国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的政治文獻(xiàn)中泛義動(dòng)詞搭配的英譯研究
——以“做好”的翻譯為例

2022-05-26 01:51司炳月李一同吳美萱
關(guān)鍵詞:做好語料庫譯文

司炳月,李一同,吳美萱

(1.大連外國(guó)語大學(xué) a.軟件學(xué)院;b.高級(jí)翻譯學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連理工大學(xué) 哲學(xué)系,遼寧 大連 116024)

提高政治文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量是推動(dòng)中國(guó)聲音走向世界的必由之路?!墩ぷ鲌?bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)作為中國(guó)官方年度工作匯報(bào),能夠反映中國(guó)政治文本的用詞特點(diǎn)和表達(dá)方式,其譯文是學(xué)界十分具有代表性的研究對(duì)象?!秷?bào)告》中存在著許多如“做好”等泛義動(dòng)詞,這些動(dòng)詞不與某一特定的動(dòng)作對(duì)應(yīng),表意十分廣泛[1]。由于政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求極為嚴(yán)格,因此,泛義動(dòng)詞的翻譯對(duì)于譯者來說具有一定的挑戰(zhàn)性。楊惠中指出,語言交際主要是詞語驅(qū)動(dòng)的,但單個(gè)詞匯并不是按照句法規(guī)則簡(jiǎn)單地組合在一起,僅研究詞匯往往無法理解詞匯在具體語篇中的含義[2]。而且,翻譯活動(dòng)的制約因素是動(dòng)態(tài)的,從歷時(shí)的角度考察譯本的語言變化,有助于我們從中總結(jié)并歸納出相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)[3]。因此,本文以2010至2021年《報(bào)告》的中英雙語版為自建平行語料庫,以COCA語料庫為參照語料庫,探究泛義動(dòng)詞“做好”及其搭配的翻譯方法,并對(duì)其翻譯方法的選擇進(jìn)行歷時(shí)探究,以期推動(dòng)中國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

一、文獻(xiàn)綜述

1.泛義動(dòng)詞

中文中“泛義動(dòng)詞”這一說法由來已久,因其意義廣泛、可以指代多種動(dòng)作,在語言交流中的使用十分頻繁。劉瑞明以中文動(dòng)詞“打”為例,最早給出了泛義動(dòng)詞具體的定義:“一個(gè)動(dòng)詞可以指稱或代替許多具體動(dòng)詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出它自身的使用范疇,因此它的表意就比較浮泛而游移朦朧[1]。但這些動(dòng)詞的翻譯同樣值得深思,因?yàn)楸M管泛義動(dòng)詞表意寬泛,但在特定的語境中表意是具體的,且詞匯語義十分豐富[4],可以替代很多具體動(dòng)詞。泛義動(dòng)詞的多種語義往往會(huì)給譯者造成許多困擾。如,在漢語中“做”也是十分常見的泛義動(dòng)詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“做”的第一定義為“從事某種工作或活動(dòng)”,“做好”也頻繁出現(xiàn)在我國(guó)各種正式的政治文獻(xiàn)中。在翻譯過程中,特別是在正式的政府文本翻譯中,翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果,因此這些動(dòng)詞的翻譯如何做到準(zhǔn)確,值得進(jìn)一步探究。

目前漢語中泛義動(dòng)詞的研究主要基于對(duì)外漢語教學(xué)方面,如:梁茜、唐婉秋分析泛義動(dòng)詞的教學(xué)原則,探究影響漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)泛義動(dòng)詞的受制因素,以及未來漢語教師的改進(jìn)方向[5-6]。

2.語料庫與翻譯語言搭配研究

語料庫是指收集真實(shí)語言材料的集合,是語言的樣本。如果樣本具有代表性,而樣本的量又足夠大,則可以認(rèn)為樣本就是總體的真實(shí)代表,因此研究語料庫中的語言材料就等于研究語言本身。而語料庫的調(diào)查結(jié)果不受主觀判斷的影響,因此具有客觀性[2]。隨著各個(gè)學(xué)科、專業(yè)發(fā)展步伐的推進(jìn),語料庫也為翻譯研究提供了強(qiáng)而有力的研究工具和方法。

其中,翻譯語言的搭配研究是語料庫翻譯研究的重要視角之一。由于詞語的搭配依賴于說話者對(duì)語言的自然性或習(xí)慣的直覺,屬于詞匯和語法的交界地帶,傳統(tǒng)語法研究很難直接觀察到大量的詞語搭配形式,而語料庫方法為此提供了可能[7]。Firth指出“搭配是詞項(xiàng)的習(xí)慣性結(jié)伴使用”,也就是說一些詞與另一些詞同時(shí)出現(xiàn)或共現(xiàn)就構(gòu)成了搭配[8]。而研究翻譯語言的搭配,不僅可以深入了解具體某一語言的句法和詞匯意義如何經(jīng)由翻譯途徑而產(chǎn)生變異,而且可拓展、深化具體語言的翻譯語言特征和翻譯過程等領(lǐng)域的研究,尤其是翻譯文本中的變異搭配和翻譯規(guī)范研究。

自20世紀(jì)50年代Firth提出搭配的概念起,搭配成為語言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容,但翻譯語言搭配的研究仍然起步較晚。國(guó)外大多數(shù)基于語料庫的翻譯語言搭配研究在21世紀(jì)初才開始展開。

Mauranen通過對(duì)比芬蘭語譯語和芬蘭語源語,指出某些搭配在芬蘭語譯語中有著更高的使用頻率,因此提出了“異常搭配”的概念,即翻譯語言呈現(xiàn)出了特有的詞匯組合傾向性[9];Kenny基于德英文學(xué)作品語料庫,發(fā)現(xiàn)有些創(chuàng)造性的德語搭配會(huì)被翻譯成英語的常規(guī)搭配,而有些在譯成英語時(shí)也會(huì)使用創(chuàng)造性的搭配,進(jìn)一步指出文學(xué)作品翻譯的搭配具有創(chuàng)造性[10]。Olohan基于BNC(英國(guó)國(guó)家英語語料庫)和TEC(翻譯英語語料庫)中的小說字庫,對(duì)比了翻譯英語和英語母語中緩和動(dòng)詞(quite、rather、pretty等)的搭配情況,發(fā)現(xiàn)盡管這些詞在翻譯英語中出現(xiàn)頻率較低,但搭配范圍卻比英語原創(chuàng)文本更廣[11]。

國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯語言搭配的研究既有宏觀層面的整體搭配趨勢(shì)研究,也有微觀的詞語搭配研究。武光軍 王克從宏觀出發(fā),自建可比語料庫,發(fā)現(xiàn)翻譯英語文本中的搭配存在著“簡(jiǎn)化”“顯化”和“異?;钡内厔?shì)[12];唐義均則選取白皮書中具體的“動(dòng)賓搭配”,發(fā)現(xiàn)了白皮書的英譯本中存在一些搭配錯(cuò)誤,并提出先確定“節(jié)點(diǎn)詞”(賓語)的翻譯,隨后再查找相應(yīng)動(dòng)詞的翻譯可以減少動(dòng)賓搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率[13];李曉倩、胡開寶考察了政府工作報(bào)告中的“主題詞”(Keywords)及其搭配,發(fā)現(xiàn)主題詞“improve”的搭配存在著明顯的異常性,存在著許多英語中不存在的搭配模式[14]。

綜上所述,目前針對(duì)翻譯詞語搭配的研究主要集中在單一譯本,但如《報(bào)告》等重要政治文獻(xiàn)的譯文通常是許多專家共同提供的,譯本受個(gè)人因素影響較小,卻很少有研究將多個(gè)譯本視為整體,針對(duì)翻譯詞語搭配進(jìn)行歷時(shí)研究。此外,大部分研究聚焦于宏觀搭配趨勢(shì)、動(dòng)賓搭配及節(jié)點(diǎn)詞搭配等,對(duì)于微觀泛義動(dòng)詞搭配翻譯研究較少且部分研究缺乏時(shí)效性。趙晶選取了2000至2009年的政府工作報(bào)告,以泛義動(dòng)詞“搞好”的搭配翻譯為例,發(fā)現(xiàn)中文政治文獻(xiàn)的英譯本中確實(shí)存在著“顯化”現(xiàn)象[4]。因此,本文選取2010至2021年的《報(bào)告》及其英譯本為自建雙語平行語料庫,以COCA語料庫為參照語料庫,以《報(bào)告》中泛義動(dòng)詞“做好”及其搭配的翻譯為例,探究這些搭配的翻譯在不同年份有何變化,并根據(jù)得出的數(shù)據(jù)展開分析討論,旨在促進(jìn)語料庫視角下翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

二、研究方法

1.研究問題

(1)政治文獻(xiàn)譯文中泛義動(dòng)詞“做好”及其搭配采用了哪些翻譯方法?

(2)這些翻譯方法的使用在不同年份有何變化?

2.研究工具

本研究運(yùn)用定量和定性的相結(jié)合的研究方法,利用語料庫軟件Antconc3.5.8通過平行語料庫對(duì)《報(bào)告》英譯文中泛義動(dòng)詞“做好”及其搭配的翻譯進(jìn)行質(zhì)性的分析和討論;通過對(duì)照COCA語料庫對(duì)其進(jìn)行歸納和總結(jié)。

3.數(shù)據(jù)來源及收集過程

首先,本文搜集了2010至2021年《報(bào)告》的源語和譯語文本并進(jìn)行人工對(duì)齊創(chuàng)建雙語平行語料庫;同時(shí)還選取了美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡(jiǎn)稱COCA),作為參照語料。

三、研究結(jié)果與討論

1.泛義動(dòng)詞“做好”的翻譯方法

通過檢索,發(fā)現(xiàn)“做好”共計(jì)出現(xiàn)109次,根據(jù)趙晶(2010)對(duì)泛義動(dòng)詞及搭配翻譯方法的分類,筆者將出現(xiàn)的109次泛義動(dòng)詞及搭配的翻譯進(jìn)行了如下歸類,見表1。

表1 109次泛義動(dòng)詞及搭配翻譯歸類

表1所示,明晰化翻譯方法的使用頻次(63次)最高,動(dòng)補(bǔ)化(20次)和直譯(19次)次之,省譯出現(xiàn)的頻次(5次)最低。

(1)直譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。本文依據(jù)趙晶對(duì)泛義動(dòng)詞翻譯方法的分類[4],對(duì)直譯的界定為:將“做好”直接譯為“do a good job in…”“do … work well”“a good job is done…”等。直譯的翻譯方法共出現(xiàn)了19次,例如:

例1:做好地震、氣象、測(cè)繪等工作。

譯文:We will do our work related to earthquake, meteorology, surveying and mapping well.

例2:做好淘汰落后產(chǎn)能職工安置和再就業(yè)工作。

譯文:do a good job in resettling and providing reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities.

值得注意的是,盡管直譯的方法總體呈下降趨勢(shì),在最近兩年的《報(bào)告》譯文中,更是一次都沒有出現(xiàn),但“do a good job in”和“do…work well”并不違反英語母語人士的搭配使用范圍。筆者通過檢索COCA語料庫,發(fā)現(xiàn)“do a good job in”、“do a good job”、“do…work well”分別出現(xiàn)了55次、1642次、及12次,這說明英語母語中也存在著類似的表達(dá),且盡管譯者直譯出了“做好”,但幾乎所有直譯方法還是會(huì)譯出“做好”的實(shí)際所指,如:

例3:認(rèn)真做好艾滋病防治工作。

符合英語表達(dá)習(xí)慣的“do a good job”等表達(dá)在15年以后減少的原因可能是出于對(duì)簡(jiǎn)潔和地道的翻譯原則的考量。盧敏指出,在中譯英過程中,常常發(fā)現(xiàn)某些詞沒有實(shí)際意義,因此可以將這些詞省略[15]。事實(shí)上,在例2和例3中,若是省去“do a good job in”和“do the work”,直接譯為“we will conscientiously prevent and control HIV/AIDS”以及“resettle and provide reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities”并不會(huì)影響英文讀者對(duì)原文的理解,反而還將譯文變得冗余,因此,隨著政治文本譯者的讀者意識(shí)不斷提高,譯文也變得更加簡(jiǎn)潔地道,直譯的使用頻率也逐年下降。

(2)明晰化。清晰化指的是目標(biāo)文本通過更明顯的形式表述源文本的信息,即動(dòng)詞的顯化譯法。本文對(duì)明晰化的界定方式為:將“做好”根據(jù)上下文的語境,確定具體所指,譯為相應(yīng)的動(dòng)詞,如:

例4:做好易地搬遷后續(xù)扶持。

provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas.

例5:做好非洲豬瘟等疫病防控

strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.

賈毓玲指出,為了克服《政府工作報(bào)告》譯文中出現(xiàn)的中式英語,必須先吃透某些宏觀性概括性詞語的含義,再進(jìn)一步變換詞匯,從而確定搭配[16]。而明晰化翻譯方法顯然有助于減少《報(bào)告》譯文中的中式表達(dá),從而取得對(duì)外傳播的更優(yōu)效果。但這樣的翻譯方法可能會(huì)造成有些搭配的錯(cuò)誤,如:

鋼渣作為混凝土骨料利用可以提高混凝土強(qiáng)度和耐久性,用鋼渣配制C30混凝土,結(jié)果表明混凝土的抗壓和抗折強(qiáng)度均明顯提高[33],也有研究表明標(biāo)準(zhǔn)養(yǎng)護(hù)下鋼渣對(duì)混凝土抗壓強(qiáng)度影響小,而高溫養(yǎng)護(hù)下可提高混凝土抗壓強(qiáng)度[34]。對(duì)碎石混凝土和全鋼渣集料混凝土的抗氯離子滲透性能研究表明全鋼渣混凝土具有更好的耐久性,但鋼渣粗骨料混凝土的體積穩(wěn)定性不良是一個(gè)顯著的劣勢(shì)。

例6:做好政府工作。

譯文:To deliver in our work this year.

例7:多渠道做好重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

譯文:Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups.

通過COCA語料庫,筆者將右跨距設(shè)定為3,節(jié)點(diǎn)詞分別設(shè)為“deliver in”和“tap”,發(fā)現(xiàn)“deliver in”和“work”以及“tap”和“channel”在英語母語中找不到類似的搭配,這類翻譯可能會(huì)違反譯入語的搭配范圍,甚至還會(huì)造成“語義偏差”。

通過以上的例子可以看出,明晰化的譯法有助于準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,但要注意減少搭配上出現(xiàn)的錯(cuò)誤。

(3)動(dòng)補(bǔ)化。動(dòng)補(bǔ)化即動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),指謂語和補(bǔ)語合成一個(gè)詞語進(jìn)行使用。補(bǔ)語位于動(dòng)詞謂語后,起補(bǔ)充說明作用的成分。本文對(duì)動(dòng)補(bǔ)化的界定方式為:尊重“做好”的“做”(動(dòng)詞)和“好”(補(bǔ)語)的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),將“好”譯為“good”“smooth”等形容詞或“well”等副詞,如:

例8:做好軍烈屬優(yōu)撫工作。

譯文:Disabled veterans and the families of military personnel and martyrs need to be well taken care of.

例9:做好今年政府工作。

譯文:To deliver a good performance in the work of the government this year.

這樣的譯法不僅將“做”的具體指代譯了出來,還將“好”的含義恰當(dāng)?shù)刈g了出來,盡管動(dòng)補(bǔ)化翻譯方法出現(xiàn)次數(shù)并不多(共20次),但和明晰化譯法一樣,有助于減少中式英語出現(xiàn)頻率,提高譯文質(zhì)量。

(4)省譯。省譯即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。本文對(duì)省譯的界定方式為:將“做好”省去不譯,選擇將“做好”后的賓語作為動(dòng)詞,來體現(xiàn)出句子的含義,如:

例10:全面做好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)各項(xiàng)工作。

譯文:Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks.

盧敏指出,漢譯英時(shí)必須多用動(dòng)詞,避免名詞結(jié)構(gòu)才可使我們的譯文變得更加簡(jiǎn)潔[15]。因此,省譯的方式盡管使用次數(shù)較少(5次),但也符合英文的行文習(xí)慣,不會(huì)造成理解上的困難。

綜上所述,在面對(duì)泛義動(dòng)詞時(shí),《報(bào)告》的譯者往往會(huì)根據(jù)上下文語境,恰當(dāng)?shù)剡x擇動(dòng)詞來進(jìn)行翻譯。不僅讓譯文變得更加簡(jiǎn)潔、地道,泛義動(dòng)詞的特點(diǎn)也被抹除,更有利于讀者接受。

2.翻譯方法歷時(shí)變化分析

為了讓上述數(shù)據(jù)更為直觀,本文按照年份和不同翻譯方法的使用次數(shù)繪制了圖1:

圖1 翻譯方法頻次圖

如圖1所示,在四種翻譯方法中,明晰化的翻譯方法最為常見,除了2011年和2013年,明晰化的使用頻次均處于最高位,且在21年呈顯著上升的趨勢(shì)。在2021年的《報(bào)告》中,“做好”的明晰化翻譯方法共出現(xiàn)14次。動(dòng)補(bǔ)化翻譯方法的出現(xiàn)頻次在2013年開始上升,到2016年至2018年達(dá)到峰值后逐年下降。省譯翻譯方法的使用頻次一直呈現(xiàn)較低的趨勢(shì),在頻次最高的年份也只出現(xiàn)了1次。而直譯的翻譯方法總體呈下降趨勢(shì),在20年和21年的《報(bào)告》中,“做好”的翻譯均未采用直譯的方法。為了進(jìn)一步了解翻譯方法使用的演變,筆者以近乎貫穿所有年份(除了2011年和2013年)《報(bào)告》中的“做好(今年的)政府工作”為例,探究翻譯方法的演變。

在2010年和2015年,“做好(今年的)政府工作”均采用直譯的方法譯出,如2015年的《報(bào)告》中:

例11:做好政府工作。

譯文:To do the government's work well.

在2012年,“做好(今年的)政府工作”則采用省譯,如:

例12:全面做好今年的工作。

譯文:To ensure success in all our work this year.

2014年則采取了動(dòng)補(bǔ)化的翻譯方法,如:

例13:做好今年政府工作。

譯文:To deliver a good performance in the work of the government this year.

但在2015年之后,所有的“做好(今年的)政府工作”均采用明晰化的翻譯方法譯出,如2020年選擇將“做好”譯為“deliver”、2021年選擇將“做好”譯為“accomplish”

例14:做好今年政府工作。

譯文:For the government to deliver this year.

例15:做好政府工作。

譯文:to accomplish the government’s work for the year

綜上所述,以《報(bào)告》為例的政治文本的英譯本在泛義動(dòng)詞的翻譯上總體呈現(xiàn)出“歸化”的趨勢(shì),更向讀者傾斜,這表明譯者在翻譯方法的選擇上有了更多的讀者考量,《報(bào)告》的譯文更便于母語讀者閱讀欣賞。

四、結(jié) 語

本文考察了2010至2021年《政府工作報(bào)告》英譯本中泛義動(dòng)詞“做好”及其搭配的翻譯方法,并進(jìn)行了歷時(shí)研究。研究發(fā)現(xiàn):第一,經(jīng)統(tǒng)計(jì),在2010至2021年《政府工作報(bào)告》英譯本中,“做好”共出現(xiàn)119次,通過分析和歸納,可以劃分出四種翻譯方法:直譯、明晰化、動(dòng)補(bǔ)化以及省譯。第二,從歷時(shí)角度看,明晰化的使用頻次最高,逐漸成為翻譯泛義動(dòng)詞的首選方法,這也從側(cè)面體現(xiàn)出中國(guó)政治文本譯者的讀者意識(shí)不斷提高,譯文總體呈現(xiàn)“歸化”的趨勢(shì),但要避免譯文中出現(xiàn)“異常搭配”(strange strings);動(dòng)補(bǔ)化和省譯的使用頻次次之,對(duì)二者的靈活使用可避免名詞結(jié)構(gòu),減少英、漢語言系統(tǒng)之間的差異性,提高譯文的簡(jiǎn)潔性和可讀性;直譯出現(xiàn)的頻次最低,雖然其符合源語的搭配習(xí)慣,但往往過于冗余和生硬,不利于信息的有效傳播,對(duì)國(guó)外受眾的接受度存在一定程度的消極影響。

本文基于語料庫視角對(duì)政治文獻(xiàn)中泛義動(dòng)詞搭配的翻譯進(jìn)行研究有助于推動(dòng)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,今后將擴(kuò)大研究語料采用更科學(xué)的研究工具對(duì)翻譯動(dòng)詞的翻譯策略進(jìn)行更深入的探究。

猜你喜歡
做好語料庫譯文
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
弟子規(guī)
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
弟子規(guī)
弟子規(guī)
淺談如何做好新常態(tài)下企業(yè)思想政治工作
淺析如何做好醫(yī)院價(jià)格管理工作
談?wù)勅绾巫龊秒娏ζ髽I(yè)后勤保障管理
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
譯文