【摘要】漢唐時(shí)期出于佛經(jīng)翻譯的需要,在中國(guó)開始了大量的翻譯實(shí)踐。此后,出于不同的時(shí)代目的,我國(guó)的翻譯活動(dòng)日趨豐富,在歷代優(yōu)秀譯者與學(xué)者的努力下,形成了較為完備的中國(guó)傳統(tǒng)譯論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論立足于本國(guó)翻譯實(shí)踐的土壤,在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景與需求下,對(duì)于我國(guó)的翻譯活動(dòng)具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。本文旨在回顧梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主要脈絡(luò),理清其指導(dǎo)意義,并結(jié)合翻譯實(shí)踐對(duì)其進(jìn)行深刻反思。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)譯論;回顧;反思
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)18-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.035
一、引言
世界文明瑰麗多樣,國(guó)家和社會(huì)的發(fā)展離不開不同文明的碰撞、多樣文化的交流,翻譯在此過程中有著舉足輕重的地位。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論歷史悠久,底蘊(yùn)深厚。自漢唐起,由于佛經(jīng)傳入的需要,在我國(guó)開始進(jìn)行了大量的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。此后,伴隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展與變革,翻譯實(shí)踐活動(dòng)的豐富與多樣,以及后期西方翻譯理論的傳入與影響,中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展日臻完善,內(nèi)容與形式也逐漸呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論誕生發(fā)展于本國(guó)翻譯實(shí)踐的土壤,有著鮮明的中國(guó)特色,隨著西方翻譯理論的傳入,隨之融入了西方翻譯理論的影響,不僅對(duì)我國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有高度切實(shí)指導(dǎo)意義,而且是世界翻譯理論中不可或缺的組成部分。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的回顧梳理,理清其發(fā)展脈絡(luò),明晰其豐富內(nèi)涵,晰清并反思其指導(dǎo)意義,在當(dāng)下助推中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景與需求下,對(duì)于更好指導(dǎo)我國(guó)的翻譯活動(dòng)具有深遠(yuǎn)意義。
二、早期的中國(guó)傳統(tǒng)譯論
一般認(rèn)為,中國(guó)早期的翻譯活動(dòng)大多是從漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯開始的,從此以后中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論開始逐漸形成了體系。在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,許多譯者對(duì)翻譯的性質(zhì)、過程和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的見解,形成了非常具有中國(guó)文化特色的指導(dǎo)性極高的翻譯理論體系。
東漢時(shí)期的支謙曾作《法句經(jīng)序》一文,其被認(rèn)為是現(xiàn)存最早的帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章。[1] 文中提道:“將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!?①起初,支謙對(duì)于竺將炎的翻譯不甚滿意,認(rèn)為他雖然擅長(zhǎng)天竺語,但是卻不通曉漢語,認(rèn)為他的翻譯“不雅”。文章后面提到,維祇難認(rèn)為佛經(jīng)翻譯不用追求“飾”和“嚴(yán)”,做到“易曉”和“勿失厥義”,便“是則為善”,而且受老子“美言不信,信言不美”以及孔子“書不盡言,言不盡意”等觀點(diǎn)的影響,支謙主張?jiān)诜鸾?jīng)翻譯時(shí)“因循本旨,不加文飾”。支謙的翻譯理念近似于直譯的觀點(diǎn),這也和佛經(jīng)翻譯本身的特點(diǎn)相關(guān)??傊?,支謙開啟了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的篇章,提出“名物不同,傳實(shí)不易”表明翻譯之難等觀點(diǎn)得到了后人的認(rèn)同與傳承。此外,東晉時(shí)期道安總結(jié)佛經(jīng)翻譯的諸多經(jīng)驗(yàn),提出了“五失本”“三不易”的翻譯學(xué)說,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯在五種情況會(huì)有失原文,翻譯活動(dòng)不易有三種原因,主張譯文在內(nèi)容、風(fēng)格等方面要盡量貼合原文,但是也可以根據(jù)需要將重復(fù)的部分有選擇地進(jìn)行適當(dāng)刪減。道安的翻譯主張進(jìn)一步開創(chuàng)豐富了早期的中國(guó)傳統(tǒng)譯論。
不論是支謙還是道安,其翻譯活動(dòng)主要集中于佛經(jīng)翻譯,其翻譯目的主要是引進(jìn)佛經(jīng)使國(guó)人通曉并接受,因此其提出的翻譯理論相對(duì)受限,但必須承認(rèn),他們的翻譯理念根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,奠定了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的根基,對(duì)于此后翻譯活動(dòng)和翻譯理論的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。
三、“五四”前后的中國(guó)傳統(tǒng)譯論
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,一直到“五四運(yùn)動(dòng)”前后,中華民族和中國(guó)人民處于內(nèi)憂外患的水深火熱的痛苦之中,這一時(shí)期的翻譯目的逐漸集中于救國(guó)救民,翻譯對(duì)象由此發(fā)生了深刻的變化。大批優(yōu)秀的學(xué)者、譯者致力于引進(jìn)西方的新科學(xué)、新思想、新文化,各項(xiàng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)在此時(shí)期空前活躍,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論也在此時(shí)期得到了豐富與完善。
嚴(yán)復(fù)的翻譯作品主要是社會(huì)科學(xué)著作,他在翻譯《天演論》時(shí)在卷首的《譯例言》寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。” ②嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說與支謙在《法句經(jīng)序》里的翻譯主張一脈相承,他強(qiáng)調(diào)了在求“信”的基礎(chǔ)上“達(dá)”的重要性,如果一味求“信”而不“達(dá)”,則不如不譯。與嚴(yán)復(fù)不同,林紓主要是翻譯西方的小說,其目的是呼吁國(guó)人放棄民族偏見,引進(jìn)西方先進(jìn)的自由民主思想和文化,解放國(guó)人思想,讓國(guó)人了解西方的生活方式等。[2]林紓不懂外文,但是他的翻譯作品在當(dāng)時(shí)卻頗受歡迎,這是由于他足夠深厚的文學(xué)素養(yǎng)和寫作功底。林紓的翻譯雖不夠“信”,但在當(dāng)時(shí)開拓國(guó)人思想方面具有深遠(yuǎn)的意義。在林紓后,茅盾、魯迅等文學(xué)大家都對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了大量的實(shí)踐和豐富的研究。關(guān)于翻譯的重要性,茅盾認(rèn)為,“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國(guó),翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)任性的缺陷呢?” ③此外,茅盾主張?jiān)诜g時(shí)學(xué)習(xí)原作品的可取的新的寫作手法,然后運(yùn)用到本國(guó)文學(xué)的寫作中,以此來豐富我國(guó)的文學(xué)發(fā)展。由此可以看出茅盾的主要翻譯目的是通過翻譯文學(xué)作品修復(fù)民族性格、開拓我國(guó)新文學(xué)。魯迅對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論也有著重大的貢獻(xiàn),一般認(rèn)為魯迅的翻譯思想大致經(jīng)歷了三個(gè)不同的階段:初期,受時(shí)代背景的影響魯迅主要秉持“歸化”的翻譯思想。中后期,由“歸化”像“異化”進(jìn)行了轉(zhuǎn)型,他曾在《域外小說集》的序言里說道:“詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。” ④從中可以看出魯迅在此時(shí)期主張翻譯外國(guó)文學(xué)作品要充分了解和掌握其精神內(nèi)涵,要充分忠實(shí)原文“弗失文情”。[3]后期,魯迅提出了“寧信而不順”的“硬譯”翻譯思想,與茅盾通過翻譯學(xué)習(xí)西方文學(xué)寫作手法來豐富中國(guó)新文學(xué)極為相似的是,魯迅認(rèn)為通過“硬譯”可以達(dá)到充實(shí)中國(guó)文學(xué)新語言的目的和意義。
“五四運(yùn)動(dòng)”前后的翻譯活動(dòng)空前活躍,雖然翻譯對(duì)象有些差別,有的是為了學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)的科學(xué)著作,有的是為了傳播先進(jìn)思想與文化的文學(xué)作品等,但各位優(yōu)秀譯者和學(xué)者總的翻譯目的主要是救國(guó)救民,以及運(yùn)用翻譯學(xué)習(xí)西方文化,包括用西方的語言文字來改造和豐富中國(guó)的語言文化。[4]在進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐后,各位翻譯家和理論家總結(jié)出十分寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了百家爭(zhēng)鳴又一脈相承的翻譯觀,極大地豐富和促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展。
四、中華人民共和國(guó)成立后的中國(guó)傳統(tǒng)譯論
中華人民共和國(guó)成立后,各行各業(yè)亟待發(fā)展,由于技術(shù)匱乏,中國(guó)開始了向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的發(fā)展時(shí)期,在翻譯實(shí)踐與理論方面也是如此。這一時(shí)期,大量的無產(chǎn)階級(jí)思想通過翻譯的形式引進(jìn)和傳播,讓人民逐漸了解到了蘇聯(lián)的工人運(yùn)動(dòng)和工人生活方式。由于多語種翻譯實(shí)踐的大量開展以及受國(guó)外翻譯理論,如蘇聯(lián)語言學(xué)派譯論的影響,這一時(shí)期我國(guó)譯者的翻譯作品日趨系統(tǒng)化,學(xué)者們的翻譯研究也更為科學(xué)豐富,開始從翻譯的各個(gè)角度進(jìn)行論述逐漸形成體系。
在這一時(shí)期,既是翻譯家又是文學(xué)家的傅雷曾關(guān)于翻譯表達(dá)過很多具有高度意義的觀點(diǎn)。他曾在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中寫道:“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺地變得特別鄭重……譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受。而每個(gè)人的理解、體會(huì)與感受又受著性格的限制。” ⑤從中可以充分看出,傅雷認(rèn)為翻譯是“崇高神圣的事業(yè)”,認(rèn)為原作是“一件藝術(shù)品”,而譯者需要充分理解原作、正確認(rèn)識(shí)自己,還原作藝術(shù)品以藝術(shù)品。傅雷最著名的翻譯觀當(dāng)屬他的“神似”說,他認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!盵5]他強(qiáng)調(diào),翻譯不可逐字逐句硬譯,需要充分保留原作的精神主旨和風(fēng)格美感等。傅雷以后,大文豪錢鐘書的翻譯理論也多為學(xué)者們深入研究和認(rèn)可推崇。與傅雷的“神似”說一脈相承的是錢鐘書的“化境”說,對(duì)此他論述道:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)的文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?⑥“化境”對(duì)翻譯過程中忠實(shí)于原文提出了極高的要求,要使譯文讀起來不像是經(jīng)過翻譯的譯本。同時(shí)錢鐘書也強(qiáng)調(diào),絕對(duì)的“化”只是理想狀態(tài),是無法完全做到的,由于原文和譯文總有各方面的差別,加之譯者在翻譯過程中肯定會(huì)有自己的主觀理解,所以譯文也無法絕對(duì)忠實(shí)于原文,這稱之為“訛”。
中華人民共和國(guó)成立后到改革開放前的這段時(shí)期一般被認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)型期。[6]這一時(shí)期主要是以文學(xué)翻譯為主,各位譯者與學(xué)者的翻譯研究逐漸形成體系,開始更多地關(guān)注原文與譯文之間的關(guān)系,包括原文的寫作風(fēng)格及美學(xué)特征等,譯者主體性等問題也開始受到重視與研究。總之,這一時(shí)期的中國(guó)傳統(tǒng)譯論更為客觀成熟與全面科學(xué)。改革開放后,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展曾陷入一段時(shí)間的瓶頸期,到八十年代后半期,譚載喜等人主張建立翻譯學(xué)[7],他認(rèn)為,“由各種理論構(gòu)成的知識(shí)體系,其任務(wù)是揭示翻譯過程的客觀規(guī)律,探求關(guān)于翻譯問題的客觀真理,給實(shí)際翻譯工作提供行動(dòng)指南?!?⑦此外,譯詩(shī)成就極高的許淵沖的翻譯理論是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合,是忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。[8]他就翻譯詩(shī)歌提出了作為本體論的“三美論”(音美、意美、形美)、作為目的論的“三之論”(知之、樂之、好之)和作為方法論的“三化論”(等化、淺化、深化),[9]對(duì)詩(shī)歌翻譯具有高度的指導(dǎo)意義,同時(shí)極大地豐富和完善了中國(guó)傳統(tǒng)譯論,使之更為系統(tǒng)化,具有更高的科學(xué)性。
五、總結(jié)與反思
中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)端于漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,成熟于明末清初的科技社會(huì)著作翻譯,在五四運(yùn)動(dòng)前后達(dá)到鼎盛時(shí)期,新中國(guó)成立后經(jīng)過了一系列的轉(zhuǎn)型,已經(jīng)形成較為完備的體系,在整個(gè)中國(guó)翻譯理論乃至世界翻譯理論中占有舉足輕重的地位。但是,改革開放后曾經(jīng)有段時(shí)間國(guó)內(nèi)對(duì)西方的翻譯理論較為認(rèn)可和推崇,中國(guó)傳統(tǒng)譯論有過停滯發(fā)展的一段時(shí)期。[10]但是通過梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò),能夠充分看出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是歷代各位翻譯家和文學(xué)家在進(jìn)行了大量有效的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,總結(jié)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了融入中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的翻譯理論,對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)具有切實(shí)的針對(duì)性和科學(xué)性。
例如,我國(guó)譯者沈念駒對(duì)俄羅斯短篇小說家契訶夫作品的翻譯中,根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的指導(dǎo)有些處理稍作修改會(huì)使譯本讀起來更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在著名小說《套中人》中描述主人公別里科夫時(shí)契訶夫?qū)懙溃骸哀?разрешении же и позволении скрывался для него всегда элемет сомнительный, что-то недосказанное и смутное. ”沈念駒對(duì)此的譯文是:“凡是允準(zhǔn)或許可的內(nèi)容,他就覺得里面總隱含著可疑的成分,某種尚未道明和含糊不清的東西?!?⑧按照錢鐘書“化境”理論的指導(dǎo),使譯文看起來沒有翻譯的生硬,此句中的“某種尚未道明和含糊不清的東西”可以處理成“某種說不清道不明的東西”?!罢f不清道不明”既保留了原作的含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,且簡(jiǎn)潔通暢,沒有字字照搬的生硬感。再如,在小說《胖子和瘦子》的譯文中,沈念駒將“жена”(妻子)和“сын”(兒子)分別處理成了“內(nèi)人”和“犬子”,這種處理方式過于“歸化”,有失原文本身的色彩。
因此,足以見得中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)于譯文是漢語的翻譯尤其具有指導(dǎo)性。翻譯活動(dòng)絕不僅僅是語言與語言之間的交換,它包含著社會(huì)、文化等諸多方面的交流,在進(jìn)行翻譯時(shí),必定需要明確翻譯目的,把握恰當(dāng)?shù)姆g原則,選擇合適的翻譯方法,才能盡可能地使譯文達(dá)到較為理想的狀態(tài)。關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,需要掌握其精華,結(jié)合當(dāng)下跨學(xué)科發(fā)展與研究的趨勢(shì),將其研究與語言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科緊密結(jié)合起來,[11]使其發(fā)展更為全面系統(tǒng),從而為我國(guó)的翻譯事業(yè)與活動(dòng)提供更為科學(xué)有效的指導(dǎo),更好地助力中國(guó)文化以更為客觀真實(shí)的姿態(tài)走出國(guó)門、走向世界。
注釋:
①陳富康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外國(guó)語出版社2000年版。
②陳富康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外國(guó)語出版社2000年版。
③陳富康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外國(guó)語出版社2000年版。
④榮文潔,任曉霏:《魯迅翻譯思想研究綜述》,《考試與評(píng)價(jià)》(大學(xué)英語教研版)2017年第3期,第57-60頁(yè)。
⑤羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書館2009年版。
⑥陳富康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外國(guó)語出版社2000年版。
⑦譚載喜:《必須建立翻譯學(xué)》,《中國(guó)翻譯》1987年第3期,第2-3頁(yè)。
⑧(俄羅斯)契訶夫著,沈念駒注譯:《契訶夫中短篇小說選:俄漢對(duì)照全譯本》,中國(guó)宇航出版社2015年版。
參考文獻(xiàn):
[1]陳富康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外國(guó)語出版社,2000.
[2]程思思.林紓的翻譯[J].北方文學(xué),2019,(33):242-244.
[3]榮文潔,任曉霏.魯迅翻譯思想研究綜述[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2017,(03):57-60.
[4]張思永.中國(guó)譯論現(xiàn)代化進(jìn)程的回顧與反思:知識(shí)社會(huì)學(xué)視角[J].語言教育,2020,(02):37-43,55.
[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6][10]蔣童.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類[J].中國(guó)翻譯,1999,(06):11-14.
[7]譚載喜.必須建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1987,(03):2-3.
[8]吳志芳,雷君君.中國(guó)翻譯思想發(fā)展及分期概論[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(10).
[9]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000,(03).
[11]許鈞.改革開放以來中國(guó)翻譯研究的發(fā)展之路[J].中國(guó)翻譯,2018,39(06):5-8.
作者簡(jiǎn)介:
滕瓏,女,漢族,山東濟(jì)南人,山東師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:俄羅斯語言與文化。