国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化歸化視角下《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》漢英翻譯策略研究

2022-04-02 02:48馮亞會(huì)
關(guān)鍵詞:歸化異化河南

摘要:《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》是河南省社科院出版的第十三本文化藍(lán)皮書(shū),介紹了河南地區(qū)特色文化及旅游產(chǎn)業(yè)、促進(jìn)了“老家河南”品牌在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)影響力的持續(xù)擴(kuò)大并提升了河南的整體形象。本文旨在異化歸化視角下分析該報(bào)告文本特征,研究本報(bào)告中河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、曲藝等中國(guó)特色詞匯、漢語(yǔ)常見(jiàn)四字格、無(wú)主句等的漢英翻譯策略,振興中原文化,促進(jìn)中國(guó)文化走出去。

一、研究背景

藍(lán)皮書(shū)主要指官方或社會(huì)組織正式發(fā)表的重要文件或報(bào)告,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、地方發(fā)展及行業(yè)報(bào)告等諸多領(lǐng)域,其研究得到中國(guó)科學(xué)院及其他相關(guān)機(jī)構(gòu)的高度重視。隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的不斷深化,藍(lán)皮書(shū)的準(zhǔn)確和規(guī)范翻譯對(duì)于國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政策方針及文化,建立中國(guó)獨(dú)特的話語(yǔ)體系,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)意義重大?!逗幽衔幕l(fā)展報(bào)告(2020)》緊緊圍繞著“文化與旅游融合發(fā)展”這一主題,主要描述并分析了2019年河南文化發(fā)展?fàn)顩r,其中涵蓋了像“二為”方向、“雙百”方針、脫貧摘帽、名師出高徒等極具中國(guó)特色的詞匯,其準(zhǔn)確翻譯有利于宣傳河南政府文化發(fā)展政策方針及成就;促進(jìn)河南地方文化對(duì)外交流與傳播,增強(qiáng)文化影響力;推動(dòng)河南地區(qū)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的科學(xué)發(fā)展,建設(shè)文化強(qiáng)省和文化強(qiáng)國(guó)。

二、異化歸化的理論基礎(chǔ)

不同語(yǔ)言背后代表是各個(gè)國(guó)家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等差異,因而在跨文化交際中應(yīng)采用何種翻譯方法——保留原文特色,讓讀者體會(huì)不同文化的魅力還是以中國(guó)的方式將外國(guó)的概念表達(dá)出來(lái)迎合目標(biāo)讀者需要的爭(zhēng)論由來(lái)已久,成為翻譯界的焦點(diǎn)。1995年美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility) 一書(shū)將“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境”稱為“異化法”(foreignzing method) ,將“把原讀者帶入譯入語(yǔ)文化,引導(dǎo)作者接近讀者”稱為“歸化法”(domesticating method) (孫致禮,1999:25)。

異化與歸化是相對(duì)立的兩個(gè)概念。異化翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文中的異國(guó)情調(diào),保持外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異,強(qiáng)調(diào)原汁原味;而歸化翻譯則是傾向于用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的語(yǔ)言及歷史文化典故進(jìn)行翻譯,講求翻譯風(fēng)格的簡(jiǎn)單、流暢,降低目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生感,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”,便于理解。比如在本報(bào)告中出現(xiàn)的“紅色旅游”一詞,若采用異化翻譯,則可直接譯成“red tourism”;若采用歸化翻譯,則可譯為“visits to historical sites with a revolutionary legacy”。

三、《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》文本特征分析

3.1 數(shù)字詞概括性強(qiáng)

文化發(fā)展報(bào)告作為年度重要的外宣資料,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面的內(nèi)容,屬于典型的信息類文本,以傳遞信息為主要目的。尤其在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,我們漢語(yǔ)習(xí)慣用概括性非常強(qiáng),含數(shù)字的政治話術(shù)、縮略語(yǔ)或?qū)I(yè)概念避免過(guò)于冗長(zhǎng)的信息,便于識(shí)記且能增強(qiáng)宣傳效果。如文中提到的河南文藝發(fā)展要始終堅(jiān)持“二為”方向和“雙百”方針,我們國(guó)內(nèi)讀者都十分清楚二為方向:即文藝為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù);雙百方針:“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的內(nèi)涵,所以使用這種概括性強(qiáng)的詞語(yǔ)可以使原文顯得簡(jiǎn)潔明晰,具有鮮明的中國(guó)特色。

3.2 四字詞語(yǔ)多

基于發(fā)展報(bào)告類文本要求語(yǔ)言精簡(jiǎn)及準(zhǔn)確度高的特點(diǎn),既能高度概括文章思想政治概念又十分符合我們漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的四字詞語(yǔ)在《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》中的使用相當(dāng)普遍,如“脫貧攻堅(jiān)”、“鄉(xiāng)村振興”、“春滿中原 老家河南”等。這些四字詞語(yǔ)的使用既能高度總結(jié)報(bào)告要表達(dá)的思想內(nèi)涵又顯得文章對(duì)仗工整,感染力強(qiáng)。

3.3 文化類中國(guó)特色詞匯多

作為文化領(lǐng)域的藍(lán)皮書(shū),該報(bào)告涵蓋了河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、鄉(xiāng)村旅游、主題公園、河南小說(shuō)、詩(shī)歌、曲藝等各個(gè)領(lǐng)域,因而存在大量文化類中國(guó)特色詞匯,如“大宋·東京夢(mèng)華”、“禪宗”、“軒轅黃帝”、“太極”等。

3.4 無(wú)主句

英語(yǔ)是一門(mén)形合的語(yǔ)言,重形式;而漢語(yǔ)是一門(mén)意合的語(yǔ)言,重邏輯。在該文化發(fā)展報(bào)告中,很多句子主語(yǔ)指代明確,就是“我們”、“政府”之類的詞,漢語(yǔ)表達(dá)中省略掉主語(yǔ)并不會(huì)影響讀者對(duì)句子的理解,反而會(huì)使句子顯得凝練簡(jiǎn)潔,如“創(chuàng)新“文旅+演藝”模式,提升文化與旅游融合發(fā)展質(zhì)量”、“擴(kuò)展“文旅+主題公園”模式,培育客源市場(chǎng)”等。

3.5 并列排比句

為使文章顯得邏輯清晰、條理清楚,漢語(yǔ)中常常采用并列排比句來(lái)陳述措施、傳達(dá)目的,以顯得對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口感染力強(qiáng),如“與時(shí)代同步伐、以人民為中心、以精品奉獻(xiàn)人民、用明德引領(lǐng)風(fēng)尚”等。

四、《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》漢英翻譯策略中的異化和歸化

4.1 異化策略

異化以源語(yǔ)為中心,注重保留原文的語(yǔ)言特色、文化風(fēng)格、歷史故事等。在異化策略指導(dǎo)下,譯者通常傾向采用直譯、直譯加注等方法進(jìn)行翻譯。

4.1.1 直譯

直譯指在遵循原文語(yǔ)言形式不變的前提下,用地道的引入語(yǔ)再現(xiàn)原作內(nèi)容與風(fēng)格,即求形式與內(nèi)容相符,防止其意義失真。(趙桂華 2002)如文本中的“全面建成小康社會(huì)”可以直譯為“complete building a moderately prosperous society in all respects”、“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代”可以直譯為“socialism with Chinese characteristics for a new era”。這些具有中國(guó)特色的政治詞匯代表的是我們的文化特色及我國(guó)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,采用直譯的方法既能直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語(yǔ)言的形式和內(nèi)容,又能讓目的語(yǔ)讀者了解我們的歷史和文化,增強(qiáng)文化輸出,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

4.1.2 直譯加注

直譯加注法指對(duì)帶有原語(yǔ)文化特色和歷史背景的重要信息,采取適當(dāng)注釋來(lái)明確原義,以填補(bǔ)文化差異空缺,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別(賈文波 2005),如“雙百方針”可以翻譯為“Double-hundred policy (Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend?。?。由于歷史文化差異,很多我們國(guó)內(nèi)讀者耳熟能詳?shù)囊恍┛谔?hào)政策如果單單是直譯的話,目的語(yǔ)讀者往往無(wú)法理解其背后的真正內(nèi)涵,造成理解困難。直譯加注既能保留源語(yǔ)的文化語(yǔ)言特色,如Double-hundred policy,又能通過(guò)加注“Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend!”解釋雙百方針的深刻內(nèi)涵,填補(bǔ)文化空白,實(shí)現(xiàn)文化交際目的。

4.1.3 音譯加注

音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。英漢兩種語(yǔ)言歷史文化差異巨大,導(dǎo)致很多漢語(yǔ)詞匯在英文中根本就不存在對(duì)等詞,尤其在文化層面。在翻譯時(shí)可以考慮音譯加注的方法,音譯來(lái)保留源語(yǔ)文化特色,文中注釋或腳注來(lái)彌補(bǔ)文化空缺,提供背景信息。如我們可以將報(bào)告中的“儺舞”音譯為“Nuo dance”,然后在腳注部分添加解釋性注釋“Nuo dance refers to a Maonan folk art tradition. Dancers wear wooden masks while performing the traditional dance. Each mask, usually 30 cm high and 20 cm wide, is designed based on characters from Maonan oral literature.”

4.2 歸化策略

歸化是以目的語(yǔ)文化為基礎(chǔ),考慮到譯入語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化進(jìn)行改寫(xiě),使得譯文更易于讀者接受和理解,是一種讀者友好型的翻譯策略。在此翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者經(jīng)常會(huì)采納意譯、增譯、省譯等翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

4.2.1 意譯

意譯法是指在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,重組原文句式結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切言語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。(趙桂華 2002)漢語(yǔ)中政治經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域存在許多數(shù)字縮略語(yǔ)、四字格及以中國(guó)歷史文化為背景的中國(guó)特色詞匯,英語(yǔ)中不存在其文化對(duì)等詞,此時(shí)多采用意譯的方法不拘泥于源語(yǔ)言的形式而直接解釋其精神內(nèi)涵,方便讀者理解。如文中的“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”指的是由中共中央宣傳部組織的精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程(五個(gè)方面年度最佳精品佳作)”評(píng)選活動(dòng),在英譯時(shí)直接將其意譯為 the Best Works Award簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)原文這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)涵,易于讀者理解和接受。

4.2.2 增譯

增譯是在翻譯時(shí)增添一些單詞、短句等以便更精確地表達(dá)出原文所表達(dá)的含義。漢語(yǔ)是一門(mén)意合的語(yǔ)言,經(jīng)常使用無(wú)主句、并列短語(yǔ)等省略主語(yǔ)或連接詞等,但英語(yǔ)是一門(mén)形合的語(yǔ)言,比較注重主謂賓定狀補(bǔ)的語(yǔ)法邏輯。因此,在翻譯文化發(fā)展報(bào)告類似的文本時(shí)經(jīng)常采用增譯的翻譯方法補(bǔ)充句子主語(yǔ)、補(bǔ)充并列連詞連接并列短句,使句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)意通順。如在本文化發(fā)展報(bào)告中許多無(wú)主句如“創(chuàng)新“文旅+演藝” 模式, 提升文化與旅游融合發(fā)展質(zhì)量”、“擴(kuò)展“文旅+主題公園” 模式,培育客源市場(chǎng)”等省略了主語(yǔ)“我們”或者“政府”,在翻譯成英文時(shí)主語(yǔ)則必須增譯,否則便會(huì)出現(xiàn)句意指代不明、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。所以以上兩個(gè)無(wú)主句可以試譯為“We should innovate the “culture and tourism +performance” mode to improve the quality of integrated development of culture and tourism”及“We should expand the “culture and tourism +theme park”mode to nurture its travel market”。

4.2.3 省譯

省譯法指的是刪去不符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式及表達(dá)方式的詞,以避免譯文語(yǔ)意重復(fù)或累贅。漢語(yǔ)中經(jīng)常使用符合漢語(yǔ)音律的對(duì)稱的四字格詞組表示強(qiáng)調(diào),如“脫貧攻堅(jiān)”其實(shí)表達(dá)的就是脫貧的意思,所以在翻譯成英文時(shí)可以直接省譯為“poverty alleviation”;另外漢語(yǔ)中還存在許多本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義的范疇詞如問(wèn)題、狀態(tài)、情況、工作等,在英譯時(shí)可省略,如“已經(jīng)不是缺不缺、 夠不夠的問(wèn)題, 而是好不好、 精不精的問(wèn)題”可以試譯為“It is the quality matters not the shortage.”

五、結(jié)論

作為一年一度的文化總結(jié)報(bào)告,《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》涵蓋了河南這一年文化領(lǐng)域的各項(xiàng)發(fā)展成就,用語(yǔ)精確簡(jiǎn)潔感染性強(qiáng)、四字結(jié)構(gòu)及無(wú)主句使用頻繁、中國(guó)特色詞匯較多,文本特征明顯。異化歸化兩大翻譯策略在《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》這類政治文化類文本英譯中具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。以文化外宣、提升文化自信為目的,我們可以采用異化的翻譯策略用直譯、直譯加注的方法保留原文語(yǔ)言特色和文化背景;以提升譯文可讀性、使譯文更利于讀者理解和接受為目的則可以采用歸化的翻譯策略用意譯、增譯、省譯等方法使之符合譯入語(yǔ)文化讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.

[2]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(5):82-87,128.

[3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

[4]賈文波.《應(yīng)用翻譯功能論》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

[5]趙桂華.《翻譯理論與技巧》[M],哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2002.

[6] 張嘉彧.《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色政治性詞匯翻譯策略探析[J].海外英語(yǔ), 2021(06):77-78.

馮亞會(huì)(1993-04-12),女,漢,河南平輿,碩士研究生,助教,英語(yǔ)筆譯

猜你喜歡
歸化異化河南
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
河南金貴演藝集團(tuán)
拒絕異化的人性之光
Jokes Today
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
河南廣電設(shè)立河南廣播電視臺(tái)
《時(shí)代青年》(原《河南青年》)創(chuàng)刊60周年大事記
赤峰市| 岗巴县| 密云县| 阿城市| 全南县| 龙江县| 金沙县| 望江县| 万州区| 凌海市| 加查县| 巩留县| 抚宁县| 鸡泽县| 莱阳市| 黄梅县| 孝感市| 滨州市| 比如县| 连平县| 信阳市| 永和县| 上蔡县| 黎川县| 浏阳市| 平阴县| 江城| 天门市| 平顺县| 绥德县| 义乌市| 安平县| 云阳县| 辽源市| 遵义县| 彰化市| 天津市| 吉木萨尔县| 扬州市| 广灵县| 临潭县|