侯靈燕
摘 要|本文介紹了英漢思維對比、英漢語言對比。著重從“主體意識(shí)”“形合意合”兩方面進(jìn)行分析,指出翻譯是一個(gè)跨文化交際的過程,在翻譯的過程中涉及了不同的語言,不同的習(xí)俗和文化,同時(shí)也是兩種不同思維之間的相互轉(zhuǎn)化,結(jié)合當(dāng)前對比語言學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,要加強(qiáng)在第三個(gè)層面即解釋層面的研究力度,彌補(bǔ)這方面的不足。英漢具有很多獨(dú)特的個(gè)性,加強(qiáng)英漢文字及其語言表征對比研究,有益于加強(qiáng)我們對母語和英語的理解。
關(guān)鍵詞|英漢思維;對比;翻譯
1???? 語言對比概述
對語言的研究不能僅僅局限于某一種語言,要在比較和對比的基礎(chǔ)上,分析不同語言間的相似性和差異性。加強(qiáng)對比語言學(xué)和英漢對比研究,對提高個(gè)體英語水平和國家外語研究能力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。語言研究既涉及人文學(xué)科的文化性,又涉及自然學(xué)科的科學(xué)規(guī)律性。在對比語言學(xué)中,一種語言代表著一種新的世界觀,在語言學(xué)習(xí)與研究中,我們要注重培養(yǎng)多元化的思維模式。
2???? 語言對比的層次
對比語言學(xué)就狹義而言,是指對兩種或兩種以上的語言在語音、詞素、詞、短語、句子、語篇等層面及其語義、語用或翻譯等進(jìn)行對照,尋究彼此的同和異, 并在深層次上做出科學(xué)合理的解釋,借以審察所對比語言之間的諸種現(xiàn)象及其 本質(zhì)差異;就廣義而言,對比語言學(xué)還對與語言緊密相關(guān)的民族思維、民族文化、民族歷史、民族心理等進(jìn)行對比研究。狹義上的對比語言學(xué),屬于語言內(nèi)部的 對比研究,而廣義上的對比語言學(xué),是兼涉語言內(nèi)部的對比研究和語言外部的 對比研究。
劉宓慶教授也指出語言的比較研究分為三個(gè)層次:表層的語言符號體系, 包含文字系統(tǒng)和語音系統(tǒng);中介層的語法體系及表現(xiàn)法體系;深層的思維方式與思維風(fēng)格體系。這三個(gè)層次之間層層遞進(jìn),不斷深入。通過個(gè)人對語言學(xué)的認(rèn)知,我認(rèn)為深層次的思維方式,才是決定語言格局的最重要的因素。
3???? 英漢思維對比
語言之所以不同,其根本原因在于各民族思維模式的不同,對比語言學(xué)的最終目的就是要探究語言的本質(zhì)差異,具體到英漢兩種語言的對比,應(yīng)重點(diǎn)研究“個(gè)性”,即“英有漢無”和“漢有英無”的現(xiàn)象,這也是在英漢對比研究中我們需要探索的熱點(diǎn)。
語言是思維的外殼,是思維的載體,對語言的研究離不開對思維的研究。研究語言不能脫離語言的文化性和民族性。語言研究要上升到民族思維的層面, 要從宏觀和微觀層面總體把握語言研究的特征和本質(zhì)。
英漢思維方式之間存在著諸多的不同。劉宓慶教授在其著作中指出不同語言群體的思維邏輯相同或大致相同,但是其方式、特征和風(fēng)格有不同之處。這些思維上的差異會(huì)通過內(nèi)部語言的形式表現(xiàn)出來,一般通過語義邏輯化、語音——文字符號化和語法規(guī)范化三個(gè)過程外化出來。他還提出漢英思維方式有七種不同,分別為“意”與“形”、整體與個(gè)體、悟性與理性、主體意識(shí)、對立并舉、具體與抽象、順序思維。本文著重從“主體意識(shí)”“形合意和”兩方面進(jìn)行分析。
3.1? 主體意識(shí)
漢語中的句子的主語大多是有生命的名詞或名詞詞組,但是英語中的句子 的主語多是無生命的名詞或名詞詞組。漢語多無主語句或?qū)⒅髡Z省略,話題凸顯, 英語則兼用被動(dòng)句與主動(dòng)句,一般不能省略主語(劉宓慶,2006)。
? Her good grades have pleased her parents. 譯文:她優(yōu)異的成績讓她父母很高興。
從原句中的主語“her good grades”就可以看出英語多用無生命的名詞作主語, 但是在翻譯成中文時(shí)主語卻換成了人稱代詞“她”,這體現(xiàn)了英漢兩個(gè)不同民 族的思維差異。
? It was suggested that we should attend the meeting. 譯文:有人建議我們應(yīng)該出席這場會(huì)議。
原文中“it”做了形式主語,但是在翻譯成中文時(shí)把主語換成了“有人”。 這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別。
③全面深化改革取得重大突破。
譯文:We have made major breakthroughs in deepening reform.
④民主法治建設(shè)邁出重大步伐。
譯文:We have taken major steps in developing democracy and the rule of law.
在③④這種句型中,句子中出現(xiàn)的主語往往不是句子真正的主語。“全面 深化改革”和“民主法治建設(shè)”不是真正的主語,真正的主語是“我國”“中國” 或者“我們”,英語句子中一般主語不能省略,因此,在此類漢譯英時(shí),應(yīng)首 先找到句子的真正主語,再進(jìn)行翻譯,譯文在處理這句話時(shí),增加了主語“we”。
3.2? 意合與形合
中英兩種語言在句式方面存在很大的不同,漢語中的很多句式都是由多個(gè)小的短句組合在一起形成的,且漢語中很少使用連詞來表明句子之間的相互關(guān)系,所以我們通常說漢語重“意合”;但是在英語中就不同,英語的句子之間
會(huì)使用很多的連詞,連詞在英語句子中起了很大作用,正是這些連詞才讓我們弄懂各個(gè)句子之間是什么關(guān)系,翻譯起來層次更加分明,這就是我們通常所說的英語重“形合”。中英語言之間的這種差異就是兩種思維方式之間存在的不同體現(xiàn)到兩種語言的句法特征上的表現(xiàn)。尤金奈達(dá)曾說過“意合與形合是英漢兩種語言之間最為顯著的語言差別”。其實(shí)這并不難理解,漢語一般沒有太長的句子,大都是短句子構(gòu)成,猶如竹竿一樣,信息也按照一定的規(guī)律編排。但英語存在大量的連詞、介詞等,英語句子的連接方式多樣,結(jié)構(gòu)也是富于變化, 盤根錯(cuò)節(jié),句式一般稍長,邏輯安排、語義重心的布置都比較靈活,讓初學(xué)者常常感覺找不到頭緒。
?他買了臺(tái)電腦,花了六千塊。
不能寫成:He bought a computer, spent 6000 yuan. 只能翻譯為:He spent 6000 yuan on a computer. 或者 He bought a computer which cost him 6000 yuan.
但在漢語中,句子和句子之中通過內(nèi)在的意義而非形式的邏輯關(guān)系來連接, 因此常常省略連詞,代詞等成分。而英語中常有 which、who、what、that 等等詞匯連接,讓整個(gè)英語的句意更完整。
?多少一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了?!珴蓶|《別了,司徒雷登》(1949)
就邏輯結(jié)構(gòu)而言,即是:(即便)多(或)少一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧, 封鎖十年(或者)八年,(到那時(shí))中國的一切問題都解決了。但是漢語用它的意合完成了整個(gè)意思,而省略了連詞的使用。
4???? 決定思維的文化因素及其對翻譯的影響
思維是理性認(rèn)識(shí)過程,客觀的外在文化決定了主觀的內(nèi)在思維,同時(shí),思維對文化也有影響作用。翻譯不僅是兩種符號的轉(zhuǎn)變,更是文化的碰撞,要對比英漢思維,有必要了解文化因素。
英國翻譯學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特將語言比作文化的心臟,認(rèn)為在翻譯過程中,不能冒險(xiǎn)將言語內(nèi)容與文化分開處理。德國著名翻譯理論家斯內(nèi)爾·霍恩比認(rèn)為翻譯是一種跨文化的活動(dòng),不只是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。
我國著名語言學(xué)家王佐良先生提出過自己的文化翻譯觀,他認(rèn)為翻譯是不斷對兩種不同文化進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換的過程,譯者要了解語言當(dāng)中所涉及的社會(huì)文化, 做一個(gè)真正意義上的文化人,而譯者又不局限于僅僅作為一個(gè)文化人,他還要不斷對兩種文化加以比較,尋找在含義、情感色彩、影響等方面都盡可能對等的翻譯。由此可見,翻譯涉及兩種文化的交流與碰撞,正如前面所述,文化決定思維,文化對翻譯的影響遠(yuǎn)大于語言本身的差異,思維差異對翻譯的影響可想而知。
5???? 結(jié)語
翻譯是一個(gè)跨文化交際的過程,在翻譯的過程中涉及不同的語言,不同的習(xí)俗和文化。所以翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種不同思維之間的相互轉(zhuǎn)化。
外語研究中要以問題為導(dǎo)向,要注重本土化理論的發(fā)展,不能僅僅依賴于國外的理論,還要立足于中國的外語研究實(shí)際,解決中國的實(shí)際理論問題,再去吸收借鑒國外有用的理論,為我所用。
語言的研究涉及的三個(gè)層次內(nèi)容:觀察層面、描寫層面和解釋層面。結(jié)合當(dāng)前對比語言學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,要加強(qiáng)在第三個(gè)層面即解釋層面的研究力度,彌補(bǔ)這方面的不足。英漢具有很多獨(dú)特的個(gè)性,加強(qiáng)英漢文字及其語言表征對比研究,有益于加強(qiáng)我們對母語和英語的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[2]傅敬民 .張順梅,薛清 .英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]羅廷鳳.英漢思維差異及其對翻譯的影響[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4):120-123.
[5]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2004.
[7]Snell-Horby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam:John Benjamins,1988.
Contrastive Thinking between English and Chinese and Translation
Hou Lingyan
China University of Petroluem, Qingdao
Abstract: This paper introduces the contrastive thinking between English and Chinese and the contrastive language between English and Chinese. Emphatically from the “subject consciousness” and “Hypotactic vs Paratactic” two aspects to carry on the analysis, pointed out that translation is a cross- cultural communication process. The process of translation involves different languages, different customs and culture, as well as the mutual transformation between two different thinking. Combined with the current status of the development of contrastive linguistics, the research in the third level should be strengthened, making up the insufficient for that. There are many unique characteristics in English and Chinese. To strengthen the contrastive study of English and Chinese characters and their language representation is beneficial to our understanding of Chinese and English.
Key words: English-chinese thinking; Contrast; Translation