習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“要大力培養(yǎng)掌握黨和國(guó)家方針政策、具有全球視野、通曉國(guó)際規(guī)則、熟練運(yùn)用外語(yǔ)、精通中外談判和溝通的國(guó)際化人才,有針對(duì)性地培養(yǎng)‘一帶一路等對(duì)外急需的懂外語(yǔ)的各類專業(yè)技術(shù)和管理人才?!闭Z(yǔ)言作為溝通與交流的橋梁和紐帶,外語(yǔ)人才的儲(chǔ)備與培養(yǎng)與“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展建設(shè)息息相關(guān)。
近年來(lái),以人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新技術(shù)為引領(lǐng)的數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為推動(dòng)中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)能。基于人工智能背景下的自然語(yǔ)言處理技術(shù),進(jìn)一步打破了不同國(guó)家、不同民族之間交流與溝通的壁壘。這不僅具有全球性戰(zhàn)略意義,也是國(guó)家科技實(shí)力重要指標(biāo)之一。在數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型大潮中,新技術(shù)在語(yǔ)言翻譯行業(yè)的大規(guī)模應(yīng)用是大勢(shì)所趨,是新時(shí)代外語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容。用好人工智能、5G、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等新一代信息技術(shù),能進(jìn)一步引領(lǐng)翻譯產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展、賦能業(yè)務(wù)協(xié)同,拓寬人才培養(yǎng)與發(fā)展空間。
實(shí)現(xiàn)翻譯人才庫(kù)“數(shù)字化檔案”
當(dāng)前,我國(guó)翻譯人才“有高原、缺高峰”,非通用語(yǔ)種翻譯人才青黃不接、后繼乏人,高水平外語(yǔ)寫作人才、中譯外高端翻譯人才以及包括同聲傳譯在內(nèi)的高端口譯人才需求有余、供給不足,直接制約了中國(guó)話語(yǔ)的表達(dá)和轉(zhuǎn)化?!耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言多種、文化多樣,而我國(guó)的小語(yǔ)種人才儲(chǔ)備相對(duì)欠缺,加快與優(yōu)化人才培養(yǎng)的必要性日益凸顯。此外,翻譯行業(yè)孤島效應(yīng)較為明顯,上中下游略顯脫節(jié),翻譯企業(yè)間缺乏協(xié)同協(xié)作以提升整體效能。
2003年,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡(jiǎn)稱CATTI)首次在北京、上海、廣州三個(gè)試點(diǎn)城市舉行,從此拉開了我國(guó)翻譯從業(yè)人員專業(yè)評(píng)價(jià)考核的序幕。經(jīng)過(guò)19年的發(fā)展,CATTI已經(jīng)成為全國(guó)性考試,語(yǔ)種也擴(kuò)大到英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等9個(gè)語(yǔ)種,在翻譯人才評(píng)價(jià)方面取得了顯著效果,也為掌握我國(guó)翻譯專業(yè)人才一手信息提供了一條直觀渠道。截至2021年底,累計(jì)報(bào)考人數(shù)達(dá)168萬(wàn)人次,共計(jì)20.3萬(wàn)人獲得翻譯資格證書,這些人員將在未來(lái)“翻譯國(guó)家隊(duì)”人選的選拔培養(yǎng)和使用中發(fā)揮積極作用。
為更好滿足國(guó)家對(duì)各類翻譯人才需求,更好服務(wù)國(guó)家國(guó)際傳播工作大局,中國(guó)外文局翻譯院依托中國(guó)外文局整合全國(guó)翻譯人才資源,分語(yǔ)種、分領(lǐng)域、分層次健全全國(guó)翻譯人才庫(kù),使每一名譯員都擁有了一份“數(shù)字化檔案”,方便譯員信息備案、查詢、分類、遴選和儲(chǔ)備。可以實(shí)現(xiàn)盡快組建翻譯團(tuán)隊(duì),承擔(dān)多層次、多類別的翻譯任務(wù)。
同時(shí),為配合“一帶一路”發(fā)展建設(shè),在語(yǔ)種布局上,翻譯人才庫(kù)適應(yīng)國(guó)家對(duì)外總體戰(zhàn)略、國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)、國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)需要,布局關(guān)鍵語(yǔ)種,加大戰(zhàn)略投入,培養(yǎng)和儲(chǔ)備英、法、俄、西、阿、葡、日、德、意、泰、緬甸、印尼、馬來(lái)、越南、老撾、印地、波斯、希臘、豪薩、波蘭、土耳其、柬埔寨、尼泊爾、孟加拉、烏爾都、匈牙利、斯瓦希里、羅馬尼亞、保加利亞、塞爾維亞、朝韓等31個(gè)關(guān)鍵語(yǔ)種相關(guān)外語(yǔ)人才,特別注重邊境省區(qū)跨境語(yǔ)種、鄰國(guó)語(yǔ)種翻譯人才信息統(tǒng)計(jì)和備案,加大相關(guān)人員儲(chǔ)備,并吸納海內(nèi)外特別是國(guó)際知華友華人士入庫(kù)。
建設(shè)智能語(yǔ)料庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)
在數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型大潮中,實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)各領(lǐng)域融通發(fā)展,需要建立各領(lǐng)域共創(chuàng)、共有、共享資源的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈各環(huán)節(jié)的互聯(lián)互通。新技術(shù)在翻譯行業(yè)的大規(guī)模應(yīng)用是大勢(shì)所趨,最大特色就是通過(guò)數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用,推動(dòng)行業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的變革。通過(guò)技術(shù)應(yīng)用和管理手段共融互通,能顯著提升重大翻譯項(xiàng)目“時(shí)度效”、翻譯人才培養(yǎng)效率質(zhì)量以及翻譯人才評(píng)價(jià)信效度。同時(shí),也可以為翻譯行業(yè)提供相關(guān)數(shù)據(jù)服務(wù),并依托新技術(shù)賦能國(guó)際傳播實(shí)踐研究、標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)等工作,利用技術(shù)手段解決重大翻譯任務(wù)中的大量術(shù)語(yǔ)、中國(guó)特色話語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一性和規(guī)范性問題,有利于促進(jìn)多語(yǔ)種AI智能翻譯平臺(tái)的建設(shè)開發(fā)。
目前,中國(guó)外文局翻譯院通過(guò)打造翻譯技術(shù)與智能翻譯實(shí)驗(yàn)室,建設(shè)智能特色語(yǔ)料庫(kù),充實(shí)多語(yǔ)種、多領(lǐng)域、多模態(tài)高端語(yǔ)料數(shù)據(jù)資源,建立健全垂直領(lǐng)域語(yǔ)料庫(kù)。一方面通過(guò)實(shí)現(xiàn)CATTI作答信息數(shù)據(jù)化,分析并歸納錯(cuò)誤類型,利用“人工智能+人工”的方式,實(shí)現(xiàn)考試語(yǔ)料資源的數(shù)據(jù)化,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)注、分析和研究,形成動(dòng)態(tài)教材、研究課題等系列衍生產(chǎn)品。另一方面,在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,依托語(yǔ)塊自動(dòng)對(duì)齊和分詞技術(shù)在整篇文章中進(jìn)行不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)抓取,建設(shè)醫(yī)學(xué)、法律、文化思想等垂直領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù),形成術(shù)語(yǔ)詞典,形成雙語(yǔ)對(duì)照翻譯手冊(cè),不斷豐富垂直領(lǐng)域語(yǔ)料積累。
在數(shù)字技術(shù)賦能術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)方面,翻譯院以“開源、開放、共商、共建、共享”為理念,整合中國(guó)外文局內(nèi)部資源,加強(qiáng)與翻譯機(jī)構(gòu)和高校的合作,不斷充實(shí)多語(yǔ)種、多領(lǐng)域高端術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)資源。發(fā)揮各高校在垂直細(xì)分領(lǐng)域的翻譯優(yōu)勢(shì),建立健全垂直領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)及相關(guān)產(chǎn)品,為國(guó)內(nèi)外翻譯實(shí)踐、技術(shù)應(yīng)用、人才培養(yǎng)與評(píng)價(jià)等不同領(lǐng)域的專家學(xué)者提供合作交流的平臺(tái)。以“三庫(kù)一平臺(tái)”建設(shè)為抓手,開展CATTI流程優(yōu)化、翻譯人才服務(wù)、語(yǔ)料數(shù)據(jù)開發(fā)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定、技術(shù)工具研發(fā)、智庫(kù)研究服務(wù)等多方面探索,推動(dòng)政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、面向行業(yè)開放服務(wù)。
同時(shí),利用技術(shù)也能實(shí)現(xiàn)提質(zhì)增效。通過(guò)積極開展技術(shù)賦能相關(guān)探索,優(yōu)化人工智能評(píng)分算法和模型,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯行業(yè)各領(lǐng)域建模,形成行業(yè)指數(shù)、排行榜等,輔助翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范制定,對(duì)譯文、譯員、機(jī)翻引擎、翻譯公司等進(jìn)行智能評(píng)估。通過(guò)對(duì)行業(yè)未來(lái)發(fā)展進(jìn)行前瞻性技術(shù)和資源布局,如基于文本理解的智能化機(jī)翻引擎建設(shè)、行業(yè)系統(tǒng)工具整合等;針對(duì)行業(yè)重點(diǎn)難點(diǎn)問題,依托新技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,服務(wù)決策、破解難題。
打造翻譯人才終身學(xué)習(xí)數(shù)字化平臺(tái)
在數(shù)字化時(shí)代,復(fù)合型人才在線終身學(xué)習(xí)平臺(tái)正在激活全國(guó)存量人力資源,推動(dòng)人力資本向上、跨行業(yè)流動(dòng),成為填補(bǔ)各行各業(yè)人才缺口的重要力量。為我國(guó)翻譯人才提供個(gè)性化、智能化、專業(yè)化的繼續(xù)教育學(xué)習(xí)平臺(tái)和手段,對(duì)于增強(qiáng)我國(guó)“翻譯國(guó)家隊(duì)”整體實(shí)力和儲(chǔ)備人才培養(yǎng)發(fā)展具有重要意義?!耙粠б宦贰卑l(fā)展建設(shè)需要高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才,而在后疫情時(shí)代如何深化人才培養(yǎng)內(nèi)涵,在有限條件下實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)技能、專業(yè)知識(shí)與地區(qū)研究三位一體的跨學(xué)科人才終身學(xué)習(xí)模式,實(shí)現(xiàn)多元化、寬口徑與國(guó)際化的人才培養(yǎng),更需要加快數(shù)字化終身學(xué)習(xí)平臺(tái)的建設(shè)。在這一領(lǐng)域,中國(guó)外文局翻譯院積極發(fā)揮對(duì)翻譯協(xié)會(huì)等行業(yè)主體指導(dǎo)作用,并引導(dǎo)翻譯企業(yè)發(fā)揮市場(chǎng)主體的作用,通過(guò)技術(shù)賦能和研究聚能,在翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定、話語(yǔ)體系構(gòu)建及國(guó)際傳播內(nèi)容載體建設(shè)上加大與高校及社會(huì)專業(yè)機(jī)構(gòu)和頭部技術(shù)媒體的開放協(xié)同協(xié)作。
2021年3月21日,“中國(guó)外文界”中國(guó)外語(yǔ)人才信息交互平臺(tái)項(xiàng)目建設(shè)正式啟動(dòng)。項(xiàng)目充分利用區(qū)塊鏈技術(shù),加大開放協(xié)同,引入市場(chǎng)化社會(huì)化機(jī)制,聯(lián)合國(guó)內(nèi)有關(guān)部門、重點(diǎn)企事業(yè)單位、高校、國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)3000余家,共同打造集翻譯服務(wù)、培訓(xùn)、就業(yè)、留學(xué)等功能于一體的綜合平臺(tái)。不僅為個(gè)人用戶建立外語(yǔ)能力和職業(yè)生涯檔案,還提供豐富數(shù)字化教育培訓(xùn)資源。平臺(tái)的數(shù)字化課堂不僅可以實(shí)現(xiàn)按需、按類、按語(yǔ)種自主選課,從而實(shí)現(xiàn)繼續(xù)教育的隨時(shí)隨地化,同時(shí)還能實(shí)現(xiàn)課程多終端共享、跨領(lǐng)域交互,融合模擬練習(xí)、考核、評(píng)價(jià)、互動(dòng)等多種功能,成為面向不同層級(jí)的語(yǔ)言人才培養(yǎng)、開發(fā)、孵化與應(yīng)用新路徑,為各語(yǔ)種、各級(jí)別翻譯人才培養(yǎng)儲(chǔ)備提供支持,從而形成人才培養(yǎng)、評(píng)價(jià)使用及職業(yè)發(fā)展產(chǎn)學(xué)研相貫通的翻譯人才孵化完整鏈條。
王繼雨:代理中國(guó)外文局翻譯院院長(zhǎng)