言,其他三個景區(qū)存在著語言不規(guī)范、標(biāo)牌破損、字跡模糊等問題。旅游景區(qū)語言景觀作為對外宣傳的媒介,其任何歧義、誤用、模糊都會對城市形象產(chǎn)生不好的影響,因此,筆者主要從語言規(guī)范和標(biāo)牌維護管理兩個方面指出長沙旅游景區(qū)存在的問題,并隨機提出相應(yīng)的整改建議。

(一)語言規(guī)范問題及整改建議

就本次調(diào)研來看,岳麓山、岳麓書院、天心閣和洋湖濕地公園的雙語或多語語言標(biāo)識整體來說還是比較規(guī)范的,但是還存在一些問題,如單詞拼寫錯誤、語法錯誤、譯名不統(tǒng)一、用詞不當(dāng)、中式英語等,具體分析如下。

1.拼寫錯誤

景區(qū)語言景觀出現(xiàn)拼寫錯誤屢見不鮮:如洋湖濕地公園一處停車場“出口”被譯為“Eixt”,正確的應(yīng)該為“EXIT”;“消防通道,嚴禁停車”被譯為“FIRE EXITS NO PAPKING”(洋湖濕地公園),這里的“PAP?KING”明顯是拼寫錯誤,正確的應(yīng)為“PARKING”?!俺靥了?,請注意安全”對應(yīng)的英文“Pond waier.at?tention.please”(岳麓山),“waier”正確的應(yīng)為“water”。“EXIT、PARKING、Water”這三個詞都是常用詞,出現(xiàn)拼寫錯誤實屬不該,其實只要認真對待,這種錯誤完全可以避免。

2.語法錯誤

“一花一草皆生命,一樹一葉總關(guān)情”被譯為“A flower and agrass are alive,a branch and leaf are sen?tient.”(洋湖濕地公園),這里“agrass”,有兩個錯誤,一是拼寫時“a”之后少一個空格,二是grass“草、草地”是不可數(shù)名詞,“一根草”英文為“a blade of grass”,此外grass“告密者、揭發(fā)者”為可數(shù)名詞,“a grass”可理解為一個告密者,因此該標(biāo)牌上的錯誤顯而易見。

“愛護腳下草,莫折枝頭花”被譯為“Take care of the grass in the field,and don’t pick flowers in the tree.”(洋湖濕地公園),“flowers in the tree”中的介詞“in”使用有誤,應(yīng)改為“on”。In the tree指原本不在樹上的物體,如“There are some birds in the tree.”。On the tree指原本在樹上有的物品,如“花,果實”等,“There are some pears on the tree.”其實從語用角度來說,這兩句都可譯為“Keep off the grass,please.”即可。

3.譯名不統(tǒng)一

同一個景點有不同的翻譯。如岳麓山的“愛晚亭”有三種不同譯法:大部分導(dǎo)向牌上譯為“Aiwan Pa?vilion”,有的導(dǎo)向牌譯為“Autumn-Admiring Pavilion”,而在岳麓書院后門通向岳麓山的導(dǎo)向牌上譯為“Dusk Appreciation Pavilion”。其實“愛晚亭”原名“紅葉亭”,三面環(huán)山,四周為楓樹林,一到深秋便是滿山紅葉,景色迷人,后根據(jù)唐代詩人杜牧的詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”而改名為“愛晚亭”。建議導(dǎo)向標(biāo)牌統(tǒng)一直譯為“Aiwan Pavilion”,如果是景點介紹,則可加上后兩個意譯Autumn-Admiring Pavil?ion或Dusk Appreciation Pavilion作為補充說明,更能體現(xiàn)深秋暮色欣賞岳麓山楓葉的意境。

此外“麓山寺”也出現(xiàn)了三種翻譯:導(dǎo)向牌有“Temple of Mt Yuelu”或“Ancient Lushan Temple”兩種譯法,而在麓山寺門前的景點介紹中,被譯為“the Lushan Temple”,其實麓山寺也叫古麓山寺,但不同的譯法容易使不了解景點歷史的外國人誤認為是不同的景點。

4.用詞不當(dāng)

景點景區(qū)出現(xiàn)選詞欠確切或語意表達失誤問題。如岳麓山脊中部的“觀光長廊”導(dǎo)向牌上譯為“Sightseeing Corridor”和“Sightseeing gallery”。其實“corridor”一般指建筑里一段比較長的通道、走廊、過道或樓道,也可以延伸指“一段狹窄的土地連接兩個地方”,如河西走廊Hexi Corridor等,而“gallery”一般指“畫廊”或“藝術(shù)展廳”等。這里的“觀光長廊”集休閑、娛樂、登高攬勝為一體,并非藝術(shù)長廊,因此用“Corridor”為好。

再如洋湖濕地公園“當(dāng)心落水Be careful to fall into the water/take care fall into the lake”,其英文意思變成“落水的時候請小心點”,明顯和“當(dāng)心落水”意思相悖。此外,該景區(qū)還有幾處“注意安全,小心落水Take care not to fall into the lake”雖然意思相符,但不符合外國人的表達習(xí)慣,正確的應(yīng)為“Warning,Deep Water”或“Danger,Deep Water”。

5.語用失誤

景點景區(qū)為提醒游客愛護花草不要踐踏草坪,運用了大量的多語警示標(biāo)牌,但不少是中式翻譯,如洋湖濕地公園“青青草綠綠地勿踩勿攀多呵護Green grass,green trees,don’t trend on,don’t climb more care”,“愛護腳下草,莫折枝頭花Care For The Grass Under Your Feet,Never Break A Branch Or Flower”,“草木有情請勿攀折Do not climb and fold trees and grass if they are alive”等等。根據(jù)2017年國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),指示指令類信息分為:一般指示指令、非強制性指示、要求指令性事項、直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全等四類,上面幾個例子屬于“一般指示指令”,采用一般用祈使句或短語翻譯為“Keep off the Grass”,簡單明了,又符合西方的思維模式和表達習(xí)慣。

(二)維護管理問題及整改建議

從調(diào)查來看,長沙旅游景區(qū)標(biāo)牌多為木質(zhì)式、石質(zhì)式、金屬式、布質(zhì)橫幅式等不同材質(zhì),隨著時間的推移及相關(guān)管理部門沒有及時維護與更新等原因,不少標(biāo)牌也出現(xiàn)了陳舊、破損、字跡模糊等問題:如岳麓山的“二南石刻”“清風(fēng)峽”“奧運五環(huán)”“金九先生療養(yǎng)處舊址”等標(biāo)牌;洋湖濕地公園的“景區(qū)簡介”、“中國公民國內(nèi)旅游文明公約”、游覽車運行線路“大草坪”站牌、部分植物介紹標(biāo)牌等;天心閣的“崇烈塔”“月城”景點介紹等標(biāo)牌。景區(qū)語言標(biāo)牌破損、文字模糊不清,不僅不能有效傳遞信息,反而影響旅游景區(qū)的形象,也影響整個城市的形象。因此,建議旅游景區(qū)行政管理部門對語言標(biāo)牌的維護形成制度化管理,不僅要及時更新,而且要適時更換;不僅要充分發(fā)揮其特有的語用功能,而且要為景區(qū)景觀增光添彩,為城市形象的建構(gòu)創(chuàng)造出一道道靚麗的風(fēng)景線。

三、結(jié)語

旅游景區(qū)語言景觀是城市語言形象和市政形象的一種標(biāo)志性成分,需要我們大家尤其是語言工作者時時關(guān)注,精心呵護。本文在深入調(diào)查的基礎(chǔ)上對長沙市岳麓山、岳麓書院、天心閣、洋湖濕地公園等景區(qū)語言景觀的語種數(shù)量、語言組合、設(shè)立者及景觀功能等方面進行了比較性描述,整體情況表現(xiàn)為:這四個景區(qū)使用漢語和英語的比例較高,其次為日語和韓語;其主要語言組合包括漢語、英語、漢英、英漢、漢英韓和漢英日韓等六種組合方式,語言整體比較規(guī)范,但也存在著單詞拼寫錯誤、語法錯誤、譯名不統(tǒng)一、用詞不當(dāng)、中式英語及字跡模糊等問題,在指出問題的同時亦提出了相應(yīng)的整改建議,以奉獻出一份建設(shè)文明美好長沙的愛心。同時,希望長沙旅游主管部門能加大對轄區(qū)內(nèi)語言景觀的監(jiān)督、檢查和管理:制定景區(qū)語言景觀管理制度,提高景區(qū)責(zé)任意識,避免出現(xiàn)拼音及英文拼寫失范、英文翻譯錯誤等語言不規(guī)范現(xiàn)象;組織景區(qū)根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》[5]和《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[6]進行自查自糾,對于仍然不符合語言規(guī)范的景區(qū)限期整改;對那些模糊、破損嚴重的標(biāo)牌要及時更新?lián)Q代。只有這樣才能進一步優(yōu)化長沙旅游景區(qū)語言環(huán)境,促進星城長沙國際化建設(shè)的步伐。

猜你喜歡
岳麓山標(biāo)牌漢英
暑假打工記
小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
暑假打工記
第五屆跟著古詩詞去旅行湖南岳麓山尋春詩會
中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:58
第五屆跟著古詩詞去旅行湖南岳麓山尋春詩會
中華詩詞(2019年11期)2019-11-20 09:21:35
愛晚亭
晚晴(2019年5期)2019-07-08 03:47:38
標(biāo)牌如畫
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
情驛岳麓山
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
祁门县| 呼伦贝尔市| 唐海县| 德安县| 黄大仙区| 遵义市| 西峡县| 策勒县| 平和县| 襄垣县| 都匀市| 微博| 清徐县| 高安市| 大冶市| 江川县| 玛多县| 平山县| 长治市| 多伦县| 石楼县| 陵水| 雅江县| 汕尾市| 根河市| 三穗县| 聊城市| 漾濞| 慈溪市| 拜城县| 南阳市| 玛曲县| 江永县| 沙田区| 蓬安县| 巴彦淖尔市| 从江县| 旬邑县| 崇信县| 太保市| 精河县|