国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體認(rèn)語言學(xué)視角下的古詩典故英譯

2022-05-24 22:47:15李書蘭
校園英語·中旬 2022年4期
關(guān)鍵詞:錦瑟字面許淵沖

摘 要:在中國的古典詩詞創(chuàng)作中,用典是重要且常見手法。典故具有豐富的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。運(yùn)用典故讓詩歌言簡意豐,含蓄委婉。本文擬從體認(rèn)語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”三個(gè)層面,分析李商隱名作《錦瑟》的三個(gè)英文譯本,探討從不同層面對古詩詞中典故英譯的處理方式及其效果。

關(guān)鍵詞:體認(rèn)語言學(xué);典故;翻譯

作者簡介:李書蘭(1980-),女,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:跨文化交際、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)。

一、體認(rèn)語言學(xué)的三個(gè)層面

體認(rèn)語言學(xué)(Embodied-Cognitive Linguistic,縮寫ECL)是一個(gè)傳承并發(fā)揚(yáng)了西方體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的本土化課程。“體”為體驗(yàn),即指語言的體驗(yàn)基礎(chǔ),揭示了語言產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)理據(jù)?!罢J(rèn)”指認(rèn)知,即是對語言的認(rèn)知基礎(chǔ),說明了語義概念和語言認(rèn)知所形成的認(rèn)知理據(jù)。

體認(rèn)語言學(xué)的重要理論基礎(chǔ)是“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語言”。翻譯過程不僅僅是語言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)變,更是其背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界的轉(zhuǎn)變。因此在翻譯中就反映了在“語言、認(rèn)知、現(xiàn)實(shí)”這三種層面上,當(dāng)翻譯選取了不同層面或角度就會形成了不同的翻譯效果。

(一)語言層面

翻譯時(shí)首先接觸的是語言表達(dá),所以翻譯時(shí)最常用的做法是按照字面含義進(jìn)行直譯。從語言層面上進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯往往會對典故進(jìn)行“字面”轉(zhuǎn)化——通常按照字面含義從目標(biāo)詞中尋找對應(yīng)的詞語。這樣就保存了物象又繼承了字面含義。此時(shí)譯者僅通過典故的字面含義來找出相應(yīng)詞語,并使之展示于英文讀者眼前,并不能譯出其原型性認(rèn)知含義。

從語言層面上進(jìn)行的典故翻譯確實(shí)能較好地保存原文意象,使翻譯內(nèi)容與原文在語言表達(dá)上實(shí)現(xiàn)了較大程度的統(tǒng)一,較好表達(dá)出原文詞語的語言風(fēng)格,并能使目標(biāo)語讀者體會到東方的異國情調(diào),從而了解中國傳統(tǒng)文化的要義。

(二)認(rèn)知層面

“認(rèn)知”與“心智、心理”概念相同,凡事均需通過人的頭腦方可被認(rèn)識和理解。傳統(tǒng)的語義描述理論往往把詞語和事件直接聯(lián)系起來,而忽視了人的因素,這明顯存在缺陷。詞語之所以能和事件取得對應(yīng)聯(lián)系,均為“人之認(rèn)知”所使然,正如ECL的核心原則所示,“人之認(rèn)知”是“現(xiàn)實(shí)世界”與“語言表達(dá)”的必由之路。

典故中蘊(yùn)含著豐富的民族歷史和文化,這種豐富的歷史和文化包含著民族特有的認(rèn)知,所以翻譯需要在認(rèn)知層面上進(jìn)行。在典故的產(chǎn)生過程中必然涉及“認(rèn)知加工”,在翻譯時(shí)也可根據(jù)這一層面加以翻譯,把它作為翻譯的基本出發(fā)點(diǎn)。在這一翻譯過程中譯者必須調(diào)用隱喻思維,并利用“始源域”與“目標(biāo)域”間的隱喻關(guān)聯(lián)獲得目標(biāo)含義。只有在認(rèn)知層面多下功夫才能確保翻譯與原文在語意上最大程度接近,才能盡可能地表達(dá)原文要義。

(三)現(xiàn)實(shí)層面

所有典故的固化和規(guī)約,都離不開對真實(shí)世界的感受和語境。體認(rèn)語言學(xué)翻譯三層次提到,譯文在對字面含義以及其背后的原型含義作出詮釋之后,將其與上下文語言情境結(jié)合,便是所指實(shí)際層次的語言情境化翻譯。這一過程中既需要譯者對文化經(jīng)典的字面意義加以分析,同時(shí)又要兼顧對實(shí)際語言情境的理解。也正是因?yàn)檫@樣,現(xiàn)實(shí)層面的翻譯才是最能夠精確地反映原文的語用意義,而文化典故究其根源一般來說取自于客觀現(xiàn)實(shí)和生活經(jīng)驗(yàn),最終則被用來描述生活世界和事件場景。譯者在從典故字面掌握含義以后,便會按照自身的認(rèn)識系統(tǒng)來認(rèn)知它所代表的原型意義,當(dāng)其被運(yùn)用到上下文語境時(shí)就可以指向當(dāng)中的具體內(nèi)容,此時(shí)便可以實(shí)現(xiàn)語境化譯文,直接指向現(xiàn)實(shí)層面。

二、《錦瑟》中的典故英譯對比分析

《錦瑟》原詩:

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 淪海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

《錦瑟》是李商隱的代表作,是最能代表李商隱詩情感豐富與唯美特點(diǎn)的代表作。而對于這首詩的創(chuàng)作題材,千百年來眾說紛紜。造成《錦瑟》主題眾說紛紜的重要原因是這首詩中間四句詩人連用了四個(gè)典故。本文選取《錦瑟》三種英文譯本,從體認(rèn)語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”出發(fā),從語言、認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)三個(gè)層面對含有典故詩句的英譯進(jìn)行解讀,分析在各層面上的翻譯操作與翻譯效果,用以表明翻譯層面的選擇對翻譯質(zhì)量有著極其重要的作用。

1.莊生曉夢迷蝴蝶。

典故出自 《莊子·齊物論 》:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蓬蓬然周也。不知之夢為蝴蝶與?蝴蝶之夢為周與?”“迷”是“迷惑”的意思,這句詩是說莊周面對蝴蝶分不清自己是蝴蝶還是二者合二為一。李商隱是借助莊周面對蝴蝶時(shí)的迷惑來表達(dá)自己對人生的迷惑。

此典故英譯的關(guān)鍵是“莊周”的譯法及對“迷”字的理解?!扒f周”是具有中華文化特色的詞,翻譯時(shí)需要把莊子的哲學(xué)思想最大限度地表達(dá)出來,從而把中國文化傳出去。從這兩點(diǎn)來看,在對字面意義和其背后的原型意義進(jìn)行解讀后,將其與上下文語境相結(jié)合,便是指向現(xiàn)實(shí)層面的語境化翻譯。許淵沖省略了“莊周”,John A.Turner泛化處理將其譯為“sage”,Witter Bynner將“莊周”譯為“The sage Zhuangzi”,對比而言,John A.Turner和Witter Bynner在語言層面的基礎(chǔ)上指向了現(xiàn)實(shí)層面。許淵沖把“迷”譯為“dream to be”,John A.Turner和Bynner將“迷”譯為“day-dreaming(白日夢)”,譯為“胡思亂想”,二人的翻譯都屬于認(rèn)知層面,與原文有一定差異,顯得不夠忠實(shí)。

2.望帝春心托杜鵑。

典故出自《華陽國志·蜀志》:“杜宇稱帝,號曰望帝……其相開明,決玉壘山以除水害,帝遂委以政事,法堯舜禪授之義,遂禪位于開明。帝升西山隱焉。時(shí)適二月,子鵑鳥鳴,故蜀人悲子鵑鳥鳴也。”子鵑即杜鵑,又名子規(guī)。

這句詩中的望帝典故指望帝在春天化為杜鵑,日夜悲鳴?!按盒摹敝竿塾脑沟那榫w,“托”是“托付”之意,這句詩是說望帝將幽怨的情緒托付給杜鵑,即借助杜鵑鳥的悲鳴來傳達(dá)自己幽怨的情緒,詩人李商隱借助望帝的典故表達(dá)自己的哀怨。對“春心”“杜鵑”和“托”的理解是此句翻譯的關(guān)鍵。許淵沖將“春心”譯為“Amorous heart”,將杜鵑譯為“cuckoo”,屬于翻譯中的語言層面。將“托”譯為“poured out(傾盆而出)”,屬于翻譯中的認(rèn)知層面,與原詩有一定差異,顯得不夠忠實(shí),并將望帝作了省譯,可見譯者對原詩的典故譯得模糊,對原詩進(jìn)行了模糊化處理。John A.Turner 采用了意譯,杜鵑寬泛地以為“bird”,屬于翻譯中的認(rèn)知層面。難能可貴的是他的翻譯保留了原典故的意境,尤其是“sighed his soul into? a bird”,頗有詩意。Witter Bynner 保留了原典故的文化意象,將“春心”譯為“The spring-heart”,將杜鵑譯為“cuckoo”,屬于翻譯中的語言層面,譯得過于直接,不太符合原詩的本意。其實(shí),在中國傳統(tǒng)文化中,杜鵑不是普通的鳥,因望帝化為杜鵑的典故,杜鵑具有哀怨的情感特征。所以,Graham 將詩中的“杜鵑”翻譯成“ the nighjar”(夜鶯)。源于古希臘劇作《鳥》,夜鶯在西方文化中具有哀怨的情感特征,這與中國傳統(tǒng)文化中的杜鵑意象是相契合的。Graham 的翻譯屬于翻譯中的現(xiàn)實(shí)層面,與西方讀者熟悉的文化意象相結(jié)合,更能傳達(dá)出詩歌的內(nèi)在意蘊(yùn),引起讀者的共鳴。

3.滄海月明珠有淚。

典故出自晉代張華的《博物志》:“南海外有鮫人,水居如魚,不廢績織,其眼泣則能出珠?!滨o人即是西方神話中的人魚,他們生產(chǎn)的鮫綃,入水不濕,他們哭泣的時(shí)候,眼淚會化為珍珠。

這句詩中李商隱以珍珠喻指自己的才華,以淚水表達(dá)懷才不遇的感傷。這句詩理解和翻譯的關(guān)鍵是“珠有淚”。“鮫人”在Witter Bynner和許淵沖的譯文中,分別用到了mermen和mermaid。然而,雖然Witter Bynner和許淵沖在譯文中提到了“美人魚”,可是Witter Bynner的譯文說“人魚珍珠般的眼淚”,John A. Turner的譯文說“眼淚就是珍珠”,許淵沖的譯文說“月光照耀下的珍珠中映出美人魚的眼淚”,三人的翻譯都屬于翻譯中的認(rèn)知層面,都沒有譯出人魚眼淚化為珍珠這個(gè)典故的真正含義。在John A. Turner的譯文中,雖然未提及人魚,可是有說“眼淚就是珍珠”。從這點(diǎn)看,反而是John A.Turner的版本最為接近典故的原意。

4.藍(lán)田日暖玉生煙。

典故出自《元和郡縣志》:“關(guān)內(nèi)道京兆府藍(lán)田縣:藍(lán)田山,一名玉山,在縣東二十八里。”藍(lán)田山盛產(chǎn)美玉,這句詩說溫暖的陽光照在美玉上,生發(fā)出玉氣。李商隱借助這一形象來喻指自己美好的才華與理想。

這句詩理解和翻譯的關(guān)鍵是“日暖玉生煙”。在翻譯此典故中,需要抓住典故的含義,理解錯(cuò)誤會造成誤譯,進(jìn)而造成翻譯無法理解。在英譯時(shí),必須把握好陽光和美玉之間的暗喻關(guān)系,這句詩表面上說美玉會因陽光的照射而放彩,實(shí)際上是喻指詩人美好的才氣。

Witter Bynner 將“日暖”譯為“to the sun”,沒有譯出照耀的意思。將“玉生煙”譯為“breathing their jade”,屬于翻譯中的認(rèn)知層面,將“煙”譯為“呼出空氣”,擬人化的處理讓原文更為生動。John A. Turner將“日暖”譯為“the sun distils”,意思是“太陽吸取精華”,將“玉生煙”譯為“Jade mists”,屬于翻譯中的認(rèn)知層面,“mist”的意思是“水汽”,與原文的意思相差甚遠(yuǎn)。許淵沖將“日暖”譯為“sunburnt”,將“煙”譯為“smoke”,這屬于翻譯中的認(rèn)知層面?!皊unburnt”意思是“曬傷的”,原詩的意思應(yīng)該是太陽照在美玉上,不是太陽將美玉曬傷。另外,“玉生煙”的“煙”指的是美玉發(fā)出的氣,許淵沖譯為smoke(煙)也不大確切。

三、結(jié)語

體認(rèn)語言學(xué)認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言層面的信息轉(zhuǎn)化過程,它還必然會關(guān)聯(lián)到其后的認(rèn)知機(jī)制和對應(yīng)的現(xiàn)實(shí)世界。翻譯也是一種語言和文化的轉(zhuǎn)換。詩歌翻譯過程中,典故承載了一個(gè)深厚的文化和歷史知識,尤其難譯。在典故的翻譯方式上,不同譯者有著自己不同的翻譯方式?;谡Z言層面的字面翻譯屬于直譯法,讓讀者了解異國風(fēng)情,傳遞他國文化。而基于認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面的翻譯則屬于意譯法,認(rèn)知層面的翻譯,要求譯者在閱讀詞語和典故的基礎(chǔ)上深入到內(nèi)涵義,進(jìn)而丟棄典故利用物象進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工的原策略。翻譯典故的語境意義是基于現(xiàn)實(shí)層面的活動,需要譯者通過字面表達(dá)理解認(rèn)知義,再融入現(xiàn)實(shí)語境。譯者應(yīng)該根據(jù)典故的實(shí)際情況采取不同的翻譯方法和策略,把所有典故的歷史背景、來龍去脈放在譯文后,這樣讀者既可以更好地了解相關(guān)的歷史典故及其文化內(nèi)涵,又可以更深刻地理解古典詩詞所傳達(dá)的真正情感。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.

[3]武恩義.英漢典故對比研究[D].中央民族大學(xué),2005.

[4]王寅.論語言的體驗(yàn)性——基于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)提出的語言新性質(zhì)[J].中國外語,2006(5):22-27.

[5]陳靜.唐宋詩詞中典故英譯研究[D].浙江工業(yè)大學(xué),2010.

[6]勇薇.從李商隱的《錦瑟》試探唐詩英譯中的典故翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):398-399.

[7]王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個(gè)英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019(4):156-164,190.

基金項(xiàng)目:本文系黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“框架理論視域下古詩英譯意象研究”(項(xiàng)目編號:2019B136),國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“中國當(dāng)代政治生活關(guān)鍵詞海外認(rèn)知?dú)v時(shí)研究”(項(xiàng)目編號:21BYY092)的研究成果。

猜你喜歡
錦瑟字面許淵沖
Dog-tired·“累成狗”
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
錦瑟?jiǎng)e彈
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
錦瑟?jiǎng)e彈
中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
金縷衣
錦瑟?jiǎng)e彈
中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
別誤會這些英語
錦瑟
北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
德钦县| 梅河口市| 沙雅县| 仲巴县| 安仁县| 涿州市| 内江市| 突泉县| 湘潭县| 于田县| 饶河县| 乐安县| 金堂县| 措美县| 东山县| 晋江市| 南昌市| 伊金霍洛旗| 普宁市| 镇远县| 普格县| 九寨沟县| 阳山县| 南汇区| 万山特区| 荥经县| 颍上县| 五台县| 利川市| 清水县| 会昌县| 六枝特区| 五原县| 竹溪县| 五寨县| 昆明市| 巧家县| 鄂尔多斯市| 沂水县| 临桂县| 阜新市|