摘 要:語言遷移指學(xué)習(xí)者已習(xí)得的(或尚未完全習(xí)得的)語言知識系統(tǒng)對其學(xué)習(xí)目標(biāo)語言所產(chǎn)生的影響。語言遷移有正負(fù)之分,正遷移促進(jìn)目標(biāo)語言習(xí)得,負(fù)遷移阻礙目標(biāo)語言習(xí)得。在我國英語教學(xué)中,大多數(shù)的遷移研究都聚焦于負(fù)遷移對于英語學(xué)習(xí)的影響,尤其強調(diào)漢英在語言知識、詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)、思維品質(zhì)、文化意識等方面的不同之處,雖然深入,卻有失片面。本文從古文“之”字用法出發(fā),闡述漢語對英語教學(xué)的正遷移影響,為外語教學(xué)提供新的思路。
關(guān)鍵詞:語言遷移;語言正遷移;英語教學(xué)
一、引言
(一)語言遷移的定義
學(xué)習(xí)者在獲取知識或者技能的過程中,借助固有知識技能、思維方法建立新的學(xué)習(xí)體系,被稱為遷移。語言遷移作為其中分支一直受到語言學(xué)家的關(guān)注,在1983年出版的Language transfer in language learning一書中,作者Ed. Grass和L. Selinker詳實地羅列了超過17種對“語言遷移”的不同表達(dá),這里列舉了其中具有代表性的幾種。
語言遷移 (crosslinguistic influence)根據(jù)其功能意義也被稱為“跨語言影響”或“語際影響” 。
Odlin: Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired (and perhaps imperfectly acquired).(遷移是目標(biāo)語言和既有語言之間的異同所造成的影響)。
Jarvis & Pavlenko: The influence of a person's knowledge of one language on that person's knowledge or use of another language. (一個人的固有語言基礎(chǔ)對他獲取目標(biāo)語言的影響)。
根據(jù)以上定義不難發(fā)現(xiàn),語言遷移所涉及的因素愈來愈多,從目標(biāo)語言本身到其應(yīng)用,以及其相應(yīng)的文化思維意識,涵蓋面日益廣泛,因此語言學(xué)家們借鑒心理、社會、教育及文化等學(xué)科的理論應(yīng)用到語言遷移的研究中。筆者也從多角度、多維度全面剖析了語言遷移的影響。
(二)語言遷移的種類
通過大量的語言遷移現(xiàn)象分析,語言學(xué)家發(fā)現(xiàn), 無論目標(biāo)語及已習(xí)得語言之間存在何種共性或差異,都無法避免易已習(xí)得語言遷移的現(xiàn)象的產(chǎn)生。根據(jù)其影響作用,主要分為正遷移和負(fù)遷移兩種。
1.正遷移。正遷移,顧名思義,正向遷移,指學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語言習(xí)得過程中,存在于已習(xí)得語言與目標(biāo)語言中的共性加速其學(xué)習(xí)過程并產(chǎn)生良好效果。Ellis指出,由于學(xué)習(xí)者尚未建立系統(tǒng)發(fā)展規(guī)則,語言正遷移現(xiàn)象,即母語的促進(jìn)作用多發(fā)生在第二語言習(xí)得早期。當(dāng)然,不同于語言負(fù)遷移所表現(xiàn)的明顯錯誤,母語的促進(jìn)作用并沒有如此顯性,所以O(shè)dlin得出結(jié)論,要根據(jù)錯誤量的減少及學(xué)習(xí)的進(jìn)度衡量母語的促進(jìn)作用。
2.負(fù)遷移。相較于正遷移對目標(biāo)語言的促進(jìn)作用,負(fù)遷移被認(rèn)為是母語干擾,又稱為負(fù)向遷移?!爸饕怯捎谀刚Z和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者) 誤以為相同所致”。多年來,大量的研究數(shù)據(jù)指出, 母語干擾是學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中不可避免的現(xiàn)象。
(三)我國語言遷移研究
在我國英語教學(xué)中,大多數(shù)的遷移研究都集中于負(fù)遷移對于二語習(xí)得(英語習(xí)得)的負(fù)面影響,尤其強調(diào)漢英在語言知識、詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)、思維品質(zhì)、文化意識等方面的不同之處,雖然深入,卻有失片面。語言知識方面,經(jīng)常會出現(xiàn)的情況是學(xué)習(xí)者會受到母語的影響而使用錯誤的搭配。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我國學(xué)生會將漢語中的固定搭配直接套用到英語表達(dá)中。殊不知,語言從根本上來說反映了不同的文化背景差異,如果忽略中西方巨大的文化背景差異,思維意識區(qū)別,直接照搬母語文化背景知識進(jìn)行教學(xué)指導(dǎo),就極有可能產(chǎn)生語用交際失誤(pragmatic failure)。
二、漢語對英語的正遷移表現(xiàn)
關(guān)于漢語對英語的正遷移體現(xiàn)在很多方面,涵蓋語音知識、詞匯構(gòu)成,句法結(jié)構(gòu)及文化意識,筆者選擇以小見大,從微觀到宏觀的歸納分析法,并配以適當(dāng)?shù)氖纠齺黻U述母語對第二語言習(xí)得的正遷移的不同表現(xiàn)。
(一)語法方面:古漢語“之”的用法VS 名詞性從句中的“that”
1.古漢語“之”的用法。古漢語中,“之”作為連詞的特殊用法如下:當(dāng)主謂結(jié)構(gòu)在句中充當(dāng)主語、賓語或分句時,虛詞“之”用在主謂結(jié)構(gòu)之間,取消主謂結(jié)構(gòu)獨立性,表明其非獨立完整的句子。例如:
“吾妻之美我者,私我也?!保ㄒ姟多u忌諷齊王納諫》)
譯文:我的妻子認(rèn)為我美,(是因為)偏愛我啊。
此處“美”和“私”都活用為動詞,“吾妻美我”本可以構(gòu)成一個主謂句,但是加了“之”,就作整句的主語了。但要注意的是,這里的“之”本身并不攜帶任何意義。
察鄰國之政,無如寡人之用心者。(見《寡人之于國也》)
譯文:我曾經(jīng)考察過鄰國的政事,沒有誰能像我這樣盡心的。
句中“寡人用心”本是可以單獨成句的成分,意為我(寡人)用心,有主謂成分。但加了“之”字,就取消主謂之間獨立性,充當(dāng)“無如寡人之用心者”的賓語成分,不帶有意義。
師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。(見《師說》)
譯文:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不流傳了,想要人們沒有疑惑很難吶!
句中兩“之”都是分別取消“師道”和“不傳”“人”和“無惑”的主謂獨立性,依然不帶有本身含義。
而取消句子獨立性的“之”又和英語教學(xué)有什么關(guān)系呢?
眾所周知,英語語法學(xué)習(xí)一直是學(xué)生頭疼的問題之一?,嵥槎睆?fù)的知識點如果能用漢語類比的方法進(jìn)行記憶,將會產(chǎn)生事半功倍的效果。而這里的“之”就正好完成了that 在名詞性從句中的作用。
2. that 在名詞性從句中的作用。學(xué)生經(jīng)常把that在名詞性從句中的用法和that在定語從句中作關(guān)系代詞的用法混淆。其實,只要掌握了“之”取消句子獨立性的用法,就掌握了that 在名詞性從句中的用法,兩者是相同的。當(dāng)然首先我們還是要先闡述名詞性從句的定義。
3.教學(xué)應(yīng)用。由上述分析可見that 在名詞性從句的用法和“之”的古文用法是十分相近的地方體現(xiàn)在:
“之”和名詞性從句中的that本身都不具備任何含義。
“之”和名詞性從句中的that的語法功能,都是取消句子獨立性,使其充當(dāng)名詞成分,構(gòu)成不同類型的名詞性從句。
對教學(xué)的啟示:在英語教學(xué)的過程中,可以將這兩個知識點結(jié)合,不僅有利于激發(fā)學(xué)生的興趣,鞏固學(xué)生的知識記憶還可以構(gòu)建中英文學(xué)習(xí)的橋梁,推動學(xué)生去發(fā)現(xiàn)更多中英文學(xué)習(xí)的可借鑒之處。
(二)詞匯方面
1.復(fù)數(shù)表達(dá)。一直以來英漢表達(dá)復(fù)數(shù)的方式是作為兩者的區(qū)別加以闡述,但其實兩者擁有相似的復(fù)數(shù)添加系統(tǒng)。
2.構(gòu)詞表達(dá)。漢字中的偏旁, 例如肝、肺等月字旁相關(guān)漢字表明與人體器官有關(guān),樹、森、枝與樹木有關(guān), 而江、河、湖、海都表明與水相關(guān)。而在英語的單詞中,也可以找到很多有具體含義的詞根和詞綴,類似中文的偏旁。如:un-,dis,ir-,im-(否定),re-(再、又、重新),act(行動,做)等。這兩種系統(tǒng)從本質(zhì)上來說也是有相似之處的。
除了偏旁以外,漢語和英語在合成詞構(gòu)成方面也具有一定的共性,比如說黑板和白板一組詞對應(yīng)的英文分別是blackboard和whiteboard,另外還有滑板skateboard也是遵循相同的原則。利用這樣的規(guī)律,促使學(xué)生通過固有知識體系來快速掌握英語詞匯并大量擴(kuò)充詞匯。再如,在英文中句型結(jié)構(gòu)中,主語或賓語通常由名詞來充當(dāng),謂語由實義動詞、系動詞來充當(dāng),中文也一樣,這樣語法相似性有利于學(xué)生更加準(zhǔn)確地掌握句型結(jié)構(gòu)并能夠觸類旁通。另外,中英文中搭配方法也存在很多相似性,比如(in) black and white(非黑即白),bury...in (埋頭于),這無疑激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有助于學(xué)生更好地了解這類表達(dá)。
在某種程度上,中英文在許多詞匯的表達(dá)上不僅結(jié)構(gòu)意象接近,甚至內(nèi)涵外延意義也幾乎一致,比如說洗腦(Brainwash),天知道(Heaven knows),翻篇(Turn over a new leaf),Blood is thicker than water.(血濃于水) 等。正因為這些巧妙有趣的重合激發(fā)了學(xué)生對英語的興趣,同時讓英語更貼近他們的生活,提升了他們的學(xué)習(xí)自信。并且這種相似的表達(dá)記憶時效性遠(yuǎn)遠(yuǎn)增強,正是因為母語正遷移在其中起到了巨大的影響作用。
因此, 巧妙地利用漢語知識可以使枯燥的英語學(xué)習(xí)事半功倍。
(三)句法方面
在五種基本句型中,英漢之間的共性也很明顯,具體可參見表格:
句型基本結(jié)構(gòu) 英文 中文
主謂結(jié)構(gòu)(S+V) The baby is crying. 寶寶在哭。
主謂賓結(jié)構(gòu)(S+V+O) I borrowed a dictionary. 我借了一本字典。
主系表結(jié)構(gòu)(S+V+P) I am a doctor. 我是一名醫(yī)生。
主謂雙賓結(jié)構(gòu)(S+V+Oi+Od) He gave me a present. 他送給了我一份禮物。
主謂賓賓補結(jié)構(gòu)S+V+O+C They painted the bench brown. 他們把長凳漆成了棕色。
同樣,基本句型結(jié)構(gòu)的相似性可以作為英語學(xué)習(xí)中的有效工具, 用漢語所產(chǎn)生的正遷移影響來進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。
(四)語音方面
在語音方面,英語借助音標(biāo), 漢語運用拼音,雖然是兩種不同的語音系統(tǒng),但是英漢發(fā)音體系中有很多是相通的音素,如漢語中的聲母/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /m/,/1/, /n/ 等與英語中的對應(yīng)音標(biāo)的發(fā)音幾乎相同, 這也再次肯定了漢語拼音在英語音標(biāo)學(xué)習(xí)過程中的正向作用。
另外在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們可以利用語音諧音幫助學(xué)生積累單詞。比如:救護(hù)車ambulance,學(xué)生通過諧音“俺不能死”,不僅能記住讀音也能記住意思。再如:殺蟲劑pesticide,可通過諧音“拍死它”達(dá)到同樣效果。
三、正確認(rèn)識語言正遷移對英語教學(xué)的作用及策略指導(dǎo)
根據(jù)語言學(xué)家Norm Chomsky 提出的普遍語法(Universal Grammar)理論, 人類的語言就其本質(zhì)而言都是相似的,他們共用一部普遍語法,是一個通用規(guī)則的集合。同樣,漢語與英語之間也在這個通用規(guī)則的集合中,如果我們能夠意識并且充分應(yīng)用英語和漢語語言體系之間的共性之處,同時規(guī)避兩者差異,指導(dǎo)英語教學(xué),擴(kuò)大正遷移影響,同時盡量減少負(fù)遷移,促進(jìn)學(xué)生對英語知識體系的掌握。
對英語學(xué)習(xí)者來說,正確了解母語遷移對目標(biāo)語言學(xué)習(xí)的影響, 客觀看待自己所犯的錯誤。一方面不要恐懼出錯,要正確認(rèn)識到母語遷移是語言學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段。另一方面,要借助母語和目標(biāo)語言的相似之處,激發(fā)自我在英語習(xí)得過程中的興趣和熱情,從而實現(xiàn)英語學(xué)習(xí)的目的。
四、結(jié)語
如何恰當(dāng)?shù)靥幚頋h語和英語的語言遷移現(xiàn)象一直是外語教學(xué)特有的且長期的研究課題。在英語學(xué)習(xí)過程中,英語教師應(yīng)充分利用漢語正遷移對英語習(xí)得的積極影響,從語言知識出發(fā)為學(xué)生營造積極的英語學(xué)習(xí)氛圍,逐步引導(dǎo)學(xué)生靈活轉(zhuǎn)換思維,了解中西方文化差異,以減少漢語負(fù)遷移對英語習(xí)得的消極影響,實現(xiàn)學(xué)習(xí)能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]Odli T. Language Transfer[M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1989.
[2]Jarvis S, Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition[M]. NewYork: Routledge, 2008.
[3]Ellis R. The S tudy of Second L anguage Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[4]Wilkins D A. Linguistics in L anguage Teaching[M]. London: Edward Arnold, 1972.
[5]唐承賢.差錯分析述評[J].外語教學(xué)與研究,1997(2):46-50.
[6]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:潘蕾,江蘇省鎮(zhèn)江第一中學(xué)。