咔咔說(shuō)英語(yǔ)
相信大家在公共場(chǎng)合都看到過(guò)“油漆未干”或是“小心地滑”之類的提示語(yǔ),那么大家思考過(guò)這些提示語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)是什么嗎?又比如,“吃瓜”可以直接翻譯成“eat the watermelon”嗎?今天,我們一起來(lái)看看生活中這些常見的話用英文是怎么表達(dá)的吧。
1. 油漆未干。
中國(guó)式:The paint is not dry.
美國(guó)式:Wet paint.
其實(shí),從中英文提示語(yǔ)的表達(dá)里,我們就能感受到中西方思維方式的不同。中國(guó)人的表達(dá)比較委婉,重點(diǎn)一般放在后面。而外國(guó)人的表達(dá)比較直接,會(huì)先把重點(diǎn)說(shuō)出來(lái)。比如,“我每天在家里做瑜伽”對(duì)應(yīng)的英文是“I do yoga at home every day”。你發(fā)現(xiàn)了嗎?中文先說(shuō)時(shí)間,再說(shuō)地點(diǎn)和動(dòng)作。而英文則會(huì)先說(shuō)重點(diǎn)的動(dòng)作,再說(shuō)地點(diǎn)和時(shí)間。“The paint is not dry”雖然是“油漆未干”的意思,但是,外國(guó)人更習(xí)慣用“Wet paint”(油漆是濕的),直接干脆地表達(dá)“油漆未干”。
2. 小心地滑。
中國(guó)式:Be careful not to fall.
美國(guó)式:Wet floor.
“Be careful not to fall”的確有“小心,別摔倒”的意思,而且“It be adj. (not) to do sth.”也是常見的考點(diǎn)。比如,“It is important to enrich the soil”(給土壤施肥是很重要的)。但是,正如前面所說(shuō),比起中國(guó)人委婉的表達(dá)方式,外國(guó)人的表達(dá)喜歡先突出重點(diǎn)。因此,在國(guó)外,人們常用“Wet floor”(地板是濕滑的)或者“Slippery floor”(滑溜溜的地板)來(lái)表示“小心地滑”。
3. 去面壁思過(guò)。
中國(guó)式:Go face the wall.
美國(guó)式:Go to time-out.
相信全世界的孩子都有過(guò)調(diào)皮的時(shí)候。不僅在中國(guó)有面壁思過(guò),在國(guó)外也有。如果你直接翻譯成“face the wall”其實(shí)沒(méi)有問(wèn)題,只不過(guò)它強(qiáng)調(diào)的是面對(duì)墻壁這個(gè)動(dòng)作,沒(méi)有“思過(guò)”的意思?!皌ime-out”是籃球術(shù)語(yǔ),表示“暫停”。當(dāng)父母說(shuō)“If you dont put away your toys, you will have to go to time-out” ,表示的是“如果不把玩具放回原處,你就去面壁思過(guò)”。這里的“time-out”表示停止你的玩樂(lè),反思一下有哪里可以改進(jìn)的地方。
4. “吃瓜”時(shí)間到。
中國(guó)式:Its time to eat the watermelon.
美國(guó)式:Its time to spill the tea.
“吃瓜”這件事情不分國(guó)籍。人們通常用“吃瓜”來(lái)表示圍觀某個(gè)熱點(diǎn)新聞或八卦事件。在英文中我們可以用“spill the tea”來(lái)表示“吃瓜”。“tea”的本意是茶,但是在英語(yǔ)中可以指代“gossip”(八卦),而“spill”表示“潑灑、溢出”,這樣看用“spill the tea”來(lái)表達(dá)“吃瓜”是不是很形象?不過(guò)“吃瓜”雖然有趣,可不要過(guò)于沉迷,因?yàn)樽钪档媚慊ㄙM(fèi)時(shí)間投資的是你自己。
看完本期的4句表達(dá),想必你對(duì)中英文的表達(dá)方式有了更深入的理解。別忘了時(shí)常朗讀這些地道的英文表達(dá),把它們轉(zhuǎn)化成自己的知識(shí)。