李棟梅
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)
隨著人類文明的不斷深化發(fā)展,全球性的交流溝通在逐漸加快,在跨文化視域下各個(gè)國家之間文化融合傳播也步入了新的發(fā)展階段。對(duì)于西方文學(xué)作品而言,尤其是英美文學(xué)作品的傳播范圍在不斷擴(kuò)大,這就在一定程度上增強(qiáng)了各個(gè)國家之間的文化交流。
文化的發(fā)展需要具備包容的心態(tài),面對(duì)世界多元化的發(fā)展格局,各個(gè)國家之間的文化差異以及獨(dú)具特色的地域文化,使得各種文學(xué)經(jīng)典作品被孕育出來。傳承和發(fā)揚(yáng)本土文化,不單單要對(duì)本土文化中的文學(xué)作品進(jìn)行深入研究和分析,也要對(duì)外來文化進(jìn)行一定的研究,主動(dòng)吸收外來文化中的精華部分,摒棄外來文化中的消極方面,才可以使本國文學(xué)的發(fā)展具有廣泛性與深度。外國文學(xué)的翻譯與研究,從中國知名翻譯家學(xué)者季羨林先生的話中獲得了深刻體現(xiàn)。季羨林先生曾經(jīng)講過:“中華文化如同一條長河,河中的水或多或少,但是從來沒有出現(xiàn)過干涸的現(xiàn)象,這是因?yàn)椴粩嘤行碌幕钏畢R入進(jìn)來,而這活水就是文學(xué)翻譯。”隨著科學(xué)技術(shù)水平的不斷攀升,國家經(jīng)濟(jì)的不斷深化發(fā)展,使得國家之間的文化交流變得更為密切和便捷,文學(xué)作品相關(guān)的翻譯工作已經(jīng)逐漸發(fā)展成了不同國家文化交流的紐帶和橋梁。不同歷史背景的文學(xué)作品都需要借助翻譯來進(jìn)行語言表現(xiàn)上的轉(zhuǎn)換,將優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行契合國人閱讀習(xí)慣的翻譯,才可以使文學(xué)之間產(chǎn)生更加深入的交流。因此,文學(xué)翻譯工作已經(jīng)成為國際文化交流的主要媒介,能夠準(zhǔn)確表述文學(xué)作品要表達(dá)的主旨和思想是翻譯工作的重中之重。
進(jìn)行文學(xué)作品翻譯工作就需要翻譯人員接觸兩個(gè)不同文化背景的國家。這種文化之間的差異會(huì)使得部分語義理解出現(xiàn)偏差,使得重現(xiàn)原著的思想變得較為困難。絕大多數(shù)的文學(xué)作品創(chuàng)作都和當(dāng)時(shí)的國家背景、歷史息息相關(guān),如果不能夠?qū)ξ幕町愋杂兄逦J(rèn)知,那么文學(xué)翻譯的成果和質(zhì)量就會(huì)出現(xiàn)問題。文學(xué)作品的翻譯在考察翻譯人員基本翻譯素養(yǎng)的同時(shí),還對(duì)其文學(xué)風(fēng)格掌握以及內(nèi)容含義精確表達(dá)有著一定的要求。
國家和國家之間存在的地理位置并不相同,溫度、氣候、濕度、時(shí)間、海拔等因素的不同影響,會(huì)使得國家之間的地理環(huán)境存在一定的差異性。在我國南北方之間的差異就已經(jīng)十分明顯,世界其他大陸各國間文學(xué)的差別則更甚于中國南北之間。國家本土文化的形成和發(fā)展和其處在的地理位置有著極為重要的聯(lián)系,不同的地理環(huán)境下孕育出來不同形式的地域文化,這就使得文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)了困難。例如,因?yàn)闅夂蛞蛩匾约皽囟纫蛩氐挠绊?,東西方對(duì)于風(fēng)的描寫就出現(xiàn)了地域上的不同,我國詩人創(chuàng)作的“等閑識(shí)得東風(fēng)面”“東風(fēng)夜放花千樹”等關(guān)于東風(fēng)的描寫,無不蘊(yùn)含著勃勃生機(jī),體現(xiàn)出積極向上的含義,但對(duì)于西風(fēng)的描寫就大相徑庭。究其原因在于春季時(shí)受到了太平洋暖流影響,使得東南季風(fēng)更加溫和濕潤,為大地上的植物提供了充足的水分與營養(yǎng),而到了冬季時(shí),西伯利亞寒流又產(chǎn)生了更加寒冷的西北風(fēng),使得大地上的植被失去了生存所必需的環(huán)境。但在西方文學(xué)作品中,則出現(xiàn)了以《西風(fēng)頌》為主要代表的謳歌西風(fēng)、歌頌西風(fēng)的作品,對(duì)英國人來說,西風(fēng)就象征著暖和、舒服的氣候環(huán)境,因?yàn)楸贝笪餮笈鳛槠涞赜蛱峁┝藴嘏谋贝笪餮箫L(fēng),這就使得英國處在溫帶海洋性氣候中,因此,地域和氣候環(huán)境的不同造就了對(duì)同一物體不同的寫作態(tài)度。
文學(xué)作品創(chuàng)作中蘊(yùn)含著創(chuàng)作者嚴(yán)密的邏輯思維,邏輯思維能力直接影響著創(chuàng)作者的語言表達(dá)形式。一個(gè)民族的思維邏輯是在長期的歷史發(fā)展過程中才逐漸形成的,具備著一個(gè)民族特色鮮明的思維特點(diǎn)。不同的民族會(huì)形成不同的邏輯思維方式和語言表達(dá)方式,這就在一定程度上為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了阻礙。東方文化體系基本上以集體主義為核心,在長期的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了宗族性的概念,強(qiáng)調(diào)集體性的榮辱與共。但是同為東方國家的日本,我國和日本的語言架構(gòu)方式也存在著一定的差異,我國以主謂賓的語言結(jié)構(gòu)作為語言表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),而日本則是以主賓謂的語言架構(gòu)為主要表達(dá)方式。對(duì)于西方文化來說,注重于個(gè)人主義的宣揚(yáng),以自身作為一切的行動(dòng)準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的得失。最有代表性意義的則是西方名字的構(gòu)成,其名字在前、姓氏在后,就體現(xiàn)出個(gè)體大于集體的含義。東方文化中的姓名則是姓氏在前,名字在后,體現(xiàn)出集體性大于個(gè)體的含義。
文學(xué)作品的讀者在閱讀作品時(shí)要借助語言來進(jìn)行,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深層次的思想解讀。英美文學(xué)作品中的大部分語言特點(diǎn)雖然來源于現(xiàn)實(shí)生活,但其具備的語言特點(diǎn)較為簡單明了,文學(xué)創(chuàng)作者借助簡潔的語言表現(xiàn)出藝術(shù)思想,借助這種藝術(shù)思想和讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。通過簡單的語言來直觀反映作品中心思想,運(yùn)用語言表達(dá)的魅力來進(jìn)行創(chuàng)作在英美文學(xué)作品中極為常見,能夠從側(cè)面反映出文學(xué)作者深厚的文化底蘊(yùn)。和我國的文學(xué)作品相較而言,除了語言表達(dá)形式上較為含蓄之外,我國的文學(xué)創(chuàng)作者更習(xí)慣于刻畫作品中人物坎坷的人生經(jīng)歷,大部分在冠以美好的結(jié)局來表現(xiàn)出作者對(duì)于美好生活的追求和向往。英美文學(xué)作品中以刻畫人物的內(nèi)心活動(dòng)為主,基于此來展現(xiàn)出人物對(duì)于理想和美好生活的追求,呈現(xiàn)出更為戲劇化的藝術(shù)形式。故此,這就在一定程度上要求我們在閱讀英美文學(xué)作品時(shí),不僅要立足于作品創(chuàng)作時(shí)的歷史背景,同時(shí)還需要了解作者在創(chuàng)作時(shí)對(duì)于人生和生命的思考,在深度解讀作者創(chuàng)作情感的基礎(chǔ)上,才能夠最大程度地理解文學(xué)作品的中心思想。
和其他形式的文學(xué)作品相比較而言,英美文學(xué)作品創(chuàng)作的特點(diǎn)大多來源于古希臘神話和羅馬神話故事,從這些神話故事中來獲取創(chuàng)作的素材和靈感,這就在一定程度上對(duì)文學(xué)作品的文學(xué)底蘊(yùn)進(jìn)行了加強(qiáng)。故此,在閱讀理解英美文學(xué)作品時(shí),首先要對(duì)古希臘神話故事有所了解和涉獵,在結(jié)合創(chuàng)作者生存的歷史年代,深入探究文學(xué)作品中的時(shí)代痕跡,了解不同歷史背景下產(chǎn)生的各種英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)。
英美文學(xué)作品的種類較為豐富,在藝術(shù)展現(xiàn)形式上也是呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),這些特點(diǎn)基本都植根于現(xiàn)實(shí)生活,受到現(xiàn)實(shí)生活的影響,使得創(chuàng)作者在時(shí)代特點(diǎn)下創(chuàng)作出具有時(shí)代寫作特征的文學(xué)作品。閱讀和理解英美文學(xué)作品,就一定要追溯作品創(chuàng)作時(shí)的歷史背景,將時(shí)代特點(diǎn)融入文學(xué)作品的深度理解中,循序漸進(jìn)地來感知作者想要表達(dá)的思想情感。
英美文學(xué)作品創(chuàng)作中帶有濃厚的古希臘神話故事色彩,以及一些經(jīng)典故事的色彩,故此在文學(xué)作品的藝術(shù)表現(xiàn)形式上相較于其他作品具備一定的戲劇化效果。英美文學(xué)作品不同于其他文學(xué)作品的主要特點(diǎn)在于作品中描寫的戲劇化獨(dú)白,這種獨(dú)白形式的語言特征形成了讀者和作者連接思想的紐帶,讓讀者在閱讀和理解文學(xué)作品中能夠有效發(fā)揮出自身的想象力,沉浸在戲劇化獨(dú)白的文學(xué)效果中。
翻譯工作要在繼承和發(fā)揚(yáng)翻譯理論的基礎(chǔ)上來進(jìn)行,不斷對(duì)翻譯的理論進(jìn)行創(chuàng)新推動(dòng)。在全球性的文化融合浪潮下,英美文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)逐漸成了各個(gè)國家之間交流的重要媒介。英語作為應(yīng)用廣泛的語言工具,是國家交流溝通的橋梁,借助文學(xué)作品翻譯能夠有效加深不同文化之間的交流溝通,形成文化傳播的基本形式。國家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易以及文化交流的日益頻繁,通過翻譯英美文學(xué)作品,能夠使得我國人民更為了解西方文化,明確東西方文化的差異,推進(jìn)文學(xué)作品發(fā)展模式的補(bǔ)充完善,以文學(xué)作品翻譯工作來推進(jìn)跨文化視域下的東西方文化融合與交流。
隨著國家之間交流溝通日益頻繁,不論是經(jīng)濟(jì)、文化還是政治方面,都在一定程度上加強(qiáng)了聯(lián)系。在我國與世界其他各國間的文化交流進(jìn)程中,由于文化體系中存在的差異性,使得文化融合中不斷出現(xiàn)碰撞和摩擦。除了要對(duì)文化體系中的差異進(jìn)行明確之外,還應(yīng)該尊崇最基本原則:“尊重文化體系中的差異。”基于尊重文化差異性的原則,相關(guān)文學(xué)翻譯人員要在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,不斷了解文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)所處的歷史背景和人文現(xiàn)實(shí),理解作者創(chuàng)作的思路和意圖。此外,文學(xué)翻譯相關(guān)人員要尊重作者想要表達(dá)的思想,能夠從文學(xué)讀者的角度來翻譯作品,促進(jìn)不同文化的融合和交互。這就在一定程度上對(duì)翻譯人員的綜合素質(zhì)提高了要求,不僅能夠考察翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),還在一定程度上強(qiáng)調(diào)了其文學(xué)積累能力,特別是一些文學(xué)作品中的現(xiàn)實(shí)和翻譯人員所處現(xiàn)實(shí)差距極大的情況。翻譯文學(xué)工作本身也屬于文學(xué)創(chuàng)作的范疇,翻譯人員盡管無法完完全全地還原創(chuàng)作者的思想,但卻可以圍繞著本土文化的主體思想,把他們所不對(duì)應(yīng)的文學(xué)載體加以適當(dāng)轉(zhuǎn)化甚至是合理刪除,在最大限度上準(zhǔn)確表達(dá)出作品所希望傳達(dá)的人文含義。
科技的快速發(fā)展為文化交流提供了巨大便利,各個(gè)國家之間的交流溝通順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的趨勢,能夠極大地減輕英美文學(xué)作品的傳播障礙,使得數(shù)量眾多的翻譯作品如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。相關(guān)翻譯人員要結(jié)合當(dāng)代的社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,明確文學(xué)翻譯作品的服務(wù)對(duì)象,明確當(dāng)前社會(huì)以及人民的需求,緊緊跟隨時(shí)代的發(fā)展,不斷進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)。翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作之前,可以進(jìn)行一定的讀者社會(huì)調(diào)查工作,對(duì)讀者的真實(shí)需求進(jìn)行確定,選擇應(yīng)用正確的翻譯方式,最大程度上滿足讀者的接受能力。在跨文化視角下要對(duì)文學(xué)作品的傳播差異性和共性進(jìn)行明確,針對(duì)某些無法表達(dá)出來的情景時(shí),要能夠運(yùn)用一定的修辭方式來進(jìn)行合理的展現(xiàn)。這就要求相關(guān)翻譯人員在翻譯文學(xué)作品時(shí)具備一定的靈活性,更好地化解文化差異的難題,為英美文學(xué)作品的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
文學(xué)作品的翻譯工作是一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的工作,對(duì)于翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)要求極高,在跨文化視域下英美文學(xué)作品翻譯事業(yè)的重中之重就是培養(yǎng)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。翻譯人員在翻譯文學(xué)作品時(shí)要對(duì)其類型進(jìn)行考量,根據(jù)作品中想要呈現(xiàn)出的意境來充分表現(xiàn)出作者的中心意圖,體現(xiàn)文學(xué)作品的特點(diǎn),這是提升文學(xué)作品翻譯工作的基礎(chǔ)。相關(guān)文學(xué)作品翻譯人員要擅長進(jìn)行思路的轉(zhuǎn)化,能夠從跨文化的視角下來對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行分析,對(duì)作品的歷史文化背景進(jìn)行充分考量,這是翻譯工作的基本要求。
綜上所述,在跨文化視域下對(duì)英美文學(xué)作品翻譯工作的開展產(chǎn)生影響的因素眾多,對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)本身產(chǎn)生強(qiáng)勁的推動(dòng)力,從一定意義上對(duì)我國的翻譯事業(yè)及其文學(xué)作品的發(fā)展帶來一定的影響。就影響英美文學(xué)翻譯的相關(guān)原因加以探討研究,直接表明了文化差異性的重要價(jià)值。故此,我們要認(rèn)識(shí)到英美文學(xué)和我國文學(xué)產(chǎn)生的碰撞所激發(fā)出來的潛力。對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯而言,要重點(diǎn)對(duì)文學(xué)翻譯的策略進(jìn)行研究和分析,不斷提升專業(yè)翻譯人員的綜合素質(zhì)。相關(guān)文學(xué)作品的翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,首先要對(duì)翻譯的原則內(nèi)容進(jìn)行明確,以對(duì)英美文化以及廣大讀者負(fù)責(zé)任的態(tài)度來開展翻譯工作,尊重不同文化之間的差異性,運(yùn)用科學(xué)合理的翻譯策略,將文學(xué)作品中蘊(yùn)含著的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,切實(shí)做到為英美文學(xué)和我國文學(xué)之間的溝通搭建橋梁,為文學(xué)的廣泛傳播路徑提供便利條件,促進(jìn)東西方文化的交互,為文化融合奠定堅(jiān)實(shí)的環(huán)境基礎(chǔ)。