李思迪 許月銘
摘 要:廣州地鐵是廣州最重要的公共交通運(yùn)輸系統(tǒng)之一,但其站點(diǎn)英譯存在諸多不規(guī)范之處,不利于展示廣州作為國際大都市的形象。下文將分析廣州地鐵站名的英語翻譯,指出其中存在的不足,并提出改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:廣州地鐵;站名;規(guī)范化;公示語英譯
廣州,中國對(duì)外開放的南大門,每年吸引大量外籍人士在此生活。廣州地鐵既是廣州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上運(yùn)營里程第三長的地鐵系統(tǒng),站點(diǎn)眾多,客流巨大。其站名翻譯多為漢語拼音音譯,這一翻譯方法是根據(jù)國務(wù)院頒布的《地名管理?xiàng)l例》確立的。《地名管理?xiàng)l例》第十五條規(guī)定:地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照國務(wù)院地名行政主管部門會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門制定的規(guī)則拼寫。音譯法雖保留了中國特色文化,卻實(shí)用價(jià)值不高,沒有達(dá)到翻譯站名的真正目的,仍有許多地方值得商榷。
一、廣州地鐵站名英譯分析
廣州地鐵目前已開通線路16條,車站251座(換乘站不重復(fù)計(jì)算),里程總計(jì)607.6公里。通過對(duì)各車站的英語譯名進(jìn)行分析,得出以下三種類型:1.音譯型,即站名由漢語拼音直接轉(zhuǎn)寫,如1號(hào)線“西塱”站譯為Xilang,2號(hào)線“嘉禾望崗”站譯為“Jiahewanggang”。這種翻譯方法在全線網(wǎng)中占主導(dǎo)地位,一共有202個(gè)車站采用,占車站總數(shù)的80.5%。2.意譯型,即將某一地點(diǎn)的英語名稱直接作為站名或?qū)④囌局形拿鶕?jù)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如3號(hào)線“華師”站譯為“South China Normal University”,即“華南師范大學(xué)”的英語全稱,21號(hào)線“科學(xué)城”站譯為“Science City”。據(jù)統(tǒng)計(jì),共有17個(gè)車站使用意譯的方式,占車站總數(shù)的6.8%。3.兼譯型,即站名翻譯由兩個(gè)部分構(gòu)成,一部分為拼音,另一部分為英語。如2號(hào)線“白云文化廣場”站譯為“Baiyun Culture Square”,4號(hào)線“黃閣汽車城”站譯為“Huangge Auto Town”,有12.4%的車站采用兼譯法。
在站名英譯方面,部分學(xué)者指出廣州地鐵存在以下問題:站名英譯國際化程度較低;音譯出現(xiàn)同名現(xiàn)象,使站名喪失了區(qū)分功能;部分站點(diǎn)翻譯表達(dá)不地道,使外國乘客產(chǎn)生陌生感;過分依賴拼音音譯,無法宣傳景點(diǎn)特色等。下文將逐一介紹并提出解決建議。
二、站點(diǎn)英語翻譯存在的問題
(一)翻譯不規(guī)范
廣州地鐵目前共有18個(gè)車站與道路有關(guān),例如6號(hào)線的“一德路”站,APM線的“黃埔大道”站等,這些站點(diǎn)的翻譯均與地面路牌保持一致,即按照拼音直接轉(zhuǎn)寫。但地鐵站與道路街巷性質(zhì)不同,根據(jù)《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》(以下稱《規(guī)范》)規(guī)定:“場所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾和限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或翻譯”“除地名標(biāo)志外,公共標(biāo)識(shí)的專名一般采用漢語拼音,通名一般采用英語翻譯標(biāo)注,應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣”“道路交通標(biāo)志在對(duì)外服務(wù)中可以用英文對(duì)其功能、性質(zhì)等予以解釋,高速公路譯作 Expressway,公路譯作 Highway,道路譯作 Road”。地鐵站是公共場所,故其翻譯應(yīng)當(dāng)按照《規(guī)范》要求,遵循“專名音譯,通名意譯”的原則進(jìn)行,“路”“大道”屬通名,因此應(yīng)將“路”譯為Road而非Lu,“大道”譯為Avenue而非Dadao。國內(nèi)城市如上海則很好地遵循了這一原則,例如“富錦路”站譯為“Fujin Road”,“遠(yuǎn)東大道”站譯為“Yuan Dong Avenue”。
廣州大學(xué)城位于番禺區(qū)小谷圍島,地鐵4號(hào)線與7號(hào)線在此交匯,設(shè)有大學(xué)城北、大學(xué)城南兩站,譯為“Higher Education Mega Center N.(S.)”。韋氏詞典對(duì)mega的定義是:adjective:1.vast; 2.of the highest level of rank, excellence, or importance。mega作形容詞意為“許多,宏大的”,僅從語法角度分析,這一翻譯可以成立,但字面意思譯為“高等教育宏大中心”,便容易造成誤導(dǎo)。
(二)重復(fù)翻譯
廣州地鐵在多個(gè)景區(qū)均設(shè)置了站點(diǎn),例如中山紀(jì)念堂、文化公園等,兩站被分別譯作“Sun Yat-Sen Memorial Hall”“Cultural Park”。這些譯名均體現(xiàn)了景區(qū)的性質(zhì)。但也有部分站點(diǎn)的翻譯累贅,存在重復(fù)翻譯的現(xiàn)象。以8號(hào)線“華林寺”站為例,華林寺始建于南朝梁武帝普通八年(527年),是廣州佛教四大叢林之首,該站譯為“Hualinsi Buddhist Temple”,這里的拼音“si”與英語“temple”重復(fù),字面意思即“華林寺佛寺”。
(三)表意不明
以2號(hào)線“蕭崗”站與8號(hào)線“曉港”站為例,“蕭崗”站譯為Xiaogang, 而“曉港”站譯為Xiao-gang,二者僅用連字符作區(qū)分,由于漢語拼音作為站名在書寫中不會(huì)標(biāo)注聲調(diào),因此如果一個(gè)外國人不了解拼音讀法,便極易被誤導(dǎo)。而兩站一個(gè)在白云區(qū),一個(gè)在海珠區(qū),如果發(fā)音不準(zhǔn)確或者看錯(cuò),將是南轅北轍,因?yàn)閮烧鞠嗑?5公里。
(四)無法體現(xiàn)中文站名的人文特點(diǎn)
珠江新城地處天河、越秀、海珠三區(qū)交界,是華南地區(qū)最大的中央商務(wù)區(qū),已成為華南地區(qū)總部經(jīng)濟(jì)和金融、科技等高端產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)。珠江新城站是廣州地鐵客流量最大的站之一,地鐵方將其譯為“Zhujiang New Town”, 使“珠江”這一外國人熟知的河流變?yōu)橐唤M拼音短語,破壞了翻譯的美感。
團(tuán)一大廣場是為紀(jì)念中國社會(huì)主義青年團(tuán)(中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)的前身)1922年5月5日-10日在廣州召開的第一次全國代表大會(huì)而建立的廣場。此處的地鐵站被命名為“團(tuán)一大廣場站”,譯為“Tuanyida Square Station”,這無法體現(xiàn)該廣場的紀(jì)念意義,于外國人而言,“Tuanyida”只是一串沒有任何意義的符號(hào),他們不會(huì)將之與共青團(tuán)第一次全國代表大會(huì)聯(lián)系在一起,因此也不會(huì)了解到共青團(tuán)這一組織對(duì)中國人民的意義,以及這次會(huì)議在共青團(tuán)歷史上的意義。
三、改進(jìn)建議
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出了他對(duì)翻譯的個(gè)人見解:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。 “信”指譯文應(yīng)當(dāng)與原文意思一致且準(zhǔn)確;“達(dá)”指譯文要通順,流暢;“雅”指譯文的語言要典雅。英譯站名是幫助外國人士辨別地名,確定方向的指示語,雖看似事小,但由于關(guān)系到人們,尤其是外國人的出行,任何不規(guī)范的地方都極易導(dǎo)致不良的“國際影響”,因此需要引起足夠的重視,盡可能做到“信,達(dá),雅”。針對(duì)上述問題,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
(一)學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平
Alison Wray對(duì)程式化語言進(jìn)行了深入的研究,他的定義是:一個(gè)存儲(chǔ)在大腦中的整體預(yù)制塊,在使用時(shí)被整體調(diào)用,作為整體表征、提取和產(chǎn)出的。地鐵站名的英譯屬于公示語范疇,公示語在某種程度上也屬于程式化語言,其特點(diǎn)是表達(dá)同一意思的語言較為固定,選擇較少。以“路”和“大道”的英語單詞為例,表達(dá)“路”的單詞有road、way、path、route等,表達(dá)“大道”的單詞有avenue、thoroughfare、boulevard等,單詞較少的優(yōu)點(diǎn)是為翻譯提供了現(xiàn)成的“模板”,譯者只需找到模板,根據(jù)地點(diǎn)的性質(zhì)填充有區(qū)別意義的信息即可。
廣州地鐵可參考國內(nèi)外其他城市地鐵的翻譯方法,在道路類的站點(diǎn)翻譯上運(yùn)用兼譯法。以佛山地鐵為例,高明有軌電車的“滄江路”站被譯為“Cangjiang Road”,這一翻譯方法既保留了“滄江”的漢語拼音,又點(diǎn)明了“路”的英語意義Road,遵循了“專名音譯,通名意譯”的原則,通俗易懂。基于此,針對(duì)廣州地鐵道路類站點(diǎn)的翻譯,建議如表1:
有關(guān)“××大道”的翻譯,結(jié)合國外的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),以多倫多大學(xué)為例,其周邊有一條南北走向的大道被命名為“University Avenue”, 因此建議廣州地鐵將各個(gè)“大道”站點(diǎn)譯為“漢語拼音+Avenue”。
綜上,廣州地鐵可運(yùn)用兼譯法與程式化語言,將所有的道路類站點(diǎn)翻譯處理為“漢語拼音+Road/Avenue”,進(jìn)而提升翻譯準(zhǔn)確性與國際化水平。
(二)逐步減少乃至消除重復(fù)翻譯現(xiàn)象
2021年9月,地鐵公司在最新版線網(wǎng)圖中將廣佛線“千燈湖”站原有譯名“Qiandenghu Lake”改為“Qiandeng Lake”,消除了重復(fù)翻譯。目前,8號(hào)線“華林寺”站還存在重復(fù)翻譯現(xiàn)象,建議采用兼譯法將其改為“Hualin Buddhist Temple”,即“華林禪寺”或“華林佛寺”,這一處理既保留了“華林”的漢語拼音,又點(diǎn)出景區(qū)的性質(zhì):佛寺,簡潔美觀。
(三)消除翻譯歧義
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T30240.1-2013)在第一部分的第四小節(jié)譯寫原則中訂明:漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號(hào)。但在實(shí)際翻譯過程中,面對(duì)讀音相近的站名,例如“曉港”與“蕭崗”時(shí),僅用連字符進(jìn)行區(qū)分仍會(huì)引起歧義。以這兩站為例,有如下的改譯建議:
1.借用漢語拼音變體,例如運(yùn)用國語羅馬字進(jìn)行拼寫。20世紀(jì)20年代興起的國語羅馬字運(yùn)動(dòng)是我國文字改革歷史的重要時(shí)期,著名語言學(xué)家周有光先生高度評(píng)價(jià)這一運(yùn)動(dòng),認(rèn)為它將漢字改革運(yùn)動(dòng)推進(jìn)到新的時(shí)期,提高到新的水平。這一拼寫方法是當(dāng)今《漢語拼音方案》的源流之一,其中的一些拼寫至今仍在使用,例如“陜西省”的拼寫是Shaanxi, 與“山西省”的Shanxi作區(qū)分。以此類推,可在“蕭崗”站(Xiaogang)中間插入字母a,譯為Xiaaogang,與“曉港”站(Xiao-gang)作區(qū)分。
2.查閱地圖可知,由于“蕭崗”站靠近白云區(qū)圖書館,“曉港”站靠近曉港公園,將這兩站分別更名為“白云圖書館”站與“曉港公園”站。
此外,北京與深圳兩地也有大學(xué)城,北京地鐵與深圳地鐵均將各自的“大學(xué)城”站譯為“University Town”。由此看來,建議廣州地鐵將“大學(xué)城”直譯為“University Town”,比現(xiàn)行的“Higher Education Mega Center”更為清晰,更好地與國際接軌。
(四)突出中文站名的人文特色
美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)1964 年在《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了著名的“功能對(duì)等論”(functional equivalence),該理論要求翻譯時(shí)要遵循四個(gè)原則,即:1.用譯文完美轉(zhuǎn)換源語言的信息;2.盡可能接近原文的表達(dá);3.翻譯時(shí)語言流暢通順;4.譯文讀者能和原文讀者一樣理解和欣賞原文。這一理論對(duì)我國的翻譯事業(yè)具有重要意義。
地鐵站名英譯面向外國人士,在涉及歷史、人文、地理的車站翻譯上,要使用與中文對(duì)等的英語再現(xiàn)原站名的特色,使外籍人士也能欣賞原文,了解我國歷史文化?;诖?,以珠江新城、團(tuán)一大廣場、南海神廟三個(gè)站為例,提出表2所示的改譯建議:
“珠江新城”站的改譯,建議將“珠江”用與之相對(duì)應(yīng)的Pearl River進(jìn)行翻譯,可以更好地展現(xiàn)廣州的地域特色。
“團(tuán)一大廣場”的改譯,建議參考“市二宮”的譯名“The 2nd Worker's Cultural Palace”, 將其更改為“The 1st Convention of the CSYL Square”,這里的CSYL即China Socialism Youth League的首字母縮寫,這一處理既表明了“團(tuán)一大”的紀(jì)念意義,又體現(xiàn)了共青團(tuán)這一組織,傳播了紅色文化。
南海神廟位于黃埔區(qū),是我國四大海神廟之一,地鐵方將其譯為“Nanhai God Temple ”,并不準(zhǔn)確。首先,“南?!睉?yīng)譯為“South Sea”,其次,南海神廟中供奉的即為海神,又因?yàn)閺V州只面向南海,可省去South, 似可簡譯為“Sea God Temple”即可。
四、結(jié)語
經(jīng)過25年的發(fā)展,廣州實(shí)現(xiàn)了“區(qū)區(qū)通地鐵”的目標(biāo),市民的出行需要得到極大的滿足。而在站點(diǎn)建設(shè)上,無論是醒目的紅色導(dǎo)向柱,車站的書法字,還是多語種的站車廣播,都使廣州地鐵形成富有特色的“地鐵文化”。但在車站英語翻譯上仍有較多不足之處,要盡可能在符合法律法規(guī)與國家標(biāo)準(zhǔn)要求的基礎(chǔ)上,靈活遵循“母語優(yōu)先”原則,探索并制定一套規(guī)范的英語翻譯,堅(jiān)持以英語受眾為中心,做到實(shí)用、準(zhǔn)確、展現(xiàn)中國文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]程華明.論廣州地鐵站名英譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2011(4):44-48.
[2]吳雪紅.北京和廣州地鐵站名英譯的比較與分析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):77-81.
[3]遲小飛.再談譯事三難[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(23):112-113.
[4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2014(6):35-38.
[5]胡元江,婁喜祥.程式化語言的多視角、多維度研究:《程式化語言》評(píng)介[J].外語教學(xué)與研究,2011(4):626-632.
[6]姜安.國語羅馬字未能推廣之原因考[J].青年文學(xué)家,2018(30):181,183.
[7]何蕾,郭亞卿.功能對(duì)等論視角下城市交通公示語英譯研究[J].投資與合作,2020(8):178-180,184.
[8]陳順意.軌道交通公示語翻譯的規(guī)范化:以廣州城市軌道交通公示語英譯為例[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):82-90.
作者簡介:李思迪,許月銘,廣州工商學(xué)院外語學(xué)院。