在冰雪覆蓋的南極,生活著三個企鵝兄弟:阿莫斯、麥克斯、漢斯。企鵝三兄弟非常喜歡烹飪,有一天,它們聯(lián)合開了一個餐館,在那里,它們提供一道獨特又美味的燉菜,并取名為“企氏燉鍋”。企鵝三兄弟對這道菜特別滿意,也相信顧客們會喜歡??墒?,事情并沒有它們想得那么順利……
《企鵝兄弟開餐館》榮獲布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展(BIB)2019 年徽章獎,講述了一個關(guān)于友誼和合作的溫馨故事。作者阿娜特·瓦謝斯基用生動的圖畫,帶領著我們?nèi)ンw驗一場溫暖的心靈之旅。
三個企鵝兄弟在南極的盡頭開了一個小餐館,并研制出了一種特別的燉菜——企氏燉鍋。企鵝三兄弟在餐館里分工明確,團結(jié)合作。但第一批顧客并不喜歡它們的燉菜,遇到瓶頸的兄弟三人沒有因顧客的差評而放棄,它們繼續(xù)等待,等待著……最后,喜歡它們的燉菜的客人越來越多,濃濃的肉桂香味飄呀飄呀,從世界的一端飄向另一端。
歸化翻譯可以讓大家通過譯文很容易的明白陜西美食文化的中文含義,利用歸化翻譯介紹美食的制作和來源以及背景故事,更容易讓游客接近和融入,減少譯文中有些不為人知的異域風情。現(xiàn)在很多陜西美食的譯名都采用歸化翻譯的方法,比如通過食材進行翻譯的菜名:“蕎面饸饹”翻譯成“Cold buckwheat noodles”,“漢陰炸米餃”翻譯成“Hanyin Fried Rice Dumpling”,有些以烹飪的方法來命名,比如“灌湯包子”翻譯成“Dumpling Stuffed with Hot Gravy”,“石子饃”翻譯成“Crispy pastry Baked on Hot Cobbles”等。
最初拿到《企鵝兄弟開餐館》的原版書時,就被可愛的開本和亮麗的色彩所吸引。封面上三個企鵝兄弟正在飽食美餐。它們體態(tài)不同,但身上都有一個不同顏色的心形。橫向的長方形開本營造出一種溫暖的氛圍,讓人迫不及待想打開書來讀一讀。
色彩也是有情緒的,全書的主色只有紅、黃、藍三種顏色。紅色是激烈的顏色,代表了熱情、歡樂;黃色是太陽的顏色,代表了活力、溫暖;藍色是大海的顏色,代表了平靜。在書中,三個兄弟的性格也是如此。它們充滿活力,對未來充滿希望,自信滿滿,這也都是孩子需要學習的品格。
【以色列】阿娜特·瓦謝斯基/圖勾 堯/ 譯
讀這本書,你會有很多感悟。你會看到三只企鵝在為夢想而努力,會看到它們相信自己從未氣餒,它們樂觀向上從不抱怨。等待客人,它們等了一天又一天,一年又一年,但它們一直在等待。雖然第一批顧客不喜歡,但是第二批顧客上門,終于喜歡上了它們的企氏燉鍋。它們相信等待的力量,相信在等待中一定會有驚喜發(fā)生。希望讀者您也一定要相信等待的力量。
書名對于一本繪本來說非常重要,讀者的第一印象很大程度上是由書名決定的。好的書名既要契合主題,又能夠給讀者留下聯(lián)想的空間,吸引讀者打開閱讀。書中三個企鵝兄弟的故事,其寓意很接近中國民間故事《三個和尚》,但如果“照貓畫虎”將書名定為《三個企鵝兄弟》就實在太普通了,很難提起讀者的興趣。從譯本內(nèi)容來看,這本書的英文版書名是
,意思是世界盡頭的企鵝咖啡館,可故事情節(jié)是燉鍋,容易讓孩子讀起來也是一頭霧水。一天,我們編輯室主任王慧突然給我打電話說:“《企鵝兄弟開餐館》怎么樣?它既體現(xiàn)了繪本主題,又言簡意賅?!蔽覀円慌募春希蜎Q定采用這個書名。
定價:39.8 元
出版時間:2021 年8 月
作者:【以色列】努黎·察奇/文
“我們農(nóng)機合作社作為中國石油的老客戶,中國石油不僅油品質(zhì)量過硬,今年又給了一些優(yōu)惠政策,以后肯定會繼續(xù)合作的?!边d克縣柞樹崗農(nóng)機合作社理事長張凱說。
這本書的原文是以色列文,尋找一位以色列文的翻譯對我們來說有些困難,好在這本書有英文版本,我們聯(lián)系到了在英國居住的譯者勾堯老師。她是我們的寶藏譯者,對這本書的翻譯提供了很大的幫助。
圖書信息:
小商橋之所以聞名海內(nèi)外,除了茅以升、羅哲文等專家的認可,還與北宋抗金名將岳飛和楊再興有著密切的關(guān)系,一千多年前的小商橋除了“憑欄處”之外,還曾發(fā)生過驚天動地的故事。
與凱美瑞混合動力車類似,2016款雅閣混合動力車在發(fā)動機飛輪與電控變速器的輸入軸之間安轉(zhuǎn)了扭轉(zhuǎn)減振器。飛輪通過1個定位銷以及8個螺釘與曲軸凸緣連接,扭轉(zhuǎn)減振器通過6個螺釘固定在飛輪后端面上,電控變速器的輸入軸通過外花鍵插入扭轉(zhuǎn)減振器的內(nèi)花鍵孔中,將發(fā)動機的動力輸入到電控變速器內(nèi)(圖6)。
這本書的插畫獲得了布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展(BIB)2019 年的徽章獎。如此精美的插畫,需要配上高質(zhì)量的文字才相得益彰。因此,譯文要既符合幼兒特定成長階段的語言表達習慣,又要契合原版簡潔流暢的敘事風格。這就需要選擇一位有經(jīng)驗的譯者。
根據(jù)環(huán)評要求,有組織鍋爐廢氣排放執(zhí)行《火電廠大氣污染物排放標準》(GB13223-2003)第3時段標準限值,即二氧化硫排放濃度(mg/m3)≤400、煙塵排放濃度(mg/m3)≤50、氮氧化物排放濃度(mg/m3)≤450(Vdaf>20%)、煙氣黑度小于林格曼1級,脫硫效率執(zhí)行環(huán)評批復報告限值,即脫硫效率≥93.5%。
這本書的故事很奇妙,在極地開餐館。您覺得作者這么設置故事有什么特殊含義嗎?
書中的企鵝兄弟,望眼欲穿盼來的第一批客人直接給了它們的料理一個差評??墒悄怯衷趺礃幽??它們并沒有氣餒,而是歡天喜地地自己把料理吃光了,直到第二批客人循著香味而來,一下子就愛上了這道料理。它告訴我們,做事情不要畏首畏尾,不試一下怎么能知道成不成功?
您覺得企鵝們到底做的什么好吃的?為什么您把它翻譯為“企氏燉鍋”?
我拿到手的材料,有希伯來語原稿,以及原出版社提供的英文譯稿。譯稿上只是寫了Winter Stew。我覺得這個翻譯無法體現(xiàn)特色,于是我拿著以色列文的原著,去問女兒好朋友的媽媽。她說,這是一個文字游戲,把企鵝和奶酪編在一起,搞了一個新詞。企氏,代表了企鵝三兄弟的家族生意,同時與奶酪Cheese 是諧音。我于是決定繞過英文材料,從希伯來語的原意和作者的中心思想來翻譯?!盁蹂仭?,借鑒了我們東北亂燉加火鍋的熱熱鬧鬧和紅紅火火,小朋友們聽著也會覺得有意思很多!綜合所有的因素,我最后把這道菜命名為“企氏燉鍋”。