国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯過程中記憶機制與信息加工模型的研究

2022-05-10 11:02:42羅旭
科技資訊 2022年5期
關(guān)鍵詞:信息加工工作記憶口譯

羅旭

摘要:該文評價了《口譯過程研究:記憶機制與信息加工模型》一書的若干特點,描述了該書以當(dāng)前口譯研究中的核心問題為導(dǎo)向,研究交替?zhèn)髯g過程中記憶機制和信息加工過程的相互關(guān)系及運作機制,評價了該書綜合運用多種實證研究方法及工具,嘗試構(gòu)建特色鮮明的英漢雙向交傳模型的創(chuàng)新路徑,認為該書可為口譯過程研究提供理論參照、模型對比和研究范例。

關(guān)鍵詞:過程研究交替?zhèn)髯g記憶機制信息加工

中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1672-3791(2022)03(a)-0000-00

Research on Memory Mechanism and Information Processing Model in Interpretation

LUO Xu

(College of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin, 300300? China)

Abstract:This paper aims to review the book Process Research on Interpretation: A Model of Memory Mechanism and Information Processing written by WANG Fei. Focused on the core issues in the current interpretation studies, the book studies the interrelationships and operating mechanisms between memory mechanism and information processing in consecutive interpretation. The multiple empirical approaches and tools, which contribute to the establishment of the final model are also evaluated. The book provides theoretical references, model comparisons, as well as research examples for the process research on interpretation.

Key Words:Process research; Consecutive interpretation; Memory mechanism; Information processing

自20世紀50年代以來,口譯研究中語言信息的記憶能力與處理機制的關(guān)系一直是學(xué)界關(guān)注的焦點。進入21世紀后,西方口譯研究更注重口譯加工過程,特別是口譯認知機制與信息深層處理程序等議題[1]。相比較,國內(nèi)口譯學(xué)者主要關(guān)注口譯教學(xué)和口譯語料庫研究[2],研究范圍也已拓展至口譯服務(wù)標(biāo)準[3]、譯員自我評價機制[4]等領(lǐng)域。在此背景下,王非著《口譯過程研究:記憶機制與信息加工模型》基于多個被試群體的綜合視角,嘗試深入口譯過程內(nèi)部,探索交替?zhèn)髯g中記憶機制與信息加工間的互動協(xié)作。該書以較強的問題意識為導(dǎo)向,在厘清先前口譯過程研究成果的基礎(chǔ)上錨定研究核心,隨后利用跨學(xué)科、多維度的實證研究方法,嘗試構(gòu)建“短長記憶模式互動”“英漢雙向交傳兼顧”“串并加工機制共存”的特色口譯模型,清晰描繪出體現(xiàn)口譯認知過程整體性和互動性的“記憶與加工機制的互動發(fā)展觀”。

1具有較強的口譯研究問題意識

當(dāng)前國內(nèi)的口譯過程研究在3個方面較為薄弱,有待進一步拓展:(1)口譯記憶和信息加工之間的協(xié)調(diào)運作機制;(2)交替?zhèn)髯g中的信息加工過程;(3)口譯研究標(biāo)準與方法的科學(xué)化與系統(tǒng)化。

《口譯研究過程》作者敏銳地發(fā)現(xiàn)了上述不足。在意識到口譯研究中缺乏大量的嚴格設(shè)計的實證研究之后,王非提出其核心認知問題:譯員聽到原語后,大腦究竟經(jīng)歷了怎樣的加工過程?該問題被進一步分解為以下3個具體問題:(1)口譯過程中的記憶機制是如何運作的?錯誤記憶是如何產(chǎn)生的?(2)口譯究竟是語言形式層面的轉(zhuǎn)換,還是依托同一個概念層面的不同表達?抑或兩者兼而有之?(3)譯員的記憶能力與信息加工方式存在何種關(guān)系?[5]在理論回顧部分,作者全面回溯了口譯記憶、認知、信息加工相關(guān)理論,尤其對以“脫離語言外殼”為核心的口譯理論做了進一步探討和延伸;在實證研究環(huán)節(jié),作者以釋意理論、認知負荷理論和認知心理學(xué)的記憶理論為基本框架,設(shè)計了科學(xué)、實際的研究方案并嚴格執(zhí)行,力求回答以上這些關(guān)鍵性的問題。研究過程透過口譯行為的操作層面,深入口譯的信息加工機制和加工程序,詳細解讀了英漢雙向交傳中的記憶與信息加工機制,對口譯過程研究和口譯教學(xué)均具備較大參考價值??梢哉f,較強的問題意識保證了《口譯過程研究》內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一性,綱舉目張地描繪出一副英漢雙向交替?zhèn)髯g過程中記憶機制與信息加工的互動路線圖。

2嘗試構(gòu)建具有口譯研究特色的模型

近年來,口譯研究領(lǐng)域的重點經(jīng)歷了從理論建構(gòu)、文本對比到以認知過程分析為主的轉(zhuǎn)變,其實質(zhì)是完成了從“結(jié)果導(dǎo)向”向“過程導(dǎo)向”的轉(zhuǎn)變??谧g過程研究集中于理解、記憶、認知、心理、譯員等領(lǐng)域,相關(guān)研究者因精通某一特定領(lǐng)域,長期專注此特定對象,相關(guān)研究問題得到精深鉆研,這是其積極的一面;但也存在研究問題較單一、范圍較封閉、重復(fù)研究等問題[6]?!犊谧g過程研究》嘗試突破單一視角、單一范圍的局限,構(gòu)建經(jīng)典性與創(chuàng)新性并存的口譯研究特色模型。在建構(gòu)過程中,作者借鑒P?chhacker提倡的“實證結(jié)合解釋”(Empirical-Interpretive)口譯研究范式[7],采用了“問卷調(diào)查+現(xiàn)場觀察+口譯實驗”三位一體的研究方法:“口譯記憶與信息加工研究”問卷調(diào)查表清晰、簡潔且高度結(jié)構(gòu)化,主客觀問題及選項設(shè)置合理,增強了調(diào)查結(jié)果的可靠性;現(xiàn)場觀察環(huán)節(jié),作者采用了“三角測量”(triangulation)[8]的研究策略,除自然觀察外,還對譯員的口譯表現(xiàn)進行了評估測量,并輔之跟蹤訪談,最后還交叉比較了各類數(shù)據(jù)分析結(jié)果,提高了結(jié)論的信度和效度。最后,經(jīng)過多次口譯實驗(包括一次歷時一個學(xué)年的前后對比實驗,以及工作記憶廣度測量實驗、譯后再認實驗、隱喻詞效應(yīng)實驗,以及口譯在線加工實驗等),作者為模型構(gòu)建提供了大量實驗數(shù)據(jù),使其研究在定量定性方面更有說服力。通過運用SPSS軟件,有效檢驗了數(shù)據(jù)的科學(xué)性、系統(tǒng)分析了交替?zhèn)髯g過程中譯員工作記憶能力發(fā)展的作用、工作記憶的廣度、信息加工方式、機制以及與工作記憶的關(guān)系,為最終的模型架構(gòu)提供了真實有效的語料和數(shù)據(jù)。

至此,在構(gòu)建模型的主干及分蘗完畢之后,各要素模塊的整理、歸類也基本完成。在本書最后一部分,作者進一步將研究結(jié)果凝練化、理論化,從而構(gòu)建出其具有特色的“交傳模型”。該模型囊括“兩個方向”(英譯漢和漢譯英的雙向翻譯過程)和“三個方面”(信息的記憶機制、串行加工機制及并行加工機制)。該模型是對“串行/并行信息處理模式”,“工作記憶模型圖”[9],“口譯三角模型”(釋意學(xué)派),“認知負荷模型”以及“口譯記憶機制工作模型”的系統(tǒng)性整合和創(chuàng)新,同時加入了作者原創(chuàng)的“替代錯誤心理成因模型”[10]。

該模型較為全面、客觀地描述了英漢雙向交替?zhèn)髯g活動中記憶系統(tǒng)和加工機制的協(xié)作機制。在理論層面上,該模型肯定了工作記憶能力對信息的整合和轉(zhuǎn)化的監(jiān)控和調(diào)節(jié)作用,同時也確認了口譯過程中“非對稱有限并行”加工模式的客觀存在。教學(xué)層面上,該模型有助于教師評估學(xué)生的口譯能力與表現(xiàn)。

3評價與思考

翻譯傳譯認知過程研究是翻譯學(xué)的最新發(fā)展,在很大程度上代表該學(xué)科的發(fā)展方向[11]?!犊谧g過程研究》在經(jīng)典口譯理論及認知心理學(xué)理論的觀照下,對口譯過程研究的實質(zhì)進行全方位、多角度審視,不僅是對先前記憶能力和信息處理機制的繼承、整合與創(chuàng)新,更為后續(xù)口譯過程研究提供了理論支撐、工具參考以及實操范例。針對當(dāng)前口譯過程研究取得的進展與面對的挑戰(zhàn),結(jié)合該書的觀點和結(jié)論,我們可進行以下評價及思考。

首先,該口譯過程研究模型具有鮮明的跨學(xué)科特色?!八街?,可以攻玉?!闭Z言文化研究從本質(zhì)上就具有多學(xué)科交叉的特質(zhì)。不同學(xué)科的相互借鑒與融合,有助于深入揭示語言文化系統(tǒng)的運作規(guī)律,以及語言及認知之間的關(guān)系?!犊谧g過程研究》借鑒了認知心理學(xué)的研究視角,成功解讀了口譯的記憶和加工機制。如實驗1考察了被試在交替?zhèn)髯g訓(xùn)練前后的錯誤記憶改善情況,當(dāng)實驗結(jié)論同實驗假設(shè)出現(xiàn)偏差時(遺漏錯誤、侵入錯誤、移動錯誤顯著改善,但替代錯誤無顯著差異),作者結(jié)合心理學(xué)的“雙向過程模型”(dual-process model)以及“信息提取心理過程機制”詳述了原因,并在對錯誤記憶成因的推理后構(gòu)建“替代錯誤心理成因模型”,闡明了替代錯誤出現(xiàn)時譯員的基本認知過程。跨學(xué)科是該書的一大特色,也將在今后的口譯過程研究中持續(xù)彰顯。

其次,研究工具的更新將推動口譯過程研究持續(xù)深化。21世紀以來,“翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域不容忽視甚至難以分割的重要組成部分”[12]?!犊谧g過程研究》借助較新的研究工具推動口譯過程研究,如在實證環(huán)節(jié)借助Excel、SPSS、E-prime等經(jīng)典軟件執(zhí)行實驗流程,并收集、統(tǒng)計和分析語料數(shù)據(jù),基本擺脫了“體悟式、感覺式、經(jīng)驗式”的角度,體現(xiàn)出較強的“系統(tǒng)性、全面性、專業(yè)性、驗證性”13],研究結(jié)果也更科學(xué)、規(guī)范。

再次,科學(xué)的口譯模型對口譯教學(xué)有較強的指導(dǎo)作用。中國的口譯教育經(jīng)過近40 年的發(fā)展,取得了令人矚目的成就,但也面臨著理念更新、方法升級、師資培養(yǎng)等諸多挑戰(zhàn)[14]?!犊谧g過程研究》提出的“交傳模型”對口譯教學(xué)評價理念及方法的更新有較強指導(dǎo)作用:在該模型指導(dǎo)下,教師可根據(jù)學(xué)生的工作記憶能力評估其信息加工的整體水平與發(fā)展?fàn)顩r;根據(jù)其譯語中遺漏現(xiàn)象的頻度和特點,分析其遺忘應(yīng)對機制的運作情況等;結(jié)合教學(xué)中的具體案例,給學(xué)生更具體、更有針對性的指導(dǎo)。此外,模型可為課程設(shè)計及教學(xué)方法的更新提供借鑒,而實證環(huán)節(jié)建設(shè)的語料庫內(nèi)容豐富,可為口譯教材編寫提供翔實參考。

參考文獻

[1] P?chhacker.F.Introducing Interpreting Studies(2nd edition)[M].London and New York:Routledge,2016.

[2] 張威,劉宇波.國內(nèi)外口譯研究最新進展對比分析——基于CiteSpace的文獻計量學(xué)研究(2015-2019)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2021,44(2):86-98.

[3] 邢杰,何映樺.中國口譯服務(wù)標(biāo)準探索與展望[J].上海翻譯,2021(5):72-78.

[4] 劉夢蓮.基于譯者能力發(fā)展的機助口譯自我評價研究[J].中國翻譯,2021,42(3):89-95,192.

[5] 王非.口譯過程研究:記憶機制與信息加工模型[M].北京:科學(xué)出版社,2017.

[6] 任文,黃娟.中國口譯研究熱點與趨勢探析(2008-2018)[J].中國翻譯,2019,40(5):37-47+188.

[7] P?chhacker.F.Researching interpreting: Approaches to inquiry[C]//In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds), Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011:264.

[8] 仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[9] Baddeley,A.D.The episodic buffer: A new component of working memory[J].Trends in Cognitive Science,2000(4):417-423.

[10] 王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過程中的錯誤記憶現(xiàn)象實證研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2013,36(2):66-75.

[11] 蘇雯超,李德鳳,曹洪文.論口譯認知負荷的眼動研究[J].外語學(xué)刊,2021(3):109-114.

[12] 傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2015,166(6):37-41.

[13] 張威.中西口譯研究的差異分析[J].語言與翻譯,2008(3):33-38.

[14] 陳菁,吳瓊.信息技術(shù)輔助下的中西口譯教學(xué):演變與展望[J].中國翻譯,2019,40(2):68-78,192.

猜你喜歡
信息加工工作記憶口譯
工作記憶怎樣在大腦中存儲
科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
信息技術(shù)對學(xué)習(xí)者認知信息加工的協(xié)同影響
中外口譯研究對比分析
情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動向
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
物理教學(xué)中的學(xué)習(xí)風(fēng)格探究
論心理認知與口譯記憶
試論科學(xué)課程教材編寫的基本條件——信息加工心理學(xué)的視角
語言研究新視角*——工作記憶的理論模型及啟示
工作記憶與教學(xué)方式在英語關(guān)系從句習(xí)得中的作用
全南县| 涿鹿县| 咸宁市| 荔浦县| 应城市| 凉山| 沐川县| 贵溪市| 秀山| 蒙阴县| 玉龙| 潍坊市| 成都市| 宝鸡市| 鄂托克前旗| 曲松县| 常熟市| 宁化县| 大新县| 吉首市| 松潘县| 娄底市| 张家川| 甘孜县| 北辰区| 泾川县| 开阳县| 涿州市| 武宣县| 延寿县| 永胜县| 杨浦区| 西乡县| 黑山县| 莒南县| 大关县| 寿阳县| 本溪市| 集安市| 临汾市| 伊金霍洛旗|