吳金鍵 梁晶
摘要:李白的《長干行》在英語世界廣為流傳,但在不同譯者筆下展現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。龐德的《長干行》譯本充盈著動態(tài)畫面,威廉斯與王燊甫合譯的《長干行》則以靜態(tài)畫面為主導(dǎo)。之所以有此殊異,究其根本,源于龐德與威廉斯各自秉持不同的詩歌創(chuàng)作宗旨,龐德意在構(gòu)建“漩渦式”詩歌,威廉斯“思在物中”的詩學(xué)思想貫穿其創(chuàng)作始終。龐德、威廉斯的翻譯行為顯然與漢斯·弗米爾翻譯目的論倡導(dǎo)的諸原則頗多契合。
關(guān)鍵詞:《長干行》翻譯目的論龐德威廉斯
20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾首提翻譯目的論(Skopos Theory),指出“譯本面向譯入語文化”,強(qiáng)調(diào)譯本的翻譯有其明確的目的。翻譯目的論有三大原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則,其中目的原則占絕對主導(dǎo)地位。許多學(xué)者認(rèn)為翻譯目的論“事實(shí)上主要用于商業(yè)文本,其對文學(xué)翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑”a,更遑論詩歌翻譯。但事實(shí)并非如此。即便是文學(xué)翻譯,其過程也因譯者不同而呈現(xiàn)殊異的目的。本文試以龐德與威廉斯《長干行》兩譯本為例,結(jié)合弗米爾翻譯目的論,探究這兩首譯詩背后,究竟隱含有譯者的何種翻譯目的。
一、動態(tài)與靜態(tài):畫面“呈現(xiàn)”之異
龐德的《長干行》(TheRiver-MerchantsWife:A Leter )又譯《河商婦寄書》,首見于其1915年出版的《華夏集》( Cathay )。自問世以來,龐德的這首《長干行》就備受矚目,素被奉為英語文學(xué)的經(jīng)典。威廉斯的《長干行》(Long BanisterLane )是他與華裔學(xué)者王燊甫的合譯之作,收錄于1962年出版的譯詩集《桂樹集》(TheCassiaTree )。仔細(xì)對比這兩首譯詩,會發(fā)現(xiàn)二者最大的區(qū)別在于畫面“呈現(xiàn)”之異,即龐德的譯本充盈著動態(tài)畫面,而威/王的譯本靜態(tài)畫面為主導(dǎo)。譬如“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”的翻譯:
龐譯:
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.b
威/王譯:
You came riding a bamboo stilt for a horse,
Circling around my yard,playing with green plums.c
這里,龐德通過添加主語,將原詩改譯為“郎騎竹馬來,(郎)繞床弄青梅”,威/王譯本則采用三個伴隨狀語“riding、circling、playing”集中突出“郎騎竹馬”這一中心意象。在龐德這里,不僅“繞床”(walked about)這一頗具童趣童真的畫面得到大幅強(qiáng)化,兩小無猜、癡纏打鬧的動感畫面躍然于紙面,而且,“郎”(you)一語的重復(fù)言說也飽含了女主人公對年幼夫君的濃濃情思。相形而言,威/王譯詩描摹的畫面顯然要更加含蓄內(nèi)斂。
類似的處理同樣見之于“為君婦”的翻譯。龐德譯為“marry my lord you”,威/王譯詩則是“become your wife”。較之“marry”一詞的動感言說,“become”注重的則是女孩嫁給男孩的靜態(tài)事實(shí)。龐德的動態(tài)畫面與威廉斯的靜態(tài)事實(shí)再次構(gòu)成鮮明比照。接下來,在翻譯“低頭向暗壁,千喚不一回”時:
龐譯:
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to,a thousand times,I never looked back.
威/王譯:
Lowering my head toward a dark wall,
I never turned,though called a thousand times.
與“低頭向暗壁”原詩對應(yīng),龐德使用“l(fā)ook at the wall”動詞短語,繼之其后在翻譯“千喚不一回”時,龐德再次使用短語“l(fā)ook back”來呼應(yīng)“l(fā)ook at”。同為動詞“l(fā)ook”的這兩個短語讓人瞬間聯(lián)想到新嫁娘用“望墻”的動作,來掩飾自己面對新婚夫君時的無限嬌羞。對比龐德的譯文,在威廉斯與王燊甫的合譯中,“低頭向暗壁”沒有采用任何動詞,取而代之的是介詞“toward”。這樣的場景描摹更像是一幀靜態(tài)畫面:害羞的女孩對著墻壁,我們能看到的似乎只是她的背影。
二、背后的目的:龐德的漩渦主義與威廉斯的客體主義
龐德的《華夏集》肇始于1913年10月,即費(fèi)諾羅薩遺孀將費(fèi)氏手稿贈予龐德之時,至1915年《華夏集》的正式出版,這期間龐德的詩歌創(chuàng)作也正在經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)型。他從此前英美意象派詩歌的領(lǐng)頭人轉(zhuǎn)向了漩渦主義詩歌的創(chuàng)作。為突破意象派詩歌創(chuàng)作的固有短板,加之不滿當(dāng)時美國女詩人艾米·洛威爾強(qiáng)勢干預(yù)意象派詩歌創(chuàng)作,1915年龐德宣布與畫家溫德漢·路易斯、雕塑家高狄埃-布熱澤斯卡一道創(chuàng)立“漩渦主義”,以期在詩歌創(chuàng)作中打造頗具動感的“漩渦式畫面”。為此,龐德專門在《疾風(fēng)》(Blast )雜志上撰文,闡明漩渦主義的宗旨之一是打造“漩渦式畫面”,龐德稱之為“一個充滿能量的漩渦(vortex)或觀念”d。
區(qū)別于傳統(tǒng)意象派詩歌的“直接處理‘事物,無論是主觀的還是客觀的”e ,龐德的漩渦主義詩歌注重多重意象近似“漩渦”般的動態(tài)疊加。倘用龐德的漩渦主義理論重新審視其譯詩《長干行》,或許就不難理解緣何龐德采用了那么多動態(tài)畫面來詮釋整首詩。正是在這些眾多動詞和動詞短語的交匯中,才更為生動而具體地塑造出一位獨(dú)守空閨、深切思念遠(yuǎn)行夫君的思婦形象。
較之龐德不斷突破自我,威廉斯的詩歌創(chuàng)作終其一生都聚焦于“物”(things)的呈現(xiàn),其“思在物中”的詩學(xué)思想也成為之后客體詩派(Objectivists)的重要指南。“思在物中”意義深邃而宏大,簡而言之,可理解為在“物”的客觀呈現(xiàn)中,主體“思”亦自明顯現(xiàn)。威廉斯的這一創(chuàng)作理念顯然也延續(xù)至對《長干行》的翻譯。靜水流深,一方面,靜態(tài)畫面的自行言說和呈現(xiàn)無疑更能凸顯主體之“思”,即詩中女主人公對丈夫的深切思念之情;另一方面,靜態(tài)畫面仿若意蘊(yùn)無窮的繪畫,引發(fā)讀者的無盡遐想與回味。茲再以詩句“門前遲行跡,一一生綠苔”為例,進(jìn)一步比照這兩個譯本。
龐譯:
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses.
威/王譯:
The footprints you made when you left the door
Have been covered by green moss.
龐德譯詩著力凸顯的是主體“你”。作為繼之其后一系列動作(drag、went)的發(fā)出者,主體“你”即遠(yuǎn)行的丈夫引領(lǐng)該詩行,換言之,在龐德的譯詩中,主體“你”居于主導(dǎo)者的地位。而威廉斯與王燊甫的合譯則是將筆觸直接轉(zhuǎn)向客體“物”即“footprints”的描摹,主體“你”被置于從屬的地位。這樣的安排顯然與上述二人的詩歌創(chuàng)作理念相暗合。漩渦主義“充滿能量的漩渦”少不了動詞或動詞短語的鋪陳,從而構(gòu)建出富于動感的漩渦式畫面;而威廉斯的“思在物中”則將創(chuàng)作的焦點(diǎn)更多放在客體“物”的呈現(xiàn)上。這不免令人想到漢斯·弗米爾的相關(guān)表述,當(dāng)人們批評翻譯目的論只適合分析非文學(xué)文本時,弗米爾則指出,對于詩人或他/她的翻譯者來說,翻譯的目標(biāo)可能是有意創(chuàng)造一些為自己而存在的東西(“為了藝術(shù)而藝術(shù)”) f,弗米爾此語顯然關(guān)乎的是譯者的翻譯行為。龐德與威廉斯兩譯本之所以在畫面構(gòu)造上如此相異,究其實(shí)質(zhì),正如弗米爾所言,是兩位詩人翻譯行為的不同,即二人都“有意創(chuàng)造一些為自己而存在的東西”,背后指向的實(shí)質(zhì)是他們各自不同的詩歌創(chuàng)作理念。
事實(shí)上,弗米爾的翻譯目的論不僅注重譯者的翻譯行為,更重要的一點(diǎn)是翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,即如何將源文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文化即譯入語文化。這點(diǎn)同樣見之于龐德《長干行》翻譯。借助《長干行》,他不僅將中國古詩源遠(yuǎn)流長的思婦形象傳播到英語世界,還刻意保留了中國文化。譬如“十四為君婦”中“君”(My Lord you)一詞的翻譯。眾所周知,“君”是古代女性對丈夫的尊稱,也是“夫君”的簡稱。與威廉斯《長干行》中對這個詞視而不見相異,龐德沒有選擇忽略這個詞,而是采用歸化的翻譯策略,即“面向譯入語文化”,完美地傳達(dá)出這個詞蘊(yùn)含的中國古代文化內(nèi)涵。
不僅如此,龐德的翻譯還特意保留了像“Chokan”(長干)、“Ku-to-Yen”(瞿塘滟)、“Cho-fu-Sa”(長風(fēng)沙)這樣表地點(diǎn)的專有名詞譯語。雖然這樣的直譯實(shí)際上并不利于西方讀者的理解,但龐德依然選擇保留它們。依筆者拙見,這樣的直譯帶有濃厚的東方情調(diào),一定程度上迎合了西方讀者的獵奇心理。兩相對比,威廉斯與王燊甫的譯文則繞過地名“瞿塘滟”,將其意譯為“一個遙遠(yuǎn)的充滿危險(xiǎn)的地方”。一方面讓讀者直觀了解到“夫君”所達(dá)之地險(xiǎn)象環(huán)生,另一方面也可看出威廉斯并不關(guān)注中華文化的譯介,他更在意如何通過簡明易懂的語言將原詩呈現(xiàn)給英語讀者。正如學(xué)者錢兆明指出的那樣,威廉斯意在進(jìn)行“美式口語的再創(chuàng)造”g,故而,在翻譯詩歌時,威廉斯才會有意忽略那些帶有濃厚中國文化標(biāo)簽的諸如“君”“瞿塘滟”“長干”等詞語。
三、結(jié)語
弗米爾認(rèn)為,譯者是帶著一定目的進(jìn)行翻譯,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,不同的譯者有不同的層次、不同的體驗(yàn),審美層次也各不相同。在上述《長干行》兩譯本中,無論是動態(tài)意象的“漩渦式”交織抑或靜態(tài)畫面的客觀呈現(xiàn),以及對源語文化的不同處理,龐德和威廉斯都顯然是將各自的創(chuàng)作目的和宗旨注入對中國詩的翻譯中,一定程度上推動了李白詩乃至中國古詩在英語世界中的傳播。
a 謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社 2018 年版,第 132 頁。
b Ezra Pound:Cathay, Elkin Matthews. 1915:p11。
c William Carlos Williams:The Collected Poems of WilliamCarlos Williams. Vol.2, 1939-1962, Ed. Christopher MacGowan. New Directions, 1986:p369.
d Ezra Pound:Gaudier-Brzeska:A Memoir, New Directions, 1970:p106.
e 彼得·瓊斯編:《意象派詩選》,裘小龍譯,漓江出版社1986 年版,第 150 頁。
f Jeremy Munday:Introducing Translation Studies,Routledge, 2016:p130.
g Qian,Zhaoming: William Carlos Williams, David Raphael Wang, and the Dynamic of East/West Collaboration. Modern Philology 2010, 108 (2):p304.
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“威廉斯圖像詩學(xué)的中國文化淵源及生成語境研究”(編號: 18BWW013)的階段性成果
作者:吳金鍵,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè) 2022屆畢業(yè)生;梁晶,文學(xué)博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外語學(xué)院教授,研究方向:比較文學(xué)、歐美詩歌。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com