⊙彭藝菲 黃萬武 [湖北工業(yè)大學(xué),武漢 430068]
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性散文作品,因其反對(duì)禮教、崇尚個(gè)性的思想和古雅簡練、清新活潑的文筆,此書在中國散文發(fā)展史上占有重要地位。在林語堂眼中,蕓娘是中國文學(xué)史上最可愛的一個(gè)女人。由此可見林先生對(duì)這部作品的敬重與喜愛。也正因?yàn)檫@份感情,林氏十易其稿,終于1935 年將此書譯成,刊登于英文《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊。
林語堂(1895—1976),福建省龍溪縣人,因在美、法、德等國多年的求學(xué)或工作經(jīng)歷,對(duì)西方的語言和文化了如指掌,“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”正是對(duì)其文學(xué)態(tài)度最好的總結(jié)。獨(dú)特的文化底蘊(yùn)也使得林語堂在翻譯上有自己非常獨(dú)到的見解,無論是在英譯漢還是在漢譯英上,都處理得游刃有余。《浮生六記》的英譯本則是其譯作中的代表之一。雖其譯作經(jīng)典,受到眾多追捧,但對(duì)譯論的價(jià)值認(rèn)同尚缺乏足夠的深度和力度。因此,本文將通過探究林語堂翻譯理論在其作品中的體現(xiàn)來從根本上加深對(duì)林氏翻譯理論的理解,并結(jié)合具體譯例加以淺析,對(duì)其理論的有效性及局限性進(jìn)行進(jìn)一步的探討。
林語堂最系統(tǒng)最著名的翻譯理論《論翻譯》,發(fā)表于1932 年初,是他為吳曙天《翻譯論》一書所作的序論。在書中,林氏表達(dá)了其對(duì)翻譯的看法,在他眼中,翻譯相當(dāng)于藝術(shù),并提出了他對(duì)從事翻譯藝術(shù)者的三條要求:一是譯者對(duì)于原文文字及內(nèi)容的透徹了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)闹形某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。由此可見其?duì)譯者語言能力以及譯者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的要求頗高。在這里林氏將翻譯過程比作“手術(shù)”,又間接對(duì)翻譯的技術(shù)和方法提出了要求。但僅是做出要求卻并未強(qiáng)加條框,因?yàn)樵诹质涎壑小敖^對(duì)沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”,由此便更能體現(xiàn)出其對(duì)翻譯中心問題的看法——“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。”在林語堂的理論中,翻譯的方法是在語言和心理之后的。
因此在這兩大基礎(chǔ)上,他提出了他心中翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)”“通順”“美”,之后又從另一角度對(duì)這三條標(biāo)準(zhǔn)做了補(bǔ)充,將其看成是譯者的三種責(zé)任——“譯者對(duì)原作者的責(zé)任”“譯者對(duì)中國讀者(目標(biāo)語讀者)的責(zé)任”“譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任”,而“三樣的責(zé)任心備,然后可以謂有真正的譯家的資格”。
林語堂在“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)中極為看重語境和意象表達(dá)的重要性,對(duì)原文完全的再現(xiàn)卻并不做過高要求。這一標(biāo)準(zhǔn)在《浮生六記》的譯本中得到了充分的體現(xiàn),例如:
原文:一燈如豆,羅帳低垂,杯弓蛇影,驚神未定。
譯文:The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea,and the edges of the bed curtain hung low in the twilight,and we were shaking all over.
此段取自沈復(fù)與夫人開窗賞月,倚窗對(duì)酌,忽聞橋下有人落河之聲,卻未見人影,后二人受到驚嚇,返回屋內(nèi)后的一段環(huán)境描寫。在這里,林氏并未一字一句、工工整整地完全按照原文格式翻譯,而是抓住了原文意象進(jìn)行了重新加工?!傲_帳低垂,弓影杯蛇”,合在一起譯為“the edges of the bed curtain hung low in the twilight”,雖未完全按照原文的行文風(fēng)格,在語言形式上做了更改,但文字間卻再現(xiàn)了原文詭秘的氛圍,遵從了散文翻譯原則對(duì)意象傳達(dá)的要求,后用“and”連接,對(duì)原文邏輯關(guān)系也做到了完整的再現(xiàn)
如前文所說,林氏同樣也十分注意“句氣”和“言外之意”的表達(dá),一個(gè)非常典型的例子是沈復(fù)奔喪回去面對(duì)其弟的小人作為所講的一句話:
原文:大丈夫貴乎自立,我既一身歸,仍以一身去耳!
譯文:A man ought to stand on his feet;I have come empty-handed,empty-handed I go!
父親的去世,沈復(fù)悲痛萬分,又因未盡孝而自責(zé),還擔(dān)心其弟疑他回來分家產(chǎn)而雇人索債,沈復(fù)心里五味雜陳。這句話表達(dá)了他面對(duì)弟弟所為時(shí)心中的憤慨和一介書生清高坦蕩的胸懷。林氏此處翻譯充分考慮到了語境,體會(huì)到文字之外真正想要表達(dá)的情感,將“一身歸”譯作“come empty-handed”,形象生動(dòng),也更為目的語讀者所理解,文化層面上處理得恰如其分。
秉著對(duì)目的語讀者負(fù)責(zé)的心態(tài),林氏認(rèn)為翻譯中的通順必須以句為本位,并完全依據(jù)目的語心理翻譯。目的語心理,就是指在表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知方式等都應(yīng)向目的語盡量靠近,重視兩種語言的差異,并在譯本中縮小差異。林氏譯本中在這方面的處理是相當(dāng)成功的,例如:
原文:其形削肩長項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態(tài),令人之意也消。
譯文:Of a slender figure,she had dropping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.
中文重意,英文重形。英文注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指定界分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,句法功能外顯。因此要達(dá)到英文表達(dá)的通順,句子間邏輯銜接的處理是必不可少的。原文小句看似相互獨(dú)立,內(nèi)部間邏輯實(shí)則嚴(yán)明,林氏對(duì)于其間關(guān)系的處理則非常地道,完全依照目的語心理,不僅把握了散文語言形式的翻譯,在文化層面上也處理得當(dāng)?!皊lim but not of being skinny”“the only defect was”“which was not”對(duì)句間關(guān)系也把握得非常準(zhǔn)確,邏輯層層遞進(jìn),語句連貫。
原文:正話間,漏已三滴,漸見風(fēng)掃云開,一輪涌出;乃大喜。
譯文:While we were thus bandying words about,it was already midnight,and we saw the wind had blown away the clouds in the sky and there appeared the full moon,round like a chariot wheel,and we were greatly delight.
上例中同樣能體現(xiàn)林氏對(duì)語句通順、對(duì)目的語地道表達(dá)的注重。通常中文表意較模糊,英文表意較準(zhǔn)確,按照中文模糊的表意來翻譯原文會(huì)讓目的語讀者產(chǎn)生困惑,不知所云,這一做法也違背了譯者對(duì)讀者應(yīng)負(fù)的責(zé)任。因此在此句中林氏將原文的模糊表達(dá)“漏已三滴”譯為準(zhǔn)確的時(shí)間表達(dá)“midnight”,將“一輪”譯為“the full moon,round like a chariot wheel”,且用更貼近目的語的比喻修辭來替換原文使用的借代,既能幫助目的語讀者更好地理解文章,又絲毫沒有丟失原文的文學(xué)性。
林氏強(qiáng)調(diào)“翻譯是一門藝術(shù)”,譯者要 “以愛藝術(shù)之心愛他,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)他,使翻譯成為美術(shù)之一種”。在對(duì)“美”的重現(xiàn)和表達(dá)上,林氏可謂做到了極致。
原文:于是相挽登舟,返棹至萬年橋下,陽烏猶未落也。舟窗盡落,清風(fēng)徐來,執(zhí)扇羅衫,剖瓜解暑。少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。
譯文:We then came back hand-in-hand to the boat,and when we stopped at the Bridge of Ten Thousand Years.The sun had not yet gone down.And we let down all the windows to allow the river breeze to come in,and there,dresses in light silk and holding a silk fan,we sliced a melon to cool ourselves.Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distance haze enveloped the willow trees in twilight.The moon was then coming up,and all along river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.
這里林氏的譯文完全再現(xiàn)了原文曠然的意象,用語非常優(yōu)美,極具藝術(shù)性。不僅選詞考究,在修辭的運(yùn)用上也大大增添了譯文的美感。“breeze”“glow”“haze”“twilight”“stretch of lights”完全為讀者描繪了一幅生動(dòng)、令人向往的黃昏江景圖,再加上“come in”“casting”“enveloped”“coming up”等擬人的表達(dá),更為圖景增添了一份動(dòng)感活潑。忠實(shí)于原文,卻又升化于原文,是林氏對(duì)翻譯之美、翻譯之藝術(shù)最好的表達(dá)。
通過對(duì)林氏《浮生六記》英譯本的賞析,更加深了對(duì)其翻譯理論的理解,對(duì)理論的具體應(yīng)用也有了一個(gè)更為微觀的認(rèn)識(shí)?!陡∩洝酚⒆g本的成功和流傳就已經(jīng)充分證明了林氏翻譯理論的有效性,特別是在文學(xué)作品翻譯上。而理論的局限性也體現(xiàn)在這里,面對(duì)非文學(xué)作品的翻譯,此標(biāo)準(zhǔn)是否仍能得到有效運(yùn)用。就“忠實(shí)”而言,重意而不重義,這條標(biāo)準(zhǔn)放在科技文本的翻譯中是否仍然受用,如果真正做到重意的話,是否會(huì)丟失科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此理論的適用范圍是值得商榷的。再者,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最后一條“美”的標(biāo)準(zhǔn)也存在著爭議。陳??嫡J(rèn)為,此條“美”的論述比較平平,無甚開拓。確也如此,理論對(duì)何為“美”也沒有做出明確的界定。
林氏的翻譯理論雖存在缺陷,卻仍是值得研究、值得借鑒的。林語堂是中國譯學(xué)史上第一個(gè)明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者,并以此為基點(diǎn)建構(gòu)了他的翻譯理論,給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點(diǎn)。光從這點(diǎn)來看,其理論的價(jià)值就應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾暎仓档煤笕巳ゲ粩鄬W(xué)習(xí),吸取經(jīng)驗(yàn)。
林語堂先生一生致力于東西方文化的介紹和溝通,特別是在譯介和弘揚(yáng)中華文化方面,成績卓著,影響深遠(yuǎn)。其理論是他從事翻譯事業(yè)多年來沉淀下來的精華,雖有其不足,但價(jià)值更甚。
本文通過對(duì)林先生譯作的賞析,更加深入地分析了理論的應(yīng)用方法,具體地闡釋了理論的應(yīng)用價(jià)值。但文章只是管中窺豹,對(duì)林先生理論更深層次價(jià)值的探討,還需從多種角度加以解讀,讓其真正的內(nèi)涵得到體現(xiàn)。