国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新冠肺炎相關(guān)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成及翻譯

2022-04-02 12:37陳曉棠
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年2期
關(guān)鍵詞:新冠肺炎

陳曉棠

摘 要:新冠肺炎相關(guān)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成,既遵循現(xiàn)代俄語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,又體現(xiàn)出與國(guó)際通行術(shù)語(yǔ)表達(dá)相一致的特點(diǎn)。對(duì)新冠肺炎的命名產(chǎn)生了新詞匯,而圍繞疾病病因、診斷、治療、預(yù)防等問(wèn)題的探討,則沿用或重組了既有術(shù)語(yǔ)詞匯。在形態(tài)構(gòu)成、語(yǔ)義構(gòu)成和句法構(gòu)成三種基本構(gòu)詞方式框架下,相關(guān)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞大量采用縮略法、復(fù)合法、詞綴法、隱喻法和借用法,以及英俄語(yǔ)混合使用的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方法。俄漢術(shù)語(yǔ)表述存在差異,主要體現(xiàn)在詞義篩選、詞類轉(zhuǎn)換和同義反復(fù)等方面。了解俄漢術(shù)語(yǔ)表述差異,有助于推動(dòng)文本信息的有效傳播,保障俄漢雙向翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

關(guān)鍵詞:新冠肺炎;俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)構(gòu)成;俄漢雙向翻譯

中圖分類號(hào):H35;H083;H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.006

Abstract:The composition of Russian terms related to COVID19 follows rules of modern Russian word formation, and reflects the characteristics consistent with the expression of international common terms as well. The designation of COVID19 increases the vocabulary, and the discussion on the cause, diagnosis, treatment and prevention of the disease remains or reorganizes the existing vocabulary. Under the framework of which morphological composition, semantic composition and syntactic composition are the three basic word formation methods, a large number of related terms are used in abbreviation, compounding, affixes, metaphor, borrowing, as well as the mixed use of English and Russian term expression. The differences between Russian and Chinese terminology are mainly reflected in polysemy, partofspeech conversion and tautology. Understanding the differences between Russian and Chinese terminology will promote the effective dissemination of textual information, ensuring the accuracy and standardization of RussianChinese mutual translation.

Keywords: COVID19; Russian medical terms; composition of terms; RussianChinese mutual translation

收稿日期:2021-09-10 ?修回日期:2021-11-28

引言

新冠肺炎肆虐全球,如何科學(xué)認(rèn)知與有效應(yīng)對(duì)這一新發(fā)疾病,成為世界各國(guó)面臨的重要問(wèn)題。中俄醫(yī)學(xué)交流頻繁,有關(guān)新冠肺炎的研究與合作,以中、俄、英三種語(yǔ)言搭配進(jìn)行。就疾病命名而言,中國(guó)采用世界衛(wèi)生組織的英文命名COVID19,同時(shí)保留中文名稱“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”。這一中文名稱由國(guó)家衛(wèi)健委正式發(fā)布,已在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)論文、科普文章、新聞報(bào)道中廣泛使用,雖然與英文名稱不一致,但符合權(quán)威性、簡(jiǎn)明性、已被大眾接受的穩(wěn)定性等疾病命名原則,具有本土特征。與此類似,俄羅斯采用COVID19這一英文名稱的同時(shí),也創(chuàng)造了符合俄語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律的俄文名稱。此外,還有大量既有術(shù)語(yǔ)詞匯,以直接或重新組合的方式,進(jìn)入新冠肺炎的敘事話語(yǔ)。因而,了解新冠肺炎相關(guān)的俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成,有助于把握俄漢術(shù)語(yǔ)表達(dá)的差異,實(shí)現(xiàn)文本信息的有效傳播,保障俄漢雙向翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

基于此,本文利用俄文在線期刊數(shù)據(jù)庫(kù),以新冠肺炎、新冠病毒、核酸檢測(cè)、疫苗接種等關(guān)鍵詞檢索學(xué)術(shù)論文,同時(shí)通過(guò)俄聯(lián)邦政府發(fā)布新冠肺炎信息的官方網(wǎng)站(стопкоронавирус.рф)以及俄大眾傳媒的在線新聞和科普文章,篩選出使用頻率較高的新冠肺炎相關(guān)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為語(yǔ)料,分析其構(gòu)成方式與特點(diǎn),探討俄漢互譯的優(yōu)選方案。

1 俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成方式概述

俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)包括單詞術(shù)語(yǔ)和詞組術(shù)語(yǔ),其構(gòu)成方式遵循現(xiàn)代俄語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,主要有形態(tài)構(gòu)成、語(yǔ)義構(gòu)成和句法構(gòu)成三種基本方式,以及上述三種基本方式的混合使用。探討俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,既涉及詞匯本身的構(gòu)成成分及其相互關(guān)系,也涉及詞與詞之間在構(gòu)詞方面的結(jié)構(gòu)關(guān)系[1]。

在形態(tài)構(gòu)成方式中,具體的構(gòu)詞方法有詞綴法、復(fù)合法、省略/縮略法、借用法等。詞綴法是在詞根基礎(chǔ)上添加前綴和/或后綴,構(gòu)成新詞。復(fù)合法是指單詞由兩個(gè)及以上詞根組成,各詞素直接連寫(xiě),或者以間綴、連字符連接[2]。省略/縮略法是將詞組的首字母或部分音節(jié)提取出來(lái),構(gòu)成縮寫(xiě)形式,稱為字母縮寫(xiě)詞。如果該縮寫(xiě)詞可拼讀,則稱為語(yǔ)音縮寫(xiě)詞,通常轉(zhuǎn)化為具有性、數(shù)、格區(qū)分的名詞。借用法是從拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言中借用詞素,以源語(yǔ)言形態(tài)或者轉(zhuǎn)寫(xiě)為俄語(yǔ)的方法構(gòu)詞[3],亦可稱為形態(tài)借用法。gzslib202204031237

在語(yǔ)義構(gòu)成方式中,隱喻法、轉(zhuǎn)喻法、普通詞匯術(shù)語(yǔ)化、詞匯語(yǔ)義偏移等是常見(jiàn)的構(gòu)詞方法。隱喻構(gòu)詞的基礎(chǔ)是事物之間在外形或功能上的相似性,隱喻映射的來(lái)源域包括人物、動(dòng)植物、顏色、地理、神話和社會(huì)形態(tài)等[4]。而轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞的基礎(chǔ)則是事物之間的關(guān)聯(lián)性,通常與人名、地名相關(guān)。普通詞匯術(shù)語(yǔ)化是通用詞用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,被賦予專業(yè)義項(xiàng)的現(xiàn)象。詞匯語(yǔ)義偏移則是指詞義擴(kuò)大或縮小的情況。普通詞匯術(shù)語(yǔ)化和詞匯語(yǔ)義偏移也可看作是語(yǔ)義借用法的體現(xiàn),將普通詞匯或其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的詞匯借用到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,在詞匯形態(tài)未改變的情況下發(fā)生的語(yǔ)義轉(zhuǎn)變。

在句法構(gòu)成方式中,根據(jù)組成詞組術(shù)語(yǔ)的實(shí)詞數(shù)量,可劃分為雙成分、三成分和多成分詞組術(shù)語(yǔ)[5],由一個(gè)主導(dǎo)詞和一個(gè)、兩個(gè)或多個(gè)從屬詞構(gòu)成。相對(duì)于單詞術(shù)語(yǔ)而言,詞組術(shù)語(yǔ)或者以固定短語(yǔ)、不可拆分的形式,表達(dá)某一概念意義;或者以說(shuō)明、描述的方式,限定主導(dǎo)詞的指涉范圍,從屬詞越多,表達(dá)的概念意義越具體精確。而根據(jù)詞組中各詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,還可以劃分為一致關(guān)系、支配關(guān)系和附加關(guān)系詞組。

2 新冠肺炎相關(guān)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成分析

新冠肺炎是新發(fā)傳染病,對(duì)該疾病的命名產(chǎn)生了新詞匯,而圍繞疾病病因、診斷、治療及預(yù)防等問(wèn)題的探討,又沿用或重組了既有的術(shù)語(yǔ)詞匯。在新冠肺炎相關(guān)文本語(yǔ)料中,上述構(gòu)詞方式和構(gòu)詞法均得到大量體現(xiàn)。

2.1 形態(tài)構(gòu)成

世界衛(wèi)生組織將新冠肺炎定名為Coronavirus Disease 2019,縮寫(xiě)詞為COVID19。俄文借用這一縮寫(xiě)形式,以英俄字母一一對(duì)應(yīng)的方法,轉(zhuǎn)寫(xiě)成КОВИД或КОВИД 19。由于轉(zhuǎn)寫(xiě)的縮寫(xiě)詞可拼讀,在大眾信息傳播過(guò)程中,КОВИД被迅速詞匯化,書(shū)寫(xiě)形式調(diào)整為小寫(xiě),同時(shí)去除數(shù)字19。作為一個(gè)有性、數(shù)、格區(qū)分的陽(yáng)性名詞,ковид成為俄語(yǔ)新冠肺炎相關(guān)學(xué)術(shù)論文、科普文章和新聞報(bào)道中的高頻詞。這一由外來(lái)詞借入,快速“俄化”(обрусение)的單詞獲得了廣泛使用,并具有較高的能產(chǎn)性[6]。派生的形容詞中,常見(jiàn)的有ковидный(新冠肺炎的),постковидный(新冠肺炎后的),ковидассоциированный(與新冠肺炎相關(guān)的、由新冠肺炎引發(fā)的)等。例如,ковидный пациент(新冠肺炎患者),постковидный синдром(新冠肺炎后綜合征),ковидассоциированное поражение лёгких(新冠肺炎相關(guān)肺部病變)。可以說(shuō),這種基于外文縮寫(xiě)形式轉(zhuǎn)寫(xiě)而成并拼讀成詞的術(shù)語(yǔ)命名兼具科學(xué)性與傳播性[7]。除COVID19、ковид之外,新冠肺炎的俄文表達(dá)是новая коронавирусная инфекция(新型冠狀病毒感染),其縮寫(xiě)形式為字母縮寫(xiě)詞НКИ。為便于準(zhǔn)確理解該縮寫(xiě)詞的內(nèi)涵,避免與其他同形異義縮寫(xiě)詞相混淆,常將英文縮寫(xiě)COVID19一同列出,即НКИ COVID19。

國(guó)際病毒分類委員會(huì)(ICTV)公布的新冠病毒名稱為SARSCoV2,根據(jù)這一英文縮寫(xiě)形式產(chǎn)生的俄文縮寫(xiě)詞為ТОРСКоВ2,其中ТОРС是既有的詞組術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)詞,全稱為тяжёлый острый респираторный синдром(嚴(yán)重急性呼吸綜合征),與英文SARS(severe acute respiratory syndrome)的概念意義完全對(duì)應(yīng);而КоВ則采用形態(tài)借用法,直接轉(zhuǎn)寫(xiě)。此外,在大眾傳媒中,коронавирус(源自拉丁語(yǔ)coronaviridae,冠狀病毒)也常用來(lái)特指“新冠病毒”,該詞由корона(冠)和вирус(病毒)兩個(gè)詞素組合而成。因2002—2003年薩斯(SARS)流行病的暴發(fā)而被正式列入俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)規(guī)范術(shù)語(yǔ)用詞表。新冠病毒與薩斯病毒的同源性,使沿用這一術(shù)語(yǔ)具有一定的理?yè)?jù)性,簡(jiǎn)化了大眾信息傳播的復(fù)雜程度。全俄社會(huì)輿論研究中心(ВЦИОМ)的民調(diào)顯示,2020年度熱詞中,коронавирус位列第一[8]。

綜合上述表達(dá)方式,目前俄文學(xué)術(shù)論文、科普文章和新聞報(bào)道等文本語(yǔ)料中,指稱“新冠肺炎”的術(shù)語(yǔ)主要有COVID19、ковид、новая коронавирусная инфекция、НКИ COVID19,指稱“新冠病毒”的術(shù)語(yǔ)為SARSCoV2、ТОРСКоВ2,以及用于特指的коронавирус??疾爝@一新發(fā)傳染病的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料可見(jiàn),縮寫(xiě)、復(fù)合、添加詞綴、借用以及英俄語(yǔ)混合使用的術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞非常普遍。這既是術(shù)語(yǔ)信息傳遞簡(jiǎn)潔性的需要,也是術(shù)語(yǔ)表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化的體現(xiàn)。

例1:Патогномоничными клиническими признаками COVID19 являются дыхательная недостаточность и ОРДС.

譯文:呼吸衰竭和急性呼吸窘迫綜合征是判定新冠肺炎的臨床病征。

在本例句中,新冠肺炎直接使用英文縮寫(xiě)形式??s寫(xiě)詞ОРДС的全稱為острый респираторный дистресссиндром(急性呼吸窘迫綜合征),дистресс(窘迫)與синдром(綜合征)以連字符連接,構(gòu)成一個(gè)復(fù)合詞。респираторный(呼吸道的、呼吸用的)是醫(yī)學(xué)詞,дыхательный(呼吸的)是普通詞,二者詞義相近,但дыхательная недостаточность與ОРДС均為固定搭配,不可互換。патогномоничный(特有病征的、能判定診斷的)的構(gòu)詞前綴пато表示“病”。

例2:Дельта (B.1.617.2) новый вариант коронавируса SARSCoV2, который несёт несколько потенциально важных мутаций, в том числе и в Sбелке.gzslib202204031237

譯文:德?tīng)査˙.1.617.2)是新冠病毒的新變種,含有數(shù)種潛在的重要突變,包括S蛋白突變。

病毒不斷變異,先后在英國(guó)、南非、巴西和印度首次報(bào)告的4種新冠病毒變種引發(fā)新一輪疫情。為避免相關(guān)地名被污名化,2021年5月底,世衛(wèi)組織對(duì)新冠病毒變種命名系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,用希臘字母代替地名[9]。中俄文均采用音譯法指稱上述四種病毒變種:阿爾法(альфа)、貝塔(бета)、伽馬(гамма)和德?tīng)査ě乍支荮瞌洄眩?。以德?tīng)査槔砦奈谋菊Z(yǔ)料中可見(jiàn)дельта (B.1.617.2)和дельтакоронавирус兩種表述方式,以及簡(jiǎn)化形式дельта,其中B.1.617.2為病毒變種德?tīng)査膶W(xué)名。此外,中文還有德?tīng)査儺愔?、德?tīng)査局甑姆Q名,相應(yīng)的俄文表述有штамм “дельта”、дельташтамм, дельташтамм коронавируса SARSCoV2。比較而言,俄文的概念化表述形式中,英俄語(yǔ)混合使用的情況更多見(jiàn)[10]。例如,俄語(yǔ)單詞штамм(菌株)+病毒俄文名稱+病毒英文名稱。S蛋白的構(gòu)詞同樣如此,由英文字母S+俄語(yǔ)單詞белок(蛋白)構(gòu)成,是刺突蛋白(спайковый белок或шиповый белок)的簡(jiǎn)稱,S來(lái)源于英語(yǔ)單詞spike。

例3:Вирусная РНК может быть определена с помощью метода ПЦР с обратной транскрипцией.

譯文:可使用逆轉(zhuǎn)錄聚合酶鏈反應(yīng)法檢測(cè)病毒RNA。

新冠病毒的特異性RNA序列是區(qū)分該病毒與其他病原體的標(biāo)志,俄文縮寫(xiě)詞РНК的全稱是рибонуклеиновая кислота(核糖核酸)。ПЦР的全稱為полимеразная цепная реакция(聚合酶鏈反應(yīng)),是在生物體外復(fù)制特定DNA片段的一種方法。由于新冠病毒僅含有RNA,檢測(cè)時(shí)需將其RNA逆轉(zhuǎn)錄為DNA(脫氧核糖核酸,俄文為ДНК:дезоксирибонуклеиновая кислота),這是目前新冠肺炎早期篩查的普遍做法。在中文的大眾傳媒語(yǔ)境下,使用逆轉(zhuǎn)錄聚合酶鏈反應(yīng)來(lái)測(cè)定病毒常被簡(jiǎn)稱為“核酸檢測(cè)”,俄文相關(guān)表述可見(jiàn)ПЦРтест、ПЦРтестирование、тестирование полимеразной цепной реакции。

2.2 語(yǔ)義構(gòu)成

術(shù)語(yǔ)本質(zhì)上是由名稱和概念組成的語(yǔ)言符號(hào),術(shù)語(yǔ)指稱的概念與其詞匯化表現(xiàn)形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,反映了人們對(duì)客觀事物認(rèn)知和意義建構(gòu)的邏輯。從術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義透明度方面來(lái)看,術(shù)語(yǔ)的形式應(yīng)具備有助于認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)所稱謂概念的屬性,即以簡(jiǎn)明形象的語(yǔ)言形式,表達(dá)專業(yè)抽象的概念,提高人們對(duì)客觀事物的理解和接受程度。隱喻作為一種思維方式和認(rèn)知工具,可用于描述事物概念化的特征[11]。例如,上文提及的術(shù)語(yǔ)коронавирус,既符合復(fù)合法構(gòu)詞規(guī)律,又屬于隱喻構(gòu)詞。在顯微鏡下,冠狀病毒表面的包膜上,有呈輻射狀的突出,形似皇冠。而недостаточность作為普通詞,表示“不足、缺少”;用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,則被引申為“機(jī)能不全、衰竭、閉鎖不全”之義。這種基于事物間外形或功能上的相似性命名術(shù)語(yǔ),或者從普通詞匯及其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中借用詞匯,是豐富和補(bǔ)充俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的常見(jiàn)方法。

例4:Типичные особенности КТ у больных с новой коронавирусной инфекцией: синдром матового стекла, узелки и очаговая экссудация, множественные уплотнения, диффузное уплотнение, белое лёгкое.

譯文:新冠病毒感染患者CT典型特征:磨玻璃征,小結(jié)節(jié)和局灶滲出,多發(fā)性實(shí)變,彌漫性實(shí)變,白肺。

例句依次列舉新冠肺炎患者的胸部CT影像表現(xiàn),從磨玻璃征到白肺,病情逐步加重。磨玻璃征指的是肺部模糊不清的高密度病變陰影,與磨砂玻璃的半透明狀態(tài)類似;白肺是指肺間質(zhì)組織被病毒感染、肺部被炎癥細(xì)胞浸潤(rùn),影像上呈現(xiàn)大片白色狀病變。這種使用隱喻法構(gòu)詞的癥狀名稱,是在人的直觀認(rèn)識(shí)和醫(yī)學(xué)對(duì)某一病變特征的概括之間建立起映射關(guān)系,以此實(shí)現(xiàn)不同范疇間的意義轉(zhuǎn)換。需要說(shuō)明的是,癥狀名稱不同于疾病名稱。以磨玻璃征為例,它是一種影像學(xué)特征,并不是具體的某一種疾病。肺炎、肺結(jié)核、肺癌患者的胸部CT影像均有可能發(fā)現(xiàn)程度不同的磨玻璃征。

例5:Кровотечения—самое распространённое осложнение при ЭКМО (экстракорпоральной мембранной оксигенации).

譯文:出血是ECMO(體外膜肺氧合)最常見(jiàn)的并發(fā)癥。

осложнение一詞多義,既具有普通詞匯的義項(xiàng),表示“使問(wèn)題復(fù)雜化的情況、事件;麻煩、糾葛”,又具有醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的義項(xiàng),表示“并發(fā)癥、合并癥”,即在治療某種疾病過(guò)程中,由于疾病發(fā)展、藥物副作用、患者高齡、肥胖等因素引發(fā)的其他疾病或癥狀。普通詞匯術(shù)語(yǔ)化沒(méi)有詞匯形態(tài)的變化,表現(xiàn)為普通詞匯的詞匯意義轉(zhuǎn)換為術(shù)語(yǔ)的概念意義。術(shù)語(yǔ)化的基礎(chǔ)是意義引申,普通詞匯和術(shù)語(yǔ)之間存在某種意義聯(lián)系。就本例而言,并發(fā)癥的出現(xiàn)使原發(fā)疾病嚴(yán)重程度增加,患者病情更復(fù)雜。

普通詞匯術(shù)語(yǔ)化的現(xiàn)象不僅見(jiàn)于名詞,形容詞的術(shù)語(yǔ)化同樣大量存在。

例6:Цитокиновый шторм—это системная воспалительная реакция, протекающая в крайне тяжёлой форме.

譯文:細(xì)胞因子風(fēng)暴是一種極其嚴(yán)重的全身炎癥反應(yīng)。gzslib202204031238

細(xì)胞因子風(fēng)暴是指機(jī)體的免疫系統(tǒng)被過(guò)度激活,在消滅病毒的同時(shí),也消滅大量正常細(xì)胞,導(dǎo)致多器官功能衰竭,威脅生命。一旦形成細(xì)胞因子風(fēng)暴,炎癥反應(yīng)是全身性的。системный(系統(tǒng)的)為普通詞匯,借用到生理學(xué)領(lǐng)域,表達(dá)人體血液循環(huán)的途徑時(shí),системный (большой) круг кровообращения譯為“體循環(huán)、大循環(huán)”,與лёгочный (малый) круг кровообращения(肺循環(huán)、小循環(huán))相對(duì)。結(jié)合上述兩點(diǎn),例句中的системный術(shù)語(yǔ)化為“全身的”。

例7:Уже признано, что и у вакцинированных людей случаются так называемые прорывные инфекции, то есть случаи заражения.

譯文:(人們)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,疫苗接種者也能發(fā)生所謂的突破性感染,即(成為)感染病例。

прорывный是прорыв的形容詞形式。прорыв義為“破口、決口;窟窿、撕裂處”,作為прорвать的動(dòng)名詞形式,還有“撕破、沖破、突破、沖潰”之義。因而прорывная инфекция是指沖破防護(hù)發(fā)生的感染。醫(yī)學(xué)研究已表明,疫苗保護(hù)率并非100%,病毒載量高、接種者抗體水平低等因素,均有可能造成接種過(guò)疫苗的人員病毒檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性,即出現(xiàn)突破性感染[12]。普通詞прорывный在本例句的特定語(yǔ)境下,概念化為“突破性的”。

此外,還有從其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中借用詞匯的現(xiàn)象。例如,在物理、化學(xué)領(lǐng)域,положительный和отрицательный的術(shù)語(yǔ)意義分別是“陽(yáng)的、正的”和“陰的、負(fù)的”。借用到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,положительный (отрицательный) тест на коронавирус譯為“冠狀病毒檢測(cè)呈陽(yáng)性(陰性)”。нагрузка用于電力、機(jī)電工程領(lǐng)域,表示“負(fù)載、負(fù)荷”之義。借用到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,詞組вирусная нагрузка譯為“病毒載量”。

2.3 句法構(gòu)成

詞組術(shù)語(yǔ)按照一定的語(yǔ)法規(guī)則組成。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),可以對(duì)詞組術(shù)語(yǔ)進(jìn)行不同的劃分。按照組成詞組的實(shí)詞數(shù)量,可劃分為雙成分、三成分和多成分詞組,分別由兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)及以上實(shí)詞構(gòu)成。所謂實(shí)詞,即名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等概念詞。在俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中,名詞性詞組術(shù)語(yǔ)占主導(dǎo)地位。例如,секвенирование генома基因組測(cè)序(雙成分),полное секвенирование генома全基因組測(cè)序(三成分),полное секвенирование генома человека人全基因組測(cè)序(多成分)。再如,коллективный иммунитет群體免疫(雙成分),коллективный иммунитет против COVID19對(duì)新冠肺炎的群體免疫(三成分),прививочный коллективный иммунитет к инфекционному заболеванию對(duì)傳染病(實(shí)施)疫苗接種的群體免疫(多成分)。

按照詞組術(shù)語(yǔ)的概念意義是否可分解,可劃分為固定詞組和普通詞組術(shù)語(yǔ)。固定詞組術(shù)語(yǔ)表達(dá)一個(gè)完整的不可分解的概念,其表意作用相當(dāng)于單詞術(shù)語(yǔ)。例如,дренаж грудной клетки譯為“胸腔引流”,其中грудная клетка是固定搭配,表達(dá)“胸部、胸腔、胸廓”之義,грудной(胸部的)和клетка(細(xì)胞;方格;籠子)不能拆分。сонная артерия(頸動(dòng)脈)中的сонный(睡眠的、處于休眠狀態(tài)的、困倦欲睡的),只與артерия(動(dòng)脈)搭配時(shí),才有“頸的”之義。普通詞組術(shù)語(yǔ)的各組成部分可分解,主導(dǎo)詞與從屬詞搭配,表達(dá)某一概念意義。分解前后的術(shù)語(yǔ)概念,只體現(xiàn)為限定程度不同。

例8:Путь передачи инфекции—воздушнокапельный, аэрозольный, контактный или контактнобытовой, фекальнооральный.

譯文:傳染的傳播途徑有空氣飛沫(傳播)、氣溶膠(傳播)、接觸或日常接觸(傳播)、糞口(傳播)。

例句中,主導(dǎo)詞путь(途徑)與從屬詞передача(傳播)、инфекция(傳染)搭配,表達(dá)概念“傳染的傳播途徑”,其后列舉的形容詞是對(duì)這一概念的具體說(shuō)明。以аэрозольный為例,形式完整的詞組術(shù)語(yǔ)是аэрозольный путь передачи инфекции(傳染的氣溶膠傳播途徑)。在新冠肺炎相關(guān)語(yǔ)料中,還有аэрозольный механизм передачи инфекции(傳染的氣溶膠傳播機(jī)制)的搭配。上述詞組各組成部分均可拆分,概念意義相對(duì)完整。

按照詞組中各詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,可劃分為一致關(guān)系、支配關(guān)系和附加關(guān)系詞組。一致關(guān)系詞組是指從屬詞的性、數(shù)、格與主導(dǎo)詞保持一致,從屬詞為形容詞或形動(dòng)詞。例如,противовирусный препарат(抗病毒藥物),сердечнолёгочная реанимация(心肺復(fù)蘇),рецепторсвязывающий домен(受體結(jié)合域)。支配關(guān)系詞組是指從屬詞受主導(dǎo)詞支配,變?yōu)閹爸迷~或不帶前置詞的間接格,從屬詞為名詞或形容詞/形動(dòng)詞+名詞。例如,антитело к патогену(病原體抗體),число подтверждённых активных случаев заболевания(確診活躍病例數(shù))。

附加關(guān)系詞組是指從屬詞對(duì)主導(dǎo)詞的狀態(tài)、方式、條件等性質(zhì)予以限定說(shuō)明,從屬詞多為副動(dòng)詞或前置詞短語(yǔ)。例如,мазок из горла(咽拭子)中的из горла表示“從咽部”之義,限定標(biāo)本采集的部位。上文提及的詞組полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией(逆轉(zhuǎn)錄聚合酶鏈反應(yīng)),其中с обратной транскрипцией(逆轉(zhuǎn)錄)是對(duì)聚合酶鏈反應(yīng)操作的附加說(shuō)明。該詞組還可以繼續(xù)添加限定語(yǔ),полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией в реальном времени譯為“實(shí)時(shí)逆轉(zhuǎn)錄聚合酶鏈反應(yīng)”。而вентиляция лёгких в положении лёжа на животе(俯臥位肺通氣)以副動(dòng)詞(лёжа)和前置詞短語(yǔ)(в положении лёжа на животе)相結(jié)合的語(yǔ)詞形式,說(shuō)明患者肺通氣的體位特點(diǎn)。gzslib202204031238

3 新冠肺炎相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯

新冠肺炎相關(guān)語(yǔ)料的俄漢術(shù)語(yǔ)翻譯,大多可以遵循傳統(tǒng)的直譯、意譯、音譯、音義兼譯、詮釋、注釋等翻譯方法。俄漢術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式和表述習(xí)慣的差異,是術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。其中,詞義篩選、詞類轉(zhuǎn)換和同義反復(fù)現(xiàn)象,尤其值得關(guān)注。

3.1 詞義篩選

厘清術(shù)語(yǔ)的概念意義,有助于規(guī)范用詞和準(zhǔn)確闡釋詞義。例如,эндемия、эпидемия、пандемия三個(gè)單詞均表示“流行病”,但指稱的地域范圍有所不同。эндемия(地方?。┲冈谀骋坏貐^(qū)特有的流行病,季節(jié)性發(fā)病,或常態(tài)化流行。эпидемия(流行?。┲冈谀骋怀鞘?、地區(qū)或國(guó)家突然暴發(fā)并擴(kuò)散的流行病、傳染病、瘟疫;該詞用于轉(zhuǎn)義,可指如疫病般廣泛流行的事物。пандемия(大流行病)指暴發(fā)的疾病超越一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的界限,擴(kuò)散至全球不同國(guó)家和地區(qū)。就目前的新冠肺炎疫情而言,эпидемия和пандемия均可使用[13],但所指的側(cè)重點(diǎn)不同。

例9:Важен сбор эпидемиологического анамнеза, включая данные о путешествиях в эндемичные районы, семейных и рабочих контактах больного.

譯文:采集流行病學(xué)史很重要,包括病例疫區(qū)旅行史、家庭和工作接觸史數(shù)據(jù)。

эпидемиологический(流行病學(xué)的)是эпидемиология(流行病學(xué))的形容詞,與анамнез(病歷、病史)搭配,表示“流行病學(xué)史”之義。采集流行病學(xué)史的目的是根據(jù)病人居住史或接觸史,對(duì)其進(jìn)行傳染來(lái)源的推斷或診斷。而эндемичный(流行病的)是эндемия的形容詞,與район(地區(qū))搭配,表示“發(fā)生流行病的地區(qū)、疫區(qū)”之義,所指地點(diǎn)較為具體,范圍有限。二者不可互換。

смертность和летальность均表示因某種疾病死亡的人口比例,是測(cè)量人群死亡危險(xiǎn)性大小的醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)指標(biāo)。смертность(死亡率)指因某種疾?。ɑ蜃匀凰劳龅绕渌蛩兀┧劳龅娜藬?shù)在總?cè)丝谥械恼急?,而летальность(病死率)指因某種疾病死亡的人數(shù)在該疾病患者總數(shù)中的占比。例如,某群體人口總數(shù)為1000人,某疾病病例200例,其中死亡病例10例,那么,該疾病的死亡率是1%(10/1000),病死率是5%(10/200)??梢?jiàn),死亡率代表患者的危重?cái)?shù)量,而病死率代表疾病的嚴(yán)重程度。此外,летальность還可譯為“致死率”,通常指的是病毒毒性對(duì)病患的影響情況。病毒毒性越強(qiáng),致死率越高。летальность的同義詞是смертельность(病死率、致死率),但在表達(dá)“病死率”時(shí),летальность更常見(jiàn)。

3.2 詞類轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的詞類劃分不完全對(duì)等,概念相同的詞,未必屬于相同的詞類。另外,術(shù)語(yǔ)具有社會(huì)約定性,即高頻使用、約定俗成的術(shù)語(yǔ)都有固定譯法[14],因而在術(shù)語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,或者概念化為專業(yè)譯名。例如,治療方式可以分為對(duì)因治療和對(duì)癥治療[15],對(duì)因治療強(qiáng)調(diào)消除原發(fā)或繼發(fā)致病因素,對(duì)癥治療則重在緩解疾病癥狀,阻止病情惡化。而патогенетическая терапия(或патогенетическое лечение)直譯為“病因性治療”,патогенетический是патогенез(發(fā)病機(jī)理、病理、病因)的形容詞,對(duì)比漢語(yǔ)表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換詞類譯為“對(duì)因治療”更規(guī)范。相應(yīng)地,симптоматическое лечение譯為“對(duì)癥治療”。

例10:Различаются степени тяжести коронавирусной инфекции: лёгкая, средняя, тяжёлая и критическая.

譯文:冠狀病毒感染嚴(yán)重程度分為輕型、普通型、重型和危重型。

例句中列舉的形容詞,按照漢語(yǔ)表述習(xí)慣,轉(zhuǎn)換為名詞。степень тяжести(嚴(yán)重程度)的中文分級(jí)以“某型”來(lái)表示,其中俄語(yǔ)средняя степень(或среднетяжёлая степень),直譯是“中等程度、中等嚴(yán)重程度”,譯成漢語(yǔ),概念化為“普通型”。

例11:Cимптомы, требующие неотложной госпитализации больного: нарастающая одышка, кровохарканье, постоянные боли в груди, провалы в памяти.

譯文:病人(出現(xiàn))如下癥狀需要緊急住院:呼吸困難加重、咯血、持續(xù)胸痛、記憶模糊。

主動(dòng)形動(dòng)詞詞組требующий неотложной госпитализации больного(需要病人緊急住院的)是名詞симптом(癥狀)的定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),將定語(yǔ)成分進(jìn)行拆分,轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)(病人)和謂語(yǔ)(需要緊急住院);例句中的主語(yǔ)(симптом)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)行為的前提條件。

3.3 同義反復(fù)

醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)在闡釋某一概念時(shí),常采用同義反復(fù)的語(yǔ)詞表現(xiàn)形式,即一個(gè)專業(yè)詞和一個(gè)普通詞同時(shí)或交替出現(xiàn),所指的內(nèi)容相同或互為補(bǔ)充。同義反復(fù)的目的是降低閱讀難度,或者從不同側(cè)面詮釋概念。例如,вакцинация和прививка均有“接種疫苗”之義,前者與вакцина(疫苗)、ревакцинация(再次接種疫苗)是同根詞,都是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ);后者是普通詞,不僅表達(dá)“接種疫苗”,口語(yǔ)中прививка還等同于вакцина??梢?jiàn),вакцинация和прививка的同義反復(fù),可幫助閱讀者理解原文,促進(jìn)文本信息的有效傳播,翻譯時(shí)無(wú)須區(qū)分二者語(yǔ)體特點(diǎn),同時(shí)使用時(shí)只譯一個(gè)即可。另外,這種同義反復(fù)并不限于相同詞類,形容詞пероральный(口服的)和前置詞短語(yǔ)через рот(經(jīng)由口腔)表達(dá)同樣的概念意義。gzslib202204031238

例12:Развитие ОРДС характеризуется последовательной сменой стадий: Ⅰ стадия (стадия повреждения), Ⅱ стадия (стадия мнимого благополучия), Ⅲ стадия (стадия дыхательной недостаточности) и Ⅳ стадия (терминальная стадия).

譯文:ARDS(急性呼吸窘迫綜合征)的發(fā)展特點(diǎn)是階段性依次改變:Ⅰ期(損傷期),Ⅱ期(相對(duì)穩(wěn)定期),Ⅲ期(呼吸衰竭期)和Ⅳ期(終末期)。

在臨床表現(xiàn)上,ARDS典型的臨床經(jīng)過(guò)可分為四期,這四個(gè)階段可以用羅馬數(shù)字+стадия(階段)來(lái)說(shuō)明,也可以采用描述病理特征的方式。同義反復(fù)的語(yǔ)詞表現(xiàn)形式,能多角度闡釋術(shù)語(yǔ)的概念意義。另外,針對(duì)ARDS臨床表現(xiàn)Ⅱ期的病理特征,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)表述并不完全對(duì)應(yīng)。俄語(yǔ)表達(dá)是стадия мнимого благополучия[16],直譯為“假性平順期”,漢語(yǔ)表達(dá)是“相對(duì)穩(wěn)定期”[17]。在各自的文本語(yǔ)料中,均是固定用法。

4 結(jié)語(yǔ)

新冠肺炎相關(guān)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成,既遵循現(xiàn)代俄語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,又體現(xiàn)出與國(guó)際通行術(shù)語(yǔ)表達(dá)相一致的特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞不僅大量采用縮略法、復(fù)合法、詞綴法、隱喻法和借用法,而且英俄語(yǔ)混合使用的表達(dá)方法也較常見(jiàn)。這表明,面對(duì)新發(fā)傳染病,術(shù)語(yǔ)交際需求的現(xiàn)實(shí)性對(duì)相關(guān)詞匯的構(gòu)詞活躍程度具有積極影響。而在俄漢術(shù)語(yǔ)概念意義的表達(dá)方面,語(yǔ)詞表現(xiàn)形式的趨同和差異現(xiàn)象并存。從語(yǔ)言的信息功能視角看,面對(duì)俄漢語(yǔ)詞表現(xiàn)形式的差異,遵循各自表述習(xí)慣,可促進(jìn)文本信息傳播的有效性和規(guī)范性。在某種意義上,這也反映了術(shù)語(yǔ)翻譯從語(yǔ)言學(xué)習(xí)向語(yǔ)言服務(wù)的功能性轉(zhuǎn)換,其中譯者的作用不容忽視。

參考文獻(xiàn)

[1]金丹. 俄語(yǔ)詞匯構(gòu)詞理?yè)?jù)研究[D]. 長(zhǎng)春: 吉林大學(xué), 2013:2.

[2]李佳. 淺析連字符在俄語(yǔ)中的構(gòu)詞功能[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2014, 33(1):83-86.

[3]薛靜芬,趙愛(ài)國(guó). 當(dāng)代俄語(yǔ)中的英俄復(fù)合詞構(gòu)詞模式及俄化方式淺析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2012,31(2):27-31.

[4]王紅. 醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)隱喻術(shù)語(yǔ)的命名解析[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2014, 16(1):18-22.

[5]劉彥萍. 俄語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義生成與派生研究[D]. 哈爾濱: 哈爾濱師范大學(xué), 2011:22.

[6]ЮЗДОВА Л П, БАЛАНДИНА И Д, МОСКВИТИНА Т Н. СМИ как фактор неологизации языка[C]//Меdiaобразование: Медиа как Тотальная Повседневность. Челябинск: Изд. Челябинский государственный университет, 2020: 423-427.

[7]殷健. 基于過(guò)程性特征的術(shù)語(yǔ)命名、翻譯與傳播的文化安全思考:以新冠肺炎相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2020, 22(2):14-20.

[8]ИВАНОВА Н К. Языковые особенности сообщений о пандемии коронавируса в российских СМИ[J]. Теория Языка и Межкультурная Коммуникация, 2021(1):111-119.

[9]最危險(xiǎn)的4種新冠病毒變種[N]. 參考消息, 2021-06-30(9).

[10]ЛОБАНОВСКАЯ Е В. Морфологическая характеристика неологизмов с англоязычным компонентом[J]. Заметки Учёного, 2021(2):315-319.

[11]КИСЕЛЬ И Ф. Метафорическая репрезентация понятия “коронавирус” в медиадискурсе[J]. Вестник Адыгейского Государственного Университета, 2020(4):62-67.

[12]管芳, 姜潔, 張秋明, 等. 乙型肝炎母嬰傳播阻斷成功兒童乙型肝炎病毒突破性感染的特征[J]. 中國(guó)疫苗和免疫, 2020, 26(2):155-159.

[13]БАСЫРОВ Ш Р. Структурносемантические особенности лексики периода пандемии коронавируса[J]. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica, 2020, 16(4):79-85.

[14]楊黃海,鄭述譜. 基于互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯法[M]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社, 2013:24.

[15]陳鑒聰, 張曉瑩, 羅慧燕, 等. 基于對(duì)因與對(duì)癥治療的中西醫(yī)結(jié)合模式[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2019, 39(10):1247-1249.

[16]ЗОРДИНОВА К А, САДЫКОВА Ш С, САЙЛАНОВА Д К, и др. Современная диагностика и терапия острого респираторного дистресссиндрома у взрослых[J]. Вестник Казахского Национального медицинского университета, 2017(2):31-37.

[17]景炳文. 急性呼吸窘迫綜合征的臨床表現(xiàn)與救治[J]. 中國(guó)危重病急救醫(yī)學(xué), 2000, 12(9):572-574.

猜你喜歡
新冠肺炎
外行領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)行?
抗擊新冠肺炎疫情下疫情防控檔案的收集與利用
情報(bào)體系在應(yīng)急事件中的作用與價(jià)值
我國(guó)公共衛(wèi)生突發(fā)事件應(yīng)對(duì)的情報(bào)機(jī)制及體系
面向突發(fā)公共衛(wèi)生事件的相關(guān)信息發(fā)布特征分析
公共危機(jī)中謠言真實(shí)度計(jì)算及其與正面信息的交鋒研究
新冠肺炎疫情防控中的應(yīng)急信息管理問(wèn)題與對(duì)策研究
基于政府大數(shù)據(jù)能力建構(gòu)的智庫(kù)應(yīng)急情報(bào)服務(wù)
政府要做好公共價(jià)值的創(chuàng)造者和守護(hù)者
新冠肺炎疫情前期應(yīng)急防控的“五情”大數(shù)據(jù)分析
厦门市| 景东| 东山县| 建始县| 南昌市| 玉田县| 武汉市| 东乡| 田阳县| 嘉善县| 绿春县| 泰州市| 威海市| 田东县| 刚察县| 阿鲁科尔沁旗| 平安县| 南郑县| 游戏| 静乐县| 安泽县| 华亭县| 静宁县| 隆回县| 烟台市| 林西县| 正镶白旗| 肥乡县| 永福县| 合肥市| 兴城市| 景东| 永城市| 山阳县| 荣昌县| 蒙城县| 福贡县| 长春市| 宁阳县| 陈巴尔虎旗| 慈利县|