劉沖
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
兒童文學(xué)是一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)門(mén)類(lèi),關(guān)于兒童文學(xué)的定義,不同的學(xué)者有著不同的闡述。例如,周作人認(rèn)為“兒童的文學(xué)是兒童本位的,此外更沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)。”(朱自強(qiáng)、2009:23),蔣風(fēng)認(rèn)為“兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué),它們是為了滿(mǎn)足兒童的需要而創(chuàng)作出來(lái)的作品,或者是將原有的作品進(jìn)行改編以適應(yīng)兒童需要,適合兒童閱讀,能為兒童所接受且喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品?!盵1],浦漫汀認(rèn)為“兒童文學(xué)即適合于各年齡階段兒童的心理特點(diǎn)、審美要求以及接受能力的,有助于他們成長(zhǎng)的文學(xué)?!?,國(guó)分一太郎認(rèn)為“是成年人為兒童所創(chuàng)作的一切作品……兒童文學(xué)的特質(zhì),在于能夠適應(yīng)兒童的生活體驗(yàn)的廣狹程度和精神發(fā)展階段,易懂、有趣,并能循序漸進(jìn)地陶冶孩子們的精神資質(zhì),具有適宜于發(fā)育階段的教育性。在形式方面,對(duì)于語(yǔ)言和文字的使用,也應(yīng)悉心加以注意?!盵2],方衛(wèi)平、王昆建在《兒童文學(xué)教程(第2版)》中指出:“兒童文學(xué)是專(zhuān)為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱(chēng)?!盵3]我們可以看到,雖然不同的學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)定義的表述不同,但是其中也存在著一些共性:(1)兒童文學(xué)是以?xún)和癁楸疚坏?、為兒童?chuàng)作的文學(xué)作品。(2)兒童文學(xué)應(yīng)該契合兒童的發(fā)展階段。(3)兒童文學(xué)應(yīng)具有教育和啟發(fā)作用。兒童文學(xué)的讀者是兒童,這就對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言風(fēng)格提出了要求,如如何擺脫“成人”的思維,用兒童可以理解的簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言創(chuàng)作出兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)且具有教育意義的作品,這是兒童文學(xué)作家們需要考慮的一個(gè)問(wèn)題。
對(duì)于兒童文學(xué)譯者而言更是如此,翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際的途徑,語(yǔ)言和文化的不同勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致一些理解上的偏差,對(duì)文學(xué)翻譯而言,“譯者需要充分了解原文,這里的“‘充分了解原文’不光是了解原文的內(nèi)容,還要對(duì)原文的文體風(fēng)格充分的了解,這樣才能再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格”[4]??梢哉f(shuō),兒童文學(xué)譯者對(duì)所譯文本風(fēng)格的理解和再現(xiàn)這種風(fēng)格的能力直接決定著翻譯質(zhì)量[5],譯者如何在準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原作者意圖的同時(shí)將譯文的文體風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,使其更加“兒童化”,這便是兒童文學(xué)譯者在翻譯過(guò)程中要考慮的問(wèn)題。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)有一批優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯者們翻譯了大量國(guó)外優(yōu)秀作品,例如馬愛(ài)新、馬愛(ài)農(nóng)譯,人民文學(xué)出版社出版的《哈利波特》系列;吳培、安琪譯,人民文學(xué)出版社出版的《納尼亞傳奇》系列;王崢譯,中國(guó)少年兒童出版社出版的《小熊溫尼·菩》;吳剛譯,上海人民出版社出版的《霍比特人》等。但是在這其中菲律賓的兒童文學(xué)作品卻鮮有人知,筆者在電商平臺(tái)中只搜索到了兩本由菲律賓作家所寫(xiě)的兒童文學(xué)作品的中譯本,分別是艾琳·恩瑞達(dá)·凱莉著,程靖波譯,文匯出版社出版的《不愛(ài)說(shuō)話的十一歲》和郭國(guó)良主編,李茜選譯,浙江大學(xué)出版社出版的《太陽(yáng)、月亮與星星:菲律賓民間故事集》。在學(xué)術(shù)研究方面,有關(guān)菲律賓兒童文學(xué)翻譯的研究也相對(duì)較少,筆者在中國(guó)知網(wǎng)中搜索“菲律賓文學(xué)”關(guān)鍵詞,共有36 條結(jié)果且大多與菲律賓華文文學(xué)有關(guān),搜索“菲律賓兒童文學(xué)”關(guān)鍵詞,僅有3 條結(jié)果,其中一條為《菲律賓兒童文學(xué)的發(fā)展歷程探析》,其余兩篇為《兒歌在菲律賓漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究》及《兒歌在菲律賓兒童漢語(yǔ)教學(xué)中的作用研究》,均沒(méi)有討論菲律賓兒童文學(xué)的翻譯風(fēng)格問(wèn)題。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)對(duì)于菲律賓兒童文學(xué)翻譯方面的研究還相對(duì)滯后。
菲律賓歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,今約40 萬(wàn)年前,菲律賓呂宋島北部卡加延河谷已經(jīng)有遠(yuǎn)古人類(lèi)活動(dòng)的痕跡,14 世紀(jì)之前,菲律賓尚未形成統(tǒng)一國(guó)家,多以土著部落形式存在,1390年,蘇門(mén)答臘移民南加保人建立了蘇祿蘇丹國(guó),這是菲律賓歷史上第一個(gè)國(guó)家。1565年,宿務(wù)島被西班牙人占領(lǐng),此即為菲律賓淪為西班牙殖民地的開(kāi)始[6],西班牙人帶來(lái)了新的語(yǔ)言、文化及宗教,對(duì)菲律賓的本土文學(xué)產(chǎn)生了影響。1899年,美國(guó)占領(lǐng)菲律賓,美國(guó)在菲律賓興辦教育,大力推行英語(yǔ),從此,英語(yǔ)在菲律賓的地位逐漸提高。復(fù)雜的歷史為菲律賓留下了大量的文化遺產(chǎn),同樣,歷史的印記也留在了語(yǔ)言之中,西班牙語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)(他加祿語(yǔ))共同對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生作用,形成了獨(dú)特的“菲律賓英語(yǔ)”,并體現(xiàn)在了菲律賓英語(yǔ)文學(xué)作品中。當(dāng)“菲律賓英語(yǔ)”遇到了“兒童文學(xué)”這一獨(dú)特的文學(xué)門(mén)類(lèi),在翻譯過(guò)程中如何調(diào)整譯文,以使譯文通順流暢,符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣并在保留兒童文學(xué)特點(diǎn)的同時(shí)保留菲律賓的文化特色,向目的語(yǔ)讀者介紹菲律賓就成為了譯者在翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)。本文以筆者參與翻譯的伊芙琳·F.卡班班博士所著的菲律賓兒童文學(xué)作品為例,以接受美學(xué)理論為支撐,試圖分析菲律賓英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯風(fēng)格與翻譯技巧問(wèn)題。
本文翻譯文本選自筆者參與翻譯的翻譯項(xiàng)目,菲律賓作家伊芙琳·F.卡班班博士于2021 年在菲律賓塔維德出版社出版的《藝術(shù)系列叢書(shū)》(Singing Series),該系列叢書(shū)包括《藝術(shù)遺產(chǎn)》《攝影、電影和 動(dòng)畫(huà)基礎(chǔ)》《創(chuàng)造性表達(dá)》《設(shè)計(jì)與視覺(jué)感知》《優(yōu)美的自然與人文環(huán)境》《藝術(shù)基礎(chǔ)》。其主要內(nèi)容是通過(guò)書(shū)中小主人公們的對(duì)話向讀者介紹了攝影、電影、動(dòng)畫(huà)制作的相關(guān)知識(shí)以及菲律賓的名勝古跡、自然景觀、飲食文化、藝術(shù)遺產(chǎn)、神話傳說(shuō)等內(nèi)容。作品以對(duì)話形式為主,語(yǔ)言生動(dòng),生僻詞語(yǔ)、長(zhǎng)難句較少。作品中還含有他加祿語(yǔ)單詞、西班牙語(yǔ)單詞以及少量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如攝影攝像術(shù)語(yǔ)、動(dòng)畫(huà)制作術(shù)語(yǔ)等。同時(shí),作品中還有一些富有菲律賓本土特色的文化負(fù)載詞如菲律賓地名、人名、視頻名等。
筆者參與翻譯了《攝影,電影和動(dòng)畫(huà)基礎(chǔ)》全文、《創(chuàng)造性表達(dá)》第 15—28 頁(yè)、《優(yōu)美的自然與人文環(huán)境》第 22—28頁(yè),主要介紹了攝影、電影制作和動(dòng)畫(huà) 制作的相關(guān)知識(shí)、菲律賓在相關(guān)領(lǐng)域的著名人物以及菲律賓具有代表性的自然美景,還介紹了擦印畫(huà)、馬賽克藝術(shù)、編織等藝術(shù)形式以及菲律賓的飲食、神話等。
伊芙琳·F.卡班班博士的作品可以歸為兒童科學(xué)文藝范疇,風(fēng)格既嚴(yán)謹(jǐn)又活潑,書(shū)中既有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)科普,又有小主人公們富有童趣和啟發(fā)性的對(duì)白,翻譯卡班班博士的作品能夠?yàn)閮和x者科普相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),激發(fā)小讀者們學(xué)習(xí)的興趣,也能向小讀者們介紹菲律賓,拓寬小讀者們的視野。
接受美學(xué)理論是由德國(guó)文藝?yán)碚摷?、美學(xué)家姚斯于1967年提出的,其核心是讀者中心論,研究重心從作者向讀者轉(zhuǎn)變[7]。相比于一般文藝?yán)碚撝械男蕾p和批評(píng)研究,接受美學(xué)理論有以下不同。
第一,文學(xué)作品概念的不同。我們通常所理解的文學(xué)作品就是文學(xué)文本本身即文學(xué)本文,兩者是完全切合一致的。但是在接受美學(xué)中,文學(xué)作品卻不同于文學(xué)本文,二者必須被嚴(yán)格區(qū)分。接受美學(xué)認(rèn)為,任何文學(xué)本文都具有未確定性。它的存在本身并沒(méi)有獨(dú)立的意義,而意義的實(shí)現(xiàn)要靠讀者通過(guò)閱讀使之具現(xiàn)化,即通過(guò)讀者在閱讀過(guò)程中根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、閱歷、學(xué)識(shí)等將作品中的空白填充起來(lái),使作品中的未確定性得以確定,最終達(dá)致文學(xué)作品的實(shí)現(xiàn)。
第二,讀者的作用不同。接受美學(xué)將讀者納入構(gòu)成文學(xué)作品的要素中。在接受美學(xué)看來(lái),讀者對(duì)文本的接受過(guò)程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,也是文學(xué)作品得以真正實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,文學(xué)作品是由作者和讀者共同創(chuàng)造出來(lái)的,可以這樣說(shuō),讀者不光是讀者,同時(shí)也是作者。
第三,讀者的地位不同。一般的文藝?yán)碚撘仓匾曌x者的欣賞和批評(píng),但都認(rèn)為讀者的欣賞和批評(píng)必須以作品為基礎(chǔ),即以作品本身為最優(yōu)先,欣賞和批評(píng)是其次。但是在接受美學(xué)中是以讀者為主,讀者對(duì)作品的理解和解讀是第一位的,有“不確定性的”文本是第二位的[8]。
姚斯還提出了“期待視野”的概念,“期待視野”是閱讀一部作品時(shí)讀者的文字閱讀經(jīng)驗(yàn)或先在結(jié)構(gòu),即讀者閱讀本書(shū)前已有自己獨(dú)特的認(rèn)知和知識(shí)框架,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種期待[9]。
接受美學(xué)認(rèn)為,閱讀是一個(gè)語(yǔ)義創(chuàng)造的過(guò)程,文本中存在著大量的空白與空缺,這些空白可以給讀者留下想象的空間,只有當(dāng)這些空白被讀者填充之后,文學(xué)作品才會(huì)變得更加完整,這些空白將作者和讀者鏈接了起來(lái),讀者在閱讀文本過(guò)程中會(huì)根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備、閱歷、價(jià)值觀和自己所掌握的知識(shí)等填補(bǔ)空白,這一過(guò)程被稱(chēng)為“具象化”或者文本與讀者之間的“視野融合”[10]。
“以讀者為中心”“期待視野”“視野融合”共同構(gòu)成了接受美學(xué)的主要內(nèi)容,接受美學(xué)理論以讀者為中心,能夠充分考慮到目標(biāo)讀者即兒童的特殊性,為兒童文學(xué)翻譯提供了理論依據(jù)。在接受美學(xué)指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,由于兒童的思維模式、知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知水平和成人有一定的差距,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)站在兒童的立場(chǎng)上,例如,在選詞上盡量使用簡(jiǎn)單生動(dòng)、活潑有趣、通俗易懂的詞語(yǔ),盡量避免晦澀抽象的概念、過(guò)于專(zhuān)業(yè)的詞匯、過(guò)于書(shū)面化的表達(dá)等。在句法上,由于英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)與中文不同,英語(yǔ)更加注重句子中的邏輯,因此會(huì)出現(xiàn)一些長(zhǎng)難句,而將這些句子直接翻譯過(guò)來(lái)會(huì)造成句子過(guò)于冗長(zhǎng)甚至產(chǎn)生歧義,這會(huì)對(duì)兒童的閱讀造成困難。因此,在處理句子時(shí),應(yīng)多用短句,也可適當(dāng)對(duì)句子進(jìn)行靈活處理,比如多用動(dòng)詞、將陳述句變?yōu)楦袊@句等使譯文更加生動(dòng)。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)應(yīng)“將自己變成兒童”,仔細(xì)理解兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,揣摩兒童的思維模式,在此基礎(chǔ)上對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,方能滿(mǎn)足兒童的期待視野,實(shí)現(xiàn)兒童的“視野融合”。
兒童文學(xué)最顯著的特點(diǎn)就是在語(yǔ)言風(fēng)格上能夠被兒童所理解,即兒童化的語(yǔ)言。兒童化的語(yǔ)言可以簡(jiǎn)單概括為:用詞簡(jiǎn)潔、精練,詞匯和句型都相對(duì)簡(jiǎn)單。兒童文學(xué)應(yīng)采用動(dòng)態(tài)的文風(fēng),使用短小精悍的句子和詞匯,過(guò)多的詞匯堆砌、復(fù)雜的結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等都會(huì)使行文過(guò)于冗長(zhǎng),影響兒童對(duì)文章的理解。語(yǔ)言心理學(xué)家對(duì)兒童對(duì)不同形式的語(yǔ)言的接受程度進(jìn)行了研究,結(jié)論表明10 歲以下的兒童適合具象化的語(yǔ)言,他們常用動(dòng)詞和重復(fù),例如吃飯飯、睡覺(jué)覺(jué)等,對(duì)名次的接受程度不高。到11歲,他們開(kāi)始理解一些諺語(yǔ)和一些修辭手法,但是理解得并不透徹。直到青春期,他們的語(yǔ)言能力和對(duì)文化的理解能力有所提升,并能將語(yǔ)言和文化結(jié)合在一起。朱自強(qiáng)認(rèn)為,兒童文學(xué)在語(yǔ)體上要簡(jiǎn)潔、明快、富于行動(dòng)[11]。因此,在翻譯過(guò)程中對(duì)于詞匯和句子的選擇應(yīng)多加斟酌,接下來(lái)筆者將以一些實(shí)例從詞匯和句子兩個(gè)層面說(shuō)明接受美學(xué)是如何指導(dǎo)筆者的翻譯實(shí)踐的。
如前文所述,接受美學(xué)中的“期待視野”是指閱讀一部作品時(shí)讀者的文字閱讀經(jīng)驗(yàn)或先在結(jié)構(gòu),即讀者閱讀本書(shū)前已有自己獨(dú)特的認(rèn)知和知識(shí)框架。如果譯文越貼近讀者的“既往認(rèn)知”,讀者就越能與文章產(chǎn)生共鳴,也就越能理解文章。由于兒童的經(jīng)驗(yàn)以及受教育程度有限,因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)多選用兒童熟悉的口語(yǔ)化、生活化的表達(dá),使兒童更好地理解原文。
例1:原文:It inspires works of art,and you cannot deny it,”
初譯:它激發(fā)了創(chuàng)作靈感,你并不能否認(rèn)這一點(diǎn)。
終譯:它激發(fā)了藝術(shù)創(chuàng)作靈感,這可不能否認(rèn)哦。
例2:原 文:“You are brainy and a clever young boy,”Lina praising her brother.
初譯:“你真是個(gè)聰明的小男孩?!崩枘确Q(chēng)贊她的弟弟。
終譯:“腦子很靈光啊,很聰明的小伙子嘛。”黎娜稱(chēng)贊她的弟弟。
分析:在以上兩個(gè)例子中,初譯都是按照字面意思翻譯,意思本身沒(méi)有錯(cuò)誤,但是對(duì)于兒童而言稍顯嚴(yán)肅。因此,在終譯版中,筆者首先增加了語(yǔ)氣詞“哦”“啊”“嘛”,這些語(yǔ)氣詞的加入可以使譯文讀起來(lái)更具有“人情味”。其次,在例2 終譯版中,筆者將“brainy”和 “clever”分開(kāi)翻譯,分別譯為“腦子靈光”和“很聰明”,將 “young boy”改為“小伙子”,并將整句話拆成兩個(gè)分句,這樣的加工可以使句子更加口語(yǔ)化,更像是姐弟之間的閑聊而不是嚴(yán)肅的說(shuō)教,這樣更適合兒童閱讀。
例3:原 文:The following day the sun was radiant and glorious,as Lina and Lino continued reading and discussing art in their lovely garden full of fragrant and attractive flowers of different colors and hues.
初譯:第二天,陽(yáng)光燦爛,黎娜和黎諾在他們美麗的花園里繼續(xù)閱讀和討論藝術(shù),花園里盛開(kāi)著各色又迷人又芳香的花朵。
終譯:第二天,陽(yáng)光燦爛,黎娜和黎諾在他們美麗的花園里繼續(xù)閱讀和討論藝術(shù),花園里盛開(kāi)著芳香迷人的花朵,顏色各異,姹紫嫣紅。
分析:“顏色各異”和“姹紫嫣紅”語(yǔ)義有重復(fù),通常我們?cè)诜g時(shí)對(duì)于語(yǔ)義重復(fù)的詞語(yǔ)可以合并成一個(gè),因此,在初譯版中,筆者將 “colors and hues”合并為“各色”,但是,在兒童文學(xué)當(dāng)中,適當(dāng)?shù)厥褂茂B詞和重復(fù)是可以的,這是因?yàn)閮和膶W(xué)需要兼具“語(yǔ)音特征”,兒童文學(xué)具有鮮明的語(yǔ)音特征,這既符合兒童讀者以具體形象為主的思維特征,也符合成人讀作品給兒童聽(tīng)的現(xiàn)實(shí)要求[12]。首先,四字詞語(yǔ)的使用可以使譯文更具節(jié)奏感。其次,語(yǔ)義上的重復(fù)凸顯了花園的美麗,使畫(huà)面更具畫(huà)面感,能夠激起兒童的閱讀興趣。
例4:原 文:At the same time,they were drinking the palamig made of sweet sago at gulaman prepared by the mother of Marie.
初譯:他們邊聊邊喝著瑪麗的媽媽準(zhǔn)備的涼涼的sago at gulaman(一種用果凍、珍珠和香蕉或者紅糖漿制成的飲料)。
終譯:他們邊聊邊喝著瑪麗的媽媽準(zhǔn)備的涼涼的菲律賓西米露(sago at gulaman)。
分析:翻譯的本質(zhì)就是利用目標(biāo)語(yǔ)言傳遞源語(yǔ)文化中的信息,在兒童文學(xué)作品中譯者要充分考慮到源文本中所傳遞的文化。大多數(shù)兒童對(duì)異域文化知之甚少,兒童也期待著能從閱讀中學(xué)習(xí)到新的知識(shí),因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要保留一些異域元素。這些異域元素即接受美學(xué)中的“空缺”,鑒于兒童的經(jīng)驗(yàn)閱歷有限,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡力填補(bǔ)這些“空缺”。例4 中的 “sago at gulaman”是一種菲律賓當(dāng)?shù)氐奶厣嬃?,筆者沒(méi)有搜索到其官方譯名,所以在初譯中,筆者采用了“保留原文加注釋”的譯法,但是采用這種譯法會(huì)對(duì)兒童理解造成困難,因此,在終譯版中,筆者將其改譯為“菲律賓西米露”。西米露是國(guó)內(nèi)風(fēng)靡的小吃,且與sago at gulaman 烹飪手法相近,因此,在此處將sago at gulaman 歸化譯為“菲律賓西米露”,既表達(dá)出了原文的意思,又符合接受美學(xué)中填補(bǔ)空白的要求,有利于兒童閱讀。
例5:原文:Learning Art Made Easy
初譯:輕松學(xué)藝術(shù)
終譯:輕輕松松學(xué)藝術(shù)
分析:相比于初譯,終譯將二字詞語(yǔ)換為了AABB 式的四字詞,疊詞的形式可以使譯文讀起來(lái)更加朗朗上口,“輕松學(xué)藝術(shù)”讀起來(lái)略顯嚴(yán)肅呆板,而“輕輕松松學(xué)藝術(shù)”則更加活潑。
例6:原文:When Adrian and Martha learned about the pleasant news,they were so enthusiastic.They were eager to accept the kind invitation.
初譯:當(dāng)阿德里安和瑪莎得知這個(gè)好消息時(shí),他們十分興奮,迫不及待地接受了盛情的邀請(qǐng)。
終譯:當(dāng)阿德里安和瑪莎得知這個(gè)好消息時(shí),立刻打起了十二分的熱情,迫不及待地接受了盛情的邀請(qǐng)。
分析:終譯版中“打起十二分的熱情”使用了夸張手法,與初譯版中“他們十分興奮”這一中規(guī)中矩的翻譯相比,終譯版感情更加強(qiáng)烈。一般來(lái)說(shuō),形容一個(gè)人有熱情會(huì)說(shuō)“十分熱情”,而在此處又多了兩分,準(zhǔn)確地表達(dá)了小主人公們急切熱情的心理,也更容易讓小讀者們產(chǎn)生共鳴。
英語(yǔ)句子重視形式,常用連接詞相連接,這就導(dǎo)致英文句子冗長(zhǎng)緊湊,而中文句間缺少連接詞而顯得松散,但是結(jié)構(gòu)分明。因此在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)該借由分解、拆散和重組的手段使句子變短。此外,考慮到兒童的閱讀理解能力,經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句會(huì)對(duì)兒童造成閱讀障礙,降低兒童的閱讀興趣。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)句子進(jìn)行靈活處理,例如將長(zhǎng)句拆解為短句、將陳述句變?yōu)楦袊@句、使用修辭手法等,以回應(yīng)兒童的期待,實(shí)現(xiàn)兒童“期待視野”的融合。
例7:原文:Calle Crisologo dominates the Mestizo district,with its cobblestone streets,malecón,horse—drawn carriages,and rustic mansions.
譯文:索樂(lè)高大街是梅斯蒂索區(qū)最值得一去的景點(diǎn),它是由鵝卵石鋪成的,那里有防波堤,鄉(xiāng)村豪宅林立,馬拉篷車(chē)穿行其中。
分析:本句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,只有一個(gè)動(dòng)詞,但是語(yǔ)義不好理解?!癲ominate with…” 這一短語(yǔ)意為“以……支配”,句子直譯為“索樂(lè)高大街以其鵝卵石街道、防波堤、馬拉篷車(chē)和鄉(xiāng)村豪宅支配著梅斯蒂索區(qū)?!绷钊速M(fèi)解。接受美學(xué)要求以讀者為中心,而兒童文學(xué)要求多用短句和動(dòng)態(tài)化的語(yǔ)言,因此,筆者先重新整理了句子,發(fā)現(xiàn)其想表達(dá)“索樂(lè)高大街最值得一去,它有很多景點(diǎn)”。在知道這一點(diǎn)后,筆者對(duì)句子進(jìn)行了修改,分別在“鵝卵石”“防波堤”“鄉(xiāng)村豪宅”“馬拉篷車(chē)”前后加了“鋪成”“有”“林立”“穿行其中”等動(dòng)詞,既厘清了語(yǔ)義,又使句子充滿(mǎn)了動(dòng)感,為小讀者留下了想象的空間。
例8:原文:Lina is a diligent young girl who ranked among the leading students in her class in the previous grading period.
譯文:莉娜是個(gè)勤奮的小女孩,在上一個(gè)評(píng)分段,她得到了好成績(jī),是班里的尖子生。
分析:本句中含有一個(gè)定語(yǔ)從句,從句中又有一個(gè)后置的時(shí)間狀語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,不利于兒童閱讀。筆者在翻譯時(shí)將本句重新斷句,并最終拆解為四個(gè)分句并以逗號(hào)隔開(kāi),使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,更利于兒童閱讀。
例9:原文:“I would like to assist you in your photoshoot.I can haul things,run errands,or hold some equipment.Remember,I would like to be a photographer,too.In this way,I can learn to do it,” Macy declared.
譯文:“我要當(dāng)爸爸的攝影助手!我可以幫你拉東西,幫你跑腿,或者是幫你拿一些裝備!別忘了我也想成為一名攝影師,做你的助手可以讓我學(xué)會(huì)怎么做攝影師!”梅茜也喊道。
分析:在例8 中筆者將原來(lái)的陳述句改為了感嘆句。在原文中,本句是小主人公的父母告訴他們要帶他們?nèi)_浪之都度假并拍照后梅茜說(shuō)的話。在原文中,父母告訴孩子們這個(gè)消息后孩子們都十分興奮,感嘆句可以增強(qiáng)句子的氣勢(shì),體現(xiàn)出小主人公的興奮,使小讀者更容易將自己帶入情景中。
例10:原文:… he captured almost likely hundreds of blackened stones the considerable size of a man’s mighty fist in his net.
譯文:……這次他撈到了好幾百塊黑色的石頭,這些石頭像人的拳頭一樣大。
分析:本句中用到了比喻的修辭手法,合理地使用修辭手法可以使文章更加活潑、更有趣味性。在兒童文學(xué)中經(jīng)常使用比喻的修辭手法,使用比喻可以讓文章的表達(dá)更加形象,同時(shí)也可以使小讀者能夠發(fā)揮想象力,使其更好地融入文章,加深理解。
首先,通過(guò)案例分析我們可以發(fā)現(xiàn),用接受美學(xué)指導(dǎo)菲律賓兒童文學(xué)翻譯十分可行。其次,由于接受美學(xué)將讀者放在首要位置,因此,在翻譯菲律賓兒童文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻考慮目標(biāo)讀者即兒童的特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略。最后,由于兒童的閱歷、經(jīng)驗(yàn)、受教育程度等有限,兒童對(duì)于語(yǔ)言的理解能力也尚不成熟,因此,譯者可以在選詞、句式等方面對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě),力求滿(mǎn)足兒童的“期待視野”,翻譯出為兒童所接受的譯文。