二戰(zhàn)期間,丘吉爾經(jīng)常訪問美國。羅斯福在白宮為他準備了幾間單獨套房。據(jù)羅斯福的兒子回憶,有一次他父親坐著輪椅闖進了丘吉爾的房間,正趕上這位英國首相一絲不掛地從浴室里出來。羅斯福急忙把輪椅轉(zhuǎn)過去,但丘吉爾制止了他,并說道:“英國首相對美國總統(tǒng)沒什么好隱瞞的?!?/p>
二戰(zhàn)期間,丘吉爾和戴高樂的關系不太融洽。據(jù)丘吉爾的秘書回憶,1941年,丘吉爾請戴高樂到唐寧街10號來,但聲明不打算跟戴高樂握手,也不用法語跟他交談,只通過翻譯對話,而且還得是秘書本人親自翻譯。
戴高樂按時到達,并被領進了丘吉爾的書房。正像事先說好的那樣,丘吉爾沒向客人伸出手去,只用手勢請他坐下?!按鞲邩穼④?,我今天請您來……”秘書開始翻譯,“我的將軍……”“我可沒這么說?!鼻鸺獱柹鷼獾卮驍嗨C貢置銥槠潆y地翻譯了幾句,可丘吉爾總是糾正他。
后來戴高樂開始說話,秘書接著翻譯。這次輪到戴高樂制止他了:“我沒說過這句話?!钡阶詈?,丘吉爾表示,既然秘書不能勝任,就得另找一個翻譯來。滿面羞慚但又如釋重負的秘書立刻找來了外交部一位法語特好的同事。在這位同事到來之前,賓主二人面對面坐著,彼此沉默不語。
幾分鐘后,外交部那位擅長法語的同事紅著臉從書房里走了出來,他說丘吉爾和戴高樂都瘋了,兩個人一致指責他不懂法語,因此他們要直接對話,不用翻譯了。
一小時過去了,關著的房門里一點動靜也沒有。丘吉爾的秘書開始不安起來,擔心他倆是否起了沖突。后來搖鈴響了,秘書趕緊走進書房,看到以下場景才松了口氣:丘吉爾和戴高樂正抽著煙,心平氣和地交談著——說的是法語。
第一次世界大戰(zhàn)剛結(jié)束時,丘吉爾來到法國。按照日程安排,他得用法語發(fā)表一段演講。但丘吉爾的法語離演講水平還有一定的差距,聽眾根本聽不懂,因此只好找來一名翻譯。這名翻譯很賣力,他把演講內(nèi)容用華麗的辭藻大肆包裝了一番,引得大廳內(nèi)掌聲雷動。丘吉爾有點發(fā)窘:他不知道這些人是為他鼓掌,還是為翻譯鼓掌。但他很快便恢復了常態(tài)并用法語對翻譯說:“先生,太棒了。在沒聽到您的翻譯之前,我都不知道我寫的東西這么好。請允許我抱抱您、親親您。”大廳內(nèi)的掌聲變成了歡呼。