沈洋 徐英錦
作為近代以來(lái)東方接受西方新概念和新事物的產(chǎn)物,和制漢語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯體系的形成起到了直接促進(jìn)的作用。本文對(duì)和制漢語(yǔ)的發(fā)生契機(jī)及歷史背景、傳入中國(guó)的和制漢語(yǔ)的主要類(lèi)型等做了概括式的描述,旨在闡明和制漢語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展,并進(jìn)一步探究和制漢語(yǔ)在漢語(yǔ)言體系中所產(chǎn)生的影響。和制漢語(yǔ)的傳入不僅為近代新概念的成立提供了保證;更直接推進(jìn)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化;甚至改變了國(guó)人的思想觀念,對(duì)中日詞匯借用和文化交流具有重要意義。
中日學(xué)者針對(duì)中日兩國(guó)的文化交流史上大量出現(xiàn)的和制漢語(yǔ)展開(kāi)研究,并將其歸納為兩個(gè)集中時(shí)期。第一次是19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)前半葉的約一百年之間。而第二次和制漢語(yǔ)的引入熱潮,則是在20世紀(jì)80年代的中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)期[1]。本文重點(diǎn)研究近代以來(lái)的和制漢語(yǔ)的產(chǎn)生,及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯體系的影響。首先主要從歷時(shí)性研究的角度探討和制漢語(yǔ)產(chǎn)生的歷史背景。而后重點(diǎn)論述近代以來(lái)的和制漢語(yǔ)的兩種主要類(lèi)型:從日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的詞匯和中→日→中的互動(dòng)詞。在此基礎(chǔ)上探究和制漢語(yǔ)傳入中國(guó)后對(duì)漢語(yǔ)詞匯體系的積極影響。
1 和制漢語(yǔ)產(chǎn)生的歷史背景
本文重點(diǎn)研究近代即自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),一直到20世紀(jì)改革開(kāi)放時(shí)期的和制漢語(yǔ),從歷時(shí)的角度探究和制漢語(yǔ)借用現(xiàn)象的背景和原因,闡明其產(chǎn)生及發(fā)展歷程,并探究其背后的文化意義。
從歷時(shí)的角度探究和制漢語(yǔ)的借用現(xiàn)象,可追溯至19世紀(jì)末至20世紀(jì)初。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)敲開(kāi)我國(guó)大門(mén)以來(lái),中日兩國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)和革命的時(shí)代背景下交往頻繁。大量的和制漢語(yǔ)在這一時(shí)期傳入中國(guó),并逐漸融入中國(guó)人的語(yǔ)言生活中,成為漢語(yǔ)的一部分。如郵船、電燈、電話(huà)、圖書(shū)館、警察、主任、教授、運(yùn)動(dòng)會(huì)、衛(wèi)生、學(xué)科……這些詞在當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為“新名詞”“文明語(yǔ)”或“譯語(yǔ)”[2]。
而自改革開(kāi)放以來(lái),和制漢語(yǔ)引入迎來(lái)第二次熱潮。在中國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策和經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,中日兩國(guó)的聯(lián)系更加密切。在留日學(xué)生和日本影視文化等因素的直接影響下,日語(yǔ)學(xué)習(xí)和日語(yǔ)教育在國(guó)內(nèi)開(kāi)始盛行。不同于以往以借用形式為主進(jìn)入漢語(yǔ)的和制漢語(yǔ),這一時(shí)期還出現(xiàn)漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的音讀詞匯,如“卡哇伊、歐巴桑、淋巴”等。改革開(kāi)放時(shí)期的第二次和制漢語(yǔ)的創(chuàng)造和引進(jìn),可以說(shuō)是第一次交流的延續(xù)[3]。
在近代文化的轉(zhuǎn)型期中,為了以日本為橋梁學(xué)習(xí)西方的新文化知識(shí),漢語(yǔ)從日語(yǔ)中借用了很多詞匯。這些和制漢語(yǔ)不僅受到漢語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)部規(guī)則的制約,也受到中國(guó)社會(huì)和文化等語(yǔ)言外部諸要素的影響。這其中有些詞如“相手方、心配、芝居、切手”等,由于表達(dá)方式過(guò)于隱晦,且漢語(yǔ)中本身就有更合適形象的表達(dá),所以并未實(shí)現(xiàn)普及。
2 和制漢語(yǔ)的類(lèi)型
從詞匯交流和語(yǔ)言接觸的角度來(lái)看,近代以來(lái)的和制漢語(yǔ)可以分為以下兩類(lèi)。
2.1 從日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的詞匯
在明治維新“殖產(chǎn)興業(yè)、文明開(kāi)化”的社會(huì)潮流下,日本涌現(xiàn)出了一大批近代思想的啟蒙家、翻譯家以及“西學(xué)東漸”的蘭學(xué)家。當(dāng)時(shí)的這些日本學(xué)者為適應(yīng)和學(xué)習(xí)西方新文化,用漢字創(chuàng)造了大量的新詞匯以表示新事物和新概念,而這些詞匯在19世紀(jì)末傳入漢語(yǔ)后被吸收。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)讀者更容易接觸到和制漢語(yǔ)?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》成為當(dāng)時(shí)最早引入和制漢語(yǔ)的媒體之一。如梁?jiǎn)⒊诖丝线B載的《變法通議》中就借用了“憲法、公立、宗教、商業(yè)、師范”等詞[4]。直到五四運(yùn)動(dòng)前后,通過(guò)白話(huà)文運(yùn)動(dòng),漢語(yǔ)體系的現(xiàn)代化得以完成,和制漢語(yǔ)的傳入也就此暫時(shí)停止了。
第二次世界大戰(zhàn)以后,港臺(tái)地區(qū)由于歷史原因仍與日本來(lái)往密切,因此日語(yǔ)在這兩個(gè)地區(qū)仍被廣泛使用。改革開(kāi)放后,香港成為兩岸內(nèi)外聯(lián)系的重要平臺(tái),而在這兩地區(qū)使用的和制漢語(yǔ)則又開(kāi)始傳入內(nèi)陸。這一時(shí)期進(jìn)入漢語(yǔ)中的典型詞匯中,典型的有“講堂、便當(dāng)、品質(zhì)、整合、藝能、玄關(guān)、職能、勉強(qiáng)、親和力、特許、體裁、福祉、人脈、原住民”等。
從日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的和制漢語(yǔ),其初期是作為新知識(shí)和新事物在語(yǔ)言學(xué)上的載體。其中多是表達(dá)抽象詞匯和學(xué)術(shù)用語(yǔ)的名詞。比如“科學(xué)、哲學(xué)、革命、民主、共和”等。而隨著中國(guó)開(kāi)始與西方國(guó)家有了直接接觸,漢語(yǔ)體系便開(kāi)始通過(guò)直接對(duì)西方詞匯進(jìn)行翻譯來(lái)接受現(xiàn)代專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在這一時(shí)期傳入的和制漢語(yǔ)則逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N語(yǔ)言應(yīng)用上的補(bǔ)充,其中以如“新聞、報(bào)道、娛樂(lè)、文學(xué)、年金、物流、家政、封殺、賣(mài)場(chǎng)、職場(chǎng)、企畫(huà)”等反映日本文化和日常生活的詞匯為主。
這些從日本傳入中國(guó)的和制漢語(yǔ),原本在日語(yǔ)中可以分為日語(yǔ)固有詞和江戶(hù)時(shí)代以來(lái)的新詞兩種。固有詞是指出自古典日語(yǔ)的詞匯,這類(lèi)詞匯產(chǎn)生于漢語(yǔ)傳到日本之前,故多以訓(xùn)讀為主。這其中一部分詞,如“撤銷(xiāo)、引渡、場(chǎng)合、取締、成立”等,被用于法律、政府官方通知等正式文書(shū)中。而江戶(hù)時(shí)代以來(lái)的和制漢語(yǔ),其最大的特征是使用漢字表記,并采用音讀的語(yǔ)言形式。從造詞方式上來(lái)看,其中包括以“氣體、華氏、攝氏”等物理學(xué)名詞、“米、瓦”等度量衡單位名詞為代表的音譯詞和“細(xì)胞,盲腸”等生物學(xué)名詞為代表的直譯詞。此外還有根據(jù)原本語(yǔ)言的詞匯意義、順應(yīng)本民族的語(yǔ)言特征來(lái)翻譯的意譯詞,典型的有“悲劇、神經(jīng)、哲學(xué)、前提、常識(shí)、義務(wù)”等。
而這些詞匯在傳入中國(guó)之后,最初都是按照其原本在日語(yǔ)中的詞義和詞性被使用。這其中以名詞居多,如“開(kāi)發(fā)、特賣(mài)、運(yùn)營(yíng)、完勝、完敗、統(tǒng)合、出演、融資、充電、放送、推進(jìn)、封殺”等。此外還有大量的動(dòng)詞和形容詞,典型的有“前衛(wèi)、知性、不景氣、樂(lè)觀、積極、消極”等。然而隨著時(shí)間的推移,和制漢語(yǔ)被國(guó)人使用的場(chǎng)合和頻率越來(lái)越高,受漢語(yǔ)的影響也越深,于是在詞義、詞性和用法上都會(huì)出現(xiàn)一些變化。如“保險(xiǎn)”一詞在日語(yǔ)中的原義是“對(duì)意外事故所造成損害的補(bǔ)償制度”,在傳入漢語(yǔ)以后又引申為“安全”等詞義,如“這樣做比較保險(xiǎn)”。
2.2 中→日→中的互動(dòng)詞
在近代中日兩國(guó)的文化交流過(guò)程中,有一些產(chǎn)生于漢語(yǔ)的詞匯,傳入日語(yǔ)后固定下來(lái),并在十九世紀(jì)末又回到了漢語(yǔ)。而這些詞匯按照詞源大致可以分為兩類(lèi)。
其一是出自古代中國(guó)典籍和近代白話(huà)小說(shuō)等的詞匯,這些詞匯中國(guó)自古就有,但長(zhǎng)時(shí)間不被使用,成為停用詞甚至死詞。直到從日本重新傳回,并在詞義上獲得了與西方概念相對(duì)應(yīng)的一定的現(xiàn)代新意義,才得以重新被使用。如“料理”一詞最早出現(xiàn)在1915年的《辭源》中,其原本意義為“辦理、處理”。如“趕緊把這件事料理了”。然而在大半個(gè)世紀(jì)后,這一詞語(yǔ)又以“食物、菜肴”等語(yǔ)義傳回中國(guó),如“日本料理,韓國(guó)料理,懷石料理”等。究其原因,“料理”一詞具有較強(qiáng)、較靈活的構(gòu)詞能力,便于和其他詞語(yǔ)組合。且與較為正式的“菜肴”一詞相比,其中性色彩更濃,更便于在口語(yǔ)中使用。因此“料理”一詞的使用又重新呈現(xiàn)出有增無(wú)減的趨勢(shì)。此外這類(lèi)詞還有“不動(dòng)產(chǎn)、不作為、會(huì)員、教科書(shū)、暖房、理財(cái)、入場(chǎng)券、指數(shù)、準(zhǔn)備金、外債、物語(yǔ)、消費(fèi)稅、旅行、浴場(chǎng)、直面、報(bào)告、進(jìn)步、同胞、廣告、問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)、關(guān)系、手腕、價(jià)值、思想、腐敗、影響”等。
其二則是出自西方書(shū)籍中的詞匯,這些詞并未在當(dāng)時(shí)的中國(guó)普及,反而在進(jìn)入日語(yǔ)之后完成了對(duì)西方新概念的翻譯,成為了和制漢語(yǔ)。例如“觀念、有機(jī)、無(wú)機(jī)、規(guī)則、社會(huì)、自治、手續(xù)、機(jī)關(guān)、手段、方針、維新、成立、共產(chǎn)、細(xì)胞、微生物、細(xì)菌、望遠(yuǎn)鏡、現(xiàn)金……”
諸多和制漢語(yǔ)詞匯,無(wú)論其本身源自中西,歷經(jīng)波折后皆又重新回到漢語(yǔ)詞匯體系中。究其原因,離不開(kāi)國(guó)人在詞匯使用方面的求新求異心理。當(dāng)一種表達(dá)方式變得習(xí)以為常時(shí),社會(huì)上總有一部分成員會(huì)覺(jué)得它無(wú)趣,便嘗試用其他新的成分來(lái)代替[5]。這種現(xiàn)象普遍出現(xiàn)在國(guó)人的日常生活中,甚至當(dāng)時(shí)我國(guó)的作家,典型的如魯迅等,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中也多有這種傾向。在文學(xué)理論中將這一創(chuàng)作表達(dá)方式稱(chēng)為“陌生化”。而這種普遍心理成為改革開(kāi)放以來(lái)漢語(yǔ)急劇變化的一個(gè)重要內(nèi)因。
總而言之,在近代文化轉(zhuǎn)換期發(fā)生的以漢字為媒介的中日詞匯交流,不論是從日語(yǔ)傳入漢語(yǔ)的詞匯,還是中日中互動(dòng)詞,歸根結(jié)底都是兩國(guó)為了吸收西方新文化而相互作用和相互促進(jìn)的結(jié)果。和制漢語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的出現(xiàn),并非是一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的問(wèn)題,而是位于漢字文化圈的東方各國(guó)在群策群力通過(guò)漢字來(lái)表達(dá)西方的新概念。此時(shí)的漢字已經(jīng)超越了“個(gè)別語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)符號(hào)”這一概念層面。
3 和制漢語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)言體系的影響
在近代文化轉(zhuǎn)換期發(fā)生的以文化接觸為前提的和制漢語(yǔ)詞匯交流,是兩國(guó)為了吸收西方新文化而相互作用和相互促進(jìn)的結(jié)果。通過(guò)對(duì)和制漢語(yǔ)進(jìn)行研究,我們可以發(fā)現(xiàn)和制漢語(yǔ)產(chǎn)生與發(fā)展的歷史淵源和文化效應(yīng)。
詞語(yǔ)是概念的載體,近代以來(lái)出現(xiàn)的和制漢語(yǔ)為東方各國(guó)近代化過(guò)程中各種近代新概念得以成立提供了物質(zhì)上的保證。進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯體系的和制漢語(yǔ),不僅豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,也使?jié)h語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方法多樣化。大量的和制漢語(yǔ)詞匯傳入中國(guó),給漢語(yǔ)的概念表達(dá)方式帶來(lái)了新的思路。這一現(xiàn)象及其語(yǔ)言效應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)體系產(chǎn)生了不可忽視的影響。
近代文學(xué)家發(fā)起的白話(huà)文運(yùn)動(dòng),其“言文一致”的重點(diǎn)在“文”。而和制漢語(yǔ)的引進(jìn),不僅為漢語(yǔ)詞匯體系提供了包括各學(xué)科的基本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的上千個(gè)學(xué)術(shù)性詞匯,使得漢語(yǔ)能夠從容應(yīng)對(duì)西方的先進(jìn)經(jīng)濟(jì)和科技水平的語(yǔ)言人文需求,也為漢語(yǔ)從文言文到白話(huà)文的過(guò)渡做了及時(shí)且充分的準(zhǔn)備,為語(yǔ)言從近代到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變奠定了必要的基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)的現(xiàn)代化并未實(shí)現(xiàn)獨(dú)立,而是在日語(yǔ)的幫助下完成的。
和制漢語(yǔ)的產(chǎn)生是外來(lái)文化的吸收與漢語(yǔ)語(yǔ)言體系內(nèi)部發(fā)展共同作用的結(jié)果。和制漢語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,即是語(yǔ)言層面的,也是文化層面的,是不同民族的文化交流在語(yǔ)言學(xué)上的反映。近代以來(lái)傳入中國(guó)的大量和制漢語(yǔ)詞匯,在幫助當(dāng)時(shí)的國(guó)人認(rèn)識(shí)新事物和新概念的同時(shí),也推進(jìn)了群眾對(duì)于近代新制度、新思想的接受和理解。不僅改變了當(dāng)時(shí)人們的說(shuō)話(huà)方式,同時(shí)也潛移默化地改變了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的思想觀念和價(jià)值觀。通過(guò)研究和制漢語(yǔ),實(shí)現(xiàn)對(duì)其的恰當(dāng)運(yùn)用,不僅可以發(fā)揮表達(dá)效果,更能為漢語(yǔ)借詞的吸收提供豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于了解兩國(guó)之間的歷史和文化交流具有非常重要的意義。
值得說(shuō)明的是,由于中日兩國(guó)之間日漸頻繁的經(jīng)濟(jì)文化交流,和制漢語(yǔ)如今仍在不斷地進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯體系,并對(duì)國(guó)人的語(yǔ)言生活習(xí)慣產(chǎn)生深刻影響。且這種文化交流現(xiàn)象也將繼續(xù)存在和發(fā)展下去。
4 結(jié)語(yǔ)
新概念和新事物的表達(dá)基本上是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,對(duì)語(yǔ)言學(xué)及其現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的研究必然是其他自然科學(xué)學(xué)科的必要先行條件。因此,對(duì)和制漢語(yǔ)的研究或許可以與其他人文學(xué)和自然科學(xué)的研究相結(jié)合,從而向我們提供新的問(wèn)題。與此同時(shí),和制漢語(yǔ)的研究,其意義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了單純的詞匯史研究的范圍。從其概念的引入、確立,到普及、定型,甚至變形。對(duì)其歷史性全貌的探究不僅是詞匯史上的問(wèn)題,更是近代歷史,近代科學(xué)和思想史、近代東西方文化交流的歷史的關(guān)鍵所在。
引用
[1] 李瑩.和制漢語(yǔ)形成及對(duì)漢語(yǔ)反哺情況研究[D].銀川:北方民族大學(xué),2017.
[2] 王蒙.1980年代以后借用日語(yǔ)的詞匯[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[3] 沈國(guó)威.回顧與前瞻 日語(yǔ)借詞的研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2012(3):1-9.
[4] 劉凡夫.近代文化轉(zhuǎn)型期的中日詞匯交流[J].日本研究, 2011(3):124-128.
[5] 王曉.從語(yǔ)言接觸的角度分析當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009(4):10-18.
作者簡(jiǎn)介:沈洋(1999—),男,河北張家口人,碩士研究生,就讀于延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
通訊作者:徐英錦(1974—),女,朝鮮族,黑龍江哈爾濱人,博士研究生,副教授,就職于延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。