鄭曦
內(nèi)容摘要:語言作為一定社會文化的反映,具有深刻的社會文化內(nèi)涵。因此,語言離不開社會文化,總是在社會文化語境中使用。本文以張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本為例,探討譯者在文化語境視角下是如何彌補源語和譯語文本語境裂縫從而產(chǎn)生新的話語建構(gòu)。
關(guān)鍵詞:文化語境 《大衛(wèi)·考坡菲》 話語實踐
文化是語言最重要的屬性之一,而語言是文化最重要的載體之一。隨著人們對文化語境的日益重視,尤其是在翻譯領(lǐng)域,文化語境的地位越來越突出,譯者已經(jīng)意識到在翻譯過程中傳達(dá)文化元素的重要性。翻譯是一種跨語言活動,它不僅涉及兩種語言符號,還反映了兩種語言所體現(xiàn)的不同文化。因此,在翻譯過程中譯者必須對這兩種文化有全面深入的了解。通過了解文化差異,譯者可以理解文化負(fù)載的語言現(xiàn)象在原文化語境中的重要性,并在目標(biāo)文化語境中尋找合適的表達(dá)方式。奈達(dá)(1998)指出,“對真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因為詞語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義”。文化語境作為文學(xué)翻譯研究的重要視角,可以幫助我們理解其在文學(xué)翻譯話語建構(gòu)中的重要作用。本文試圖通過對張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中稱呼語和文化詞的翻譯策略分析,闡釋文化語境在翻譯實踐過程中的影響。
一.文學(xué)翻譯中的文化語境
馬林諾夫斯基被普遍認(rèn)為是語境研究的創(chuàng)始人。在實地研究中他發(fā)現(xiàn)使用語言的環(huán)境、文化和習(xí)俗對信息的解讀非常重要。在《文化的科學(xué)理論》(1944)中,馬林諾夫斯基指出,一個詞的意義不是一個事物或一個抽象的實體,而是通過在語境中使用詞語而產(chǎn)生的,即“情境語境”。之后他擴展了語境的概念,提出了“文化語境”。根據(jù)他的觀點,人們的話語只有在整個情境和文化語境中才能被理解。之后海姆斯、甘伯茲等人又從不同視角討論了語言和文化之間的關(guān)系。
文化語境所指非常廣泛,包括政治、意識形態(tài)、文化習(xí)俗、思維方式等。奈達(dá)將文化分為五類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。王寧認(rèn)為所有的意義都是根植于語境中,受傳統(tǒng)、成見、信仰、背景等文化因素影響(2009)。文化語境延伸詞義甚至衍生新的詞義,是各種語言活動的最大語境,也是最難掌握的語境因素。在文學(xué)翻譯中,如果只關(guān)注某一特定的詞、句的表面意義,就詞譯詞,忽略其在宏觀的文化語境中的深層含義,譯者對于原作信息的傳達(dá)就會出現(xiàn)偏差。在翻譯過程中,本土文化對外來文化的自我定位等因素會在一定程度上吸納、改造和破壞外來文化,最終的結(jié)果必定是外來和本土兩種文化相結(jié)合的“中間產(chǎn)物”。因此,譯者若要安然度過翻譯這段歷程,就得從文化語境出發(fā)[1]。
翻譯本質(zhì)上是跨語言、跨文化的信息轉(zhuǎn)換;它首先是一種基于語言的活動。在此基礎(chǔ)上,翻譯是在不同文化之間尋找相似信息的過程。為了正確、完整地表達(dá)原文信息,譯者需要在目的語中尋找合適的表達(dá)方式來表達(dá)原文的字面意思,并將其置于目的語文本的語境環(huán)境中。一般來說,字面意義可以準(zhǔn)確地傳遞到譯文中。然而,如果原文中包含明顯的文化詞語,譯者就必須分析譯文的文化語境,以確認(rèn)隱含的語用意義。因此,翻譯作為一種言語交際活動,由于其跨語言、跨文化的信息傳遞性質(zhì),與語境密切相關(guān)。而文學(xué)翻譯涉及到兩個語言社會的政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域,作為一種特殊的翻譯形式,必然會受到語境的影響和制約。
文學(xué)作品與其他文體相比具有其特殊性。文學(xué)作品是社會文化發(fā)展的一個縮影,它反映了一個地區(qū)乃至國家的地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、特定時期的時代背景等。米歇爾·巴萊特(Michele Barett)曾經(jīng)說過:“如果把語言看做意義建構(gòu)的過程,那么翻譯就擁有了自己的巨大生命力。”翻譯與時代大背景下造就的文化及話語結(jié)構(gòu)有著密切的聯(lián)系。文學(xué)翻譯不僅僅要實現(xiàn)源語文本與譯語文本間的形式對等和功能等效,還應(yīng)上升到文化層面將原作的藝術(shù)意境、社會生活映像傳達(dá)出來。創(chuàng)作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時是處于一定的文化語境中的,作品中的的人物也是文化語境中的創(chuàng)作者創(chuàng)作出來的,必然帶有特定的文化特征,與文化水乳交融。因此譯語文本不再是語言中靜止不動的標(biāo)本,而是讀者(譯者)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一個文化的語言表現(xiàn)[2]。也就是說,意義不是靜態(tài)的存在,而是在交互傳遞過程中動態(tài)生成的,譯者要做的就是在譯語文化背景下構(gòu)建起一種相應(yīng)的文化語境。
二.文化語境下《大衛(wèi)·考坡菲》英漢對比分析
文學(xué)翻譯話語建構(gòu)不是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動,作者、譯者、讀者和目的語接受環(huán)境中的任何一個主體均不能統(tǒng)攝整個話語事件,都不是絕對的主體,而是以對方存在為前提的一種共在的自我[3]。本文以語境和譯者文化取向為切入點,從稱呼語和文化詞兩個向度對張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本話語建構(gòu)做分析討論。
(一)稱呼語
稱呼語是人類日常言語交際中的常見現(xiàn)象,具有跨文化的普遍性;它是人際關(guān)系的晴雨表。稱呼語指的是與某人交談時使用的頭銜或姓名。不同的稱呼形式揭示了不同的社會角色、社會地位、關(guān)系和價值觀,傳達(dá)了含蓄而豐富的情感信息。此外,它們還反映了不同的文化背景。由于文化差異,英漢稱呼語存在很大差異,在翻譯過程中譯者必須分析稱呼語中隱含的文化因素,以便在目的語中找到對等的表達(dá)方式。
例1.“No, sir. I never give him no name.”[4]43
譯文:“不是那樣,少爺。他的名字不是我給他起的?!盵5]54
稱呼語可以表明一個人的社會地位。上面的例子是坡勾提先生在他和大衛(wèi)的對話中的回答,大衛(wèi)被稱為“少爺”。這是英語中為數(shù)不多的幾個可以獨立使用的單詞之一。一般來說,它通常用在正式場合表示尊重,或在陌生人之間用來表示一定的身份距離,“sir”是用來表達(dá)比說話人社會地位更高的稱呼。坡勾提先生和大衛(wèi)屬于不同的社會階層,他姐姐在大衛(wèi)家做女仆,因此當(dāng)大衛(wèi)來到他家時,坡勾提非常高興,并且對他非常尊重。考慮到這一語境因素,張谷若將原文中的“先生”一詞翻譯成“少爺”。這一漢語詞匯承載著中國歷史中封建文化制度的痕跡,表達(dá)了說話者對社會地位較高者的尊重。因此,張谷若的翻譯成功地將這種稱呼語中隱藏的文化背景傳達(dá)給了讀者。
例2.“Oh, Davy, Davy!”
“Now, Clara”, says Mr. Murdstone, “be firm with the boy. Dont say, ‘Oh, Davy, Davy! Thats childish. He knows his lesson, or he does not know it”. [4]63
譯文:“哦,衛(wèi)呀,衛(wèi)呀!”“我說,坷萊蘿,”枚得孫先生說,“對這孩子要堅定。不要凈說‘哦,衛(wèi)呀,衛(wèi)呀。那太小孩子氣了。他念會了就是念會了,沒念會就是沒念會?!盵5]84
稱呼語不僅可以表示參與者的社會屬性,還可以定義他們之間的關(guān)系。例如情感關(guān)系,親密關(guān)系、疏離關(guān)系等。在上面的例子中,大衛(wèi)的母親坷萊蘿稱他的兒子為“Davy”,以表達(dá)她對兒子的寵愛。考慮到這一點,張谷若將這個稱呼翻譯成了“衛(wèi)呀”,這是中國父母對孩子表達(dá)愛意時的常見方式。張谷若的翻譯考慮了文化因素,能夠在目的語中傳達(dá)出原文的情感意義。
例3.“Lord, Master Davy,” replied Peggotty. “Whats put marriage in your head?”[4]28
譯文:“喲,衛(wèi)少爺,”坡勾提說?!澳阍趺磿肫饐栠@個話來啦?”[5]29
例4.“Me, handsome, Davy!” said Peggotty. “Lawk, no, my dear! But what put marriage in your head?”[4]28
譯文:“我長得不寒蠢,衛(wèi)!”坡勾提說?!皢眩瑳]有的話,我的乖乖!可是你怎么會想起問結(jié)婚的話來啦哪?”[5]30
同樣在坡勾提夫人的上述講話中,對大衛(wèi)的稱呼方式也體現(xiàn)了不同的社會階層以及她對大衛(wèi)的喜愛。一方面,坡勾提夫人在大衛(wèi)家做女傭,社會地位不如他,盡管大衛(wèi)還只是個小孩子,結(jié)合相應(yīng)的語境,張谷若將其翻譯為“衛(wèi)少爺”以表示坡勾提夫人對他的尊重,這也清楚地揭示了不同的社會地位。另一方面,坡勾提夫人見證了大衛(wèi)的出生和成長過程,她對大衛(wèi)的愛甚至和他母親一樣深,因此,第二句中的稱呼語被翻譯成了“衛(wèi)”及“我的乖乖”,這在一定程度上生動地表現(xiàn)了女仆對少爺如對自己孩子般的深厚感情。
總之,考慮到東西方稱呼語所隱藏的不同文化背景,張谷若翻譯出了相對等的漢語稱呼語,這些稱呼語可以傳達(dá)與原文相同或相似的情感意義。
(二)文化詞
不同文化的傳統(tǒng)價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和思維方式不同,同一個詞在不同的文化語境中可能具有不同的隱喻意義,反映不同的情感。因此,為了充分理解原文語境,找到最合適的譯文,譯者應(yīng)該特別注意詞語的文化內(nèi)涵。文化詞在原語文化中涵蓋了非常廣泛的范疇,其翻譯可以采用多種方法,如移情法、直譯加注釋法、意譯法等。小說《大衛(wèi)·科波菲爾》是關(guān)于19世紀(jì)英國普通人的生活,它給目標(biāo)讀者描述了全新而陌生的生活和文化。
例5.Mr. Spiker was so interested, that he became quite stony.[4]379
譯文:斯派克先生的關(guān)切到了極點,聽了這話竟呆若木雞。[5]557
在上面的例子中,“石頭”一詞顯示了斯派克先生的驚訝和沉默。然而,在中國讀者看來,“石頭”這個形象帶有“冷”的含義。因此,考慮到這種文化差異,張谷若將這個詞翻譯成“呆若木雞”。
例6.This is a way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and Mrs. Mieawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar.[4]415
譯文:這種生活方式,使我想起當(dāng)年我還是獨身一個,米考伯太太還沒經(jīng)人死乞活求,在月老神前,誓愿以身相許的時期。[5]611
在上面的例子中,米考伯先生回憶起他和妻子結(jié)婚前的單身生活,當(dāng)時大衛(wèi)邀請他在租來的公寓里吃飯。在古希臘神話中,Hymenaeus是婚姻之神,英語母語的讀者對它相當(dāng)熟悉。然而,如果逐字翻譯,中國讀者可能會感到困惑??紤]到文化背景,張谷若將其翻譯成“月老神”,月老才是中國文化中負(fù)責(zé)人類婚姻的神。腳注中加入了對外來文化因素的解釋,以幫助目標(biāo)讀者理解。
例7.I am taken home in as ad plight,and I have beef-steaks put to my eyes,and am rubbed with vinegar and brandy […][4]272-273
譯文:他們把我弄回家去,樣子可就慘啦,他們給我在眼上糊上牛肉,擦上醋和白蘭地[……](注:眼打青了,用生牛肉糊在眼上是英國很老的醫(yī)療法,取其涼而有水分。白蘭地和醋可使血不凝聚而疏散。) [5]395
添加腳注是張谷若翻譯的一個典型特征。狄更斯善于運用歷史典故、民俗、風(fēng)俗來增強作品的藝術(shù)感染力,不同的文化習(xí)俗給目標(biāo)讀者的理解造成了障礙。張谷若經(jīng)常通過腳注來解釋這些文化元素,這不僅有助于讀者充分理解,而且能更好地保持原文的真實性。
大衛(wèi)在上學(xué)時與一個年輕的屠夫打架而受傷。在英國,用牛肉、白蘭地和醋治療傷口有著悠久的歷史,當(dāng)?shù)氐淖x者可以毫不費力地理解上述例子。然而,如果不加解釋地逐字翻譯,它會讓中國讀者感到困惑。因此,張谷若在腳注中給出了解釋性信息,這為中國讀者提供了英語文化語境,幫助他們理解譯文。
例8.He attended on us, as I may say, in sackcloth and ashes.[4]295
譯文:我可以打比喻說,他伺候我們的時候,是身穿粗麻布衣、頭頂殘灰燼的。(注:身穿粗麻布衣、頭上撒灰,表示哀悼或懺悔。屢見《圣經(jīng)》。)[5]427-428
在翻譯中,由于文化的不同,一種語言中的詞匯在另一種語言中可能不會產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。在這一點上,譯者必須尋求兩種語言和文化的融合點,以便為原文選擇對等或相似的譯文。在英語中,“麻布和灰燼”是指哀悼的意思。因此,張谷若把它翻譯成了“身穿粗麻布衣、頭頂殘灰燼” 在中國文化中也有類似的含義。他的翻譯不僅體現(xiàn)了原文的詞語意義,也再現(xiàn)了原文的語用意義。
因此,在翻譯過程中,譯者必須充分關(guān)注原文的社會文化語境,避免過度歸化,最大程度傳達(dá)原文的語義和意境。另一方面,應(yīng)該充分發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢,考慮目的語的社會文化語境,最大限度地適應(yīng)翻譯語境。
在狄更斯的小說中,歷史文化背景、社會規(guī)范和民族習(xí)俗等因素對語言使用的影響是隱性的,但卻是無處不在的。不同的稱呼語和文化詞是這種影響的產(chǎn)物。原著讀者所熟悉和廣泛接受的文化因素對中國讀者來說是完全陌生的。因此在翻譯過程中,譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上尋找兩種文化的融合點,通過不同的翻譯操作調(diào)節(jié)不相容的文化成分,從而確保目的語的可讀性和可接受性。如果不注意原文與譯文之間的文化背景差異,譯者就無法在翻譯中提供足夠的文化背景知識,譯語讀者就無法了解源語文化不同于自己文化的特點。由于文化與語言的辯證關(guān)系,翻譯實踐的過程反映了文化語境因素和語際轉(zhuǎn)換對新的話語的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
[1]李琛.《大衛(wèi)·科波菲爾》翻譯中的文化語境重構(gòu)——以張谷若譯本為例[J]海外英語,2019(01):105-109.
[2]許均.文學(xué)翻譯批評研究[M]南京:譯林出版社,2012:19-23.
[3]李曉紅.文化語境與文學(xué)翻譯話語建構(gòu)[J]江蘇社會科學(xué),2016(4):179-185.
[4]Dickens, Charles. David Copperfield. New York: The New? ? American Library, Inc.,1962.
[5]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M]上海:上海譯文出版社,1989.
(作者單位:湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院)