丁大琴 劉慧
摘 要:人工智能時(shí)代, 翻譯技術(shù)層出不窮、 迭代更替, 給語言服務(wù)行業(yè)和傳統(tǒng)高校翻譯人才培養(yǎng)模式帶來了巨大挑戰(zhàn), 迫使高校改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式。文章基于以機(jī)器翻譯為代表的人工智能新技術(shù)的蓬勃發(fā)展,分析了人工智能時(shí)代改革創(chuàng)新傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式的必然性,并圍繞翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)踐能力培養(yǎng)、 培養(yǎng)范式以及師資培養(yǎng)等四個(gè)方面深入探討了相關(guān)革新途徑, 提出高校應(yīng)著力培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才, 廣泛開展校企合作以提升翻譯人才實(shí)踐能力, 打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式,提高師資力量,提升高校翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)模式;教育變革
中圖分類號(hào):C961? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):
1672-1101(2022)02-0099-05
The Reform of Traditional Training Mode of Translators and Interpreters Based on Artificial Intelligence
DING Daqin,LIU Hui
(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)
Abstract: In the age of artificial intelligence (AI),the endless creation of translation technologies brings great challenges to China′s language service industry and the traditional mode of training for translators and interpreters of colleges and universities,which forces colleges and universities to reform the training mode of translators and interpreters.The paper analyzes the inevitability of the reform of the traditional training mode of translators and interpreters in the era of artificial intelligence based on the booming development of new technologies represented by machine translation.Then in order to innovate traditional training mode of translators and interpreters,this paper gives some specific suggestions including cultivating multi-disciplinary translators and interpreters combing translation,professions and techniques,extensively conducting university-enterprise cooperation to enhance the cultivation of translators ad interpreters′practice ability,paying attention to the cultivation of translators and interpreters with characteristics,and developing a strong talent pool of teachers to improve teachers′ strength based on the cultivation target of translation talents,practical ability cultivation,cultivation paradigm and teacher cultivation.By doing so,it can promote the improvement of the training mode of translators and interpreters in colleges and universities.
Key words:artificial intelligence; machine translation; training mode of translators and interpreters; education reform
隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,“AI+”產(chǎn)品如雨后春筍般出現(xiàn)在人們的日常生活中,推動(dòng)著人類社會(huì)向智能化時(shí)代邁進(jìn)。機(jī)器翻譯也不甘落后,不斷與人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)等新技術(shù)進(jìn)行融合,推動(dòng)翻譯技術(shù)革新發(fā)展,極大提高了翻譯速度和質(zhì)量,擴(kuò)大了語種覆蓋面,增長了知識(shí)獲取方式,成為名副其實(shí)的寵兒。從技術(shù)角度來看,機(jī)器翻譯共經(jīng)歷了“基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯”[1]13個(gè)發(fā)展階段。目前,與深度學(xué)習(xí)等新技術(shù)進(jìn)行深度融合的神經(jīng)機(jī)器翻譯,直接從源數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)語言知識(shí),不但彌補(bǔ)了規(guī)則機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯只能從原有語料庫中學(xué)習(xí)這一缺陷,而且還可以更高效地處理深層次語言信息,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)自動(dòng)存儲(chǔ)、技術(shù)自動(dòng)升級(jí);同時(shí),神經(jīng)機(jī)器翻譯通過“基于長短時(shí)記憶(long short-term memory)的遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”[2]1735獲取長距離依賴以解決源語和目標(biāo)語語序差異問題,使得譯文更具有人性化。
經(jīng)過幾十年的發(fā)展,“在技術(shù)上不斷推陳出新,算法上不斷優(yōu)化升級(jí)”[3]97的機(jī)器翻譯,既給社會(huì)各界注入了新鮮活力,又深刻影響了翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。為緊跟技術(shù)賦能的數(shù)字化時(shí)代發(fā)展,很多高校進(jìn)行了翻譯人才培養(yǎng)模式調(diào)整。如香港中文大學(xué)早在21世紀(jì)初就設(shè)立了“世界上首個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位”,“強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯的結(jié)合”[4]5;美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院、愛爾蘭利默里克大學(xué)等高校開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯記憶、語料庫等課程,教授學(xué)生靈活運(yùn)用“Trados、Déjà Vu等翻譯記憶技術(shù)系統(tǒng)”[5]36,以增強(qiáng)翻譯技術(shù)素質(zhì)。近年來,北京航空航天大學(xué)、北京大學(xué)和北京語言大學(xué)等國內(nèi)高校也嘗試開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè),教授翻譯技術(shù)和本地化工程與技術(shù)等相關(guān)課程。但是除了極少數(shù)高校外,國內(nèi)大多數(shù)高校存在翻譯技術(shù)課程不完善、不深入、不透徹,師資力量和翻譯技術(shù)工具相對(duì)匱乏等問題,尚無法應(yīng)對(duì)技術(shù)賦能時(shí)代的發(fā)展需求。因此高校必須革新傳統(tǒng)的思維模式,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式以培養(yǎng)出“懂語言+懂技術(shù)”[6]59的國際化翻譯人才。
一、人工智能時(shí)代改革創(chuàng)新傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的必然性
自2016 年谷歌發(fā)布“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)”[7]123以來,機(jī)器翻譯得到迅猛發(fā)展,不僅支持多語言、多方向翻譯,更是實(shí)現(xiàn)了與“語音識(shí)別、語音生成、字幕技術(shù)等多技術(shù)相結(jié)合”[8]87,極大提高了翻譯質(zhì)量和效率,降低了翻譯成本,滿足了多元需求。最重要的是,機(jī)器翻譯的發(fā)展重塑了翻譯行業(yè)的工作模式和商業(yè)模式,導(dǎo)致市場(chǎng)由最初的人工翻譯迅速向高效實(shí)惠的機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)變,所以翻譯專業(yè)畢業(yè)生要想在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的市場(chǎng)上立于不敗之地,就必須充分掌握翻譯技術(shù)?;诖?,高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)就必須調(diào)整培養(yǎng)策略,革新傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式以適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展。然而,根據(jù)王宇康等所作的一份問卷調(diào)查,“88%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為目前高校翻譯人才的培養(yǎng)模式無法適應(yīng)市場(chǎng)變化和革新”[5]35。畢業(yè)生技術(shù)能力與企業(yè)需求不匹配,引發(fā)學(xué)生難就業(yè)、企業(yè)難招聘等問題。因此,現(xiàn)行高校翻譯人才培養(yǎng)的焦點(diǎn)亟需轉(zhuǎn)向集語言知識(shí)、技術(shù)知識(shí)以及專業(yè)知識(shí)為一體的優(yōu)質(zhì)高效翻譯人才的培養(yǎng)。
(一)傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的不適應(yīng)性
人工智能時(shí)代,國際全球化進(jìn)程加快,各國之間的交流更加頻繁,因此對(duì)“懂語言+懂技術(shù)+懂專業(yè)”復(fù)合型人才的需求都在逐漸加大。對(duì)于高校來說,必須重新審視教學(xué)觀念、教學(xué)體系,認(rèn)可并履行“識(shí)變、應(yīng)變、求變,新使命、大格局,新文科、大外語”[9]3的改革理念,培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)高效的技術(shù)性復(fù)合型人才,以滿足市場(chǎng)需求。
然而我國大多數(shù)高校仍然沿用傳統(tǒng)單一的外語教學(xué)模式,尚未擺脫外語人才培養(yǎng)的陳舊理念和做法,尤其在翻譯人才培養(yǎng)模式方面還存在如下主要問題:(1)部分高校過于注重學(xué)生的語言知識(shí)及翻譯理論知識(shí)培養(yǎng),忽略了學(xué)生“翻譯技術(shù)素養(yǎng)”“職業(yè)素養(yǎng)”“雜學(xué)素養(yǎng)”[10]147的培養(yǎng),造成課程體系相對(duì)滯后,學(xué)生綜合能力與社會(huì)需求不吻合。(2)各大高校翻譯人才培養(yǎng)模式和課程理念存在同質(zhì)化問題,缺少地方特色、學(xué)校特色。(3)高校翻譯人才培養(yǎng)忽視了翻譯實(shí)踐的重要性,造成教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié),學(xué)生實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)能力不足。(4)大多數(shù)高校翻譯教師畢業(yè)于外國語言文學(xué)類專業(yè),雖然精通外語,理論知識(shí)豐富,但缺乏相應(yīng)的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),往往不能緊跟技術(shù)發(fā)展向?qū)W生提供面向市場(chǎng)的翻譯教學(xué)。
(二)機(jī)器翻譯對(duì)當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)性
在人工智能技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,機(jī)器翻譯得到了長足發(fā)展,逐漸呈現(xiàn)出“專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化和生態(tài)化”[8]94等特色,無論是“咪咕靈犀”、搜狗旅行翻譯寶、魔芋AI翻譯機(jī)等設(shè)備,還是Trados、Déjà Vu、MemoQ等翻譯記憶庫,都憑借自身的便捷、高效、低成本等優(yōu)點(diǎn)得到了社會(huì)青睞。因此,越來越多的翻譯文本投向機(jī)器翻譯,而非人工翻譯。
上海交通大學(xué)的朱一凡和管新潮教授曾將翻譯人才分為四種類型:“高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、復(fù)合型翻譯人才和應(yīng)用型翻譯人才”[11]40,并對(duì)此展開分析,認(rèn)為高端口筆譯人才和高級(jí)翻譯研究人才憑借靈活的跨文化溝通能力、高超的知識(shí)結(jié)構(gòu)、人文素養(yǎng)、創(chuàng)造性思維,遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于機(jī)器翻譯。但是,面對(duì)程序性及應(yīng)用性文本翻譯時(shí),機(jī)器翻譯往往憑借其容量大、速度快、效率高、成本低、可控性和一致性強(qiáng)等特點(diǎn)擁有巨大優(yōu)勢(shì),甚至在某些環(huán)節(jié)上可取代人工翻譯。因此,原本社會(huì)需求量最大、高校視為培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型翻譯隨著機(jī)器翻譯的普及,逐漸呈現(xiàn)出萎縮狀態(tài),這就給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來了嚴(yán)重打擊。
(三)機(jī)器翻譯給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來的機(jī)遇
機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來的不僅僅是嚴(yán)峻的考驗(yàn)與挑戰(zhàn)。 機(jī)器翻譯憑借自身與人工翻譯的互補(bǔ)關(guān)系, 大大拓展了高校翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域, 促進(jìn)高校不斷改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式, 給高校翻譯人才培養(yǎng)注入了新理念, 帶來了新機(jī)遇。 就如北京語言大學(xué)劉和平教授2019年5月在“人工智能的挑戰(zhàn)與翻譯專業(yè)的發(fā)展”高層論壇上所說,人工智能時(shí)代“不可抗拒,只能擁抱”[12]110。
機(jī)器翻譯雖然可以取代應(yīng)用型翻譯中基本的文字轉(zhuǎn)換工作,但對(duì)于文字中所包含的跨文化交流,以目前的技術(shù)水平來說,是無法識(shí)別的,所以機(jī)器翻譯仍需要人工協(xié)助完成譯前和譯后的編輯工作,這就為高校譯后編輯、校審、翻譯與本地化技術(shù)管理等課程的開發(fā)提供了現(xiàn)實(shí)需求與依據(jù),有助于改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)方案。與此同時(shí),機(jī)器翻譯的發(fā)展也推動(dòng)著翻譯人才培養(yǎng)重點(diǎn)由傳統(tǒng)的翻譯方法、翻譯理論、翻譯課程轉(zhuǎn)向職業(yè)能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練,重點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。此外,機(jī)器翻譯的發(fā)展深度融合了計(jì)算機(jī)和信息科學(xué)技術(shù)、語言學(xué)、神經(jīng)學(xué)以及其他學(xué)科知識(shí),加強(qiáng)了學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,有助于增強(qiáng)學(xué)生跨專業(yè)、跨學(xué)科理解力,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維。機(jī)器翻譯一定程度上可以勝任一些應(yīng)用型和復(fù)合型翻譯工作,有助于高校騰出更多時(shí)間和精力揚(yáng)長避短,培養(yǎng)高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、語料庫人才和翻譯技術(shù)人才。因此,高校必須抓住機(jī)遇,充分利用翻譯技術(shù),向培養(yǎng)“高層次編譯譯審人才、翻譯技術(shù)和翻譯管理人才”[13]90轉(zhuǎn)變,培養(yǎng)學(xué)生“人機(jī)耦合”[14]94翻譯觀。
二、人工智能時(shí)代的高校翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新
綜上所述,人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展給高校傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式帶來了巨大挑戰(zhàn)和難得的機(jī)遇,高校應(yīng)以國內(nèi)外市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,從培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)習(xí)實(shí)踐、培養(yǎng)范式以及師資力量等方面創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,以進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)教育體系,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要的懂技術(shù)、懂專業(yè)的高層次翻譯人才的最終目標(biāo)。
(一)革新培養(yǎng)目標(biāo):轉(zhuǎn)向培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才
隨著機(jī)器翻譯技術(shù)迭代更替、“一帶一路”倡議持續(xù)推進(jìn)以及全球語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯、翻譯技術(shù)與其他領(lǐng)域之間的聯(lián)系愈加緊密,日益復(fù)雜的翻譯實(shí)踐要求譯者不僅要具備扎實(shí)的雙語功底、廣博的百科知識(shí)、高超的翻譯技能、優(yōu)秀的人文素養(yǎng)與精湛的業(yè)務(wù)能力,還要精通翻譯技術(shù)與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。然而,當(dāng)前我國很多高校,仍采取傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,重基礎(chǔ)知識(shí)教育、輕語言外專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)及翻譯技術(shù)培養(yǎng),造成學(xué)生跨專業(yè)、跨學(xué)科素質(zhì)和技術(shù)素質(zhì)不足,無法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的多元需要。因此,高校應(yīng)緊跟時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),不斷探索、創(chuàng)新現(xiàn)代化翻譯人才培養(yǎng)方式,著力培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才。
具體而言,首先,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)教學(xué),鞏固學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識(shí),逐步提高學(xué)生的翻譯理論水平及跨文化理解能力,確保學(xué)生能夠在準(zhǔn)確理解原文和流暢表達(dá)譯文的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用多種翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。其次,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,面向國家戰(zhàn)略需求,打破學(xué)科界限,開設(shè)多領(lǐng)域、跨學(xué)科專業(yè)課程,推進(jìn)各學(xué)科的交叉融合,增強(qiáng)學(xué)生的跨專業(yè)、跨學(xué)科理解和表達(dá)能力,提升翻譯的專業(yè)性。最后,促進(jìn)翻譯教學(xué)與技術(shù)教學(xué)的結(jié)合,增添語言服務(wù)課程,開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語庫、本地化、譯前編輯、譯后審校等語言技術(shù)類課程和排版、文本分析、信息檢索等信息技術(shù)類課程,鼓勵(lì)學(xué)生使用語料庫和 Trados、MemoQ、Déjà Vu等翻譯工具進(jìn)行輔助翻譯,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技術(shù)素質(zhì)、技術(shù)思維能力,提高翻譯效率,增強(qiáng)業(yè)務(wù)水平。
(二)革新實(shí)踐能力培養(yǎng):轉(zhuǎn)向廣泛開展校企合作、重視翻譯實(shí)踐能力
翻譯作為一門偏重“職業(yè)性”和“實(shí)踐性”[15]71的學(xué)科,更看重學(xué)生的實(shí)踐能力。然而,一些傳統(tǒng)高校往往更注重理論知識(shí)和翻譯技巧的培養(yǎng),尚未意識(shí)到翻譯實(shí)踐的意義,從而忽視了學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),致使課堂教學(xué)與實(shí)踐、實(shí)習(xí)脫節(jié),學(xué)生很難獲得有效的訓(xùn)練。因此,高校應(yīng)高度重視翻譯實(shí)踐的重要性,廣泛開展市場(chǎng)調(diào)研,了解翻譯公司的人才需求,主動(dòng)謀求合作,為學(xué)生搭建并拓寬翻譯實(shí)踐平臺(tái),以提供更多的翻譯實(shí)踐、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),為翻譯人才培養(yǎng)提供一片沃土。
具體而言,(1)部分高校應(yīng)轉(zhuǎn)變培養(yǎng)觀念,充分利用當(dāng)?shù)噩F(xiàn)有資源,主動(dòng)聯(lián)系校友、政府部門、其他高校以及翻譯相關(guān)企業(yè),搭建校企合作平臺(tái),將翻譯行業(yè)的實(shí)際需求與學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐深度結(jié)合。高??砂才艑B毞g教師牽線搭橋,幫助學(xué)生積極對(duì)接企業(yè)項(xiàng)目、社會(huì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目;同時(shí),還可以充分利用寒暑假時(shí)間組織學(xué)生前往翻譯公司、報(bào)社等實(shí)踐場(chǎng)所實(shí)習(xí),切實(shí)彌補(bǔ)學(xué)生翻譯實(shí)踐不足的問題,真正將企事業(yè)單位變成第二課堂。(2)地理位置欠佳、資源不豐富的高校,一方面應(yīng)充分利用國內(nèi)資源,定期邀請(qǐng)有關(guān)企事業(yè)單位資深翻譯員帶著翻譯項(xiàng)目走進(jìn)校園,為學(xué)校設(shè)置實(shí)踐教學(xué)、成立實(shí)踐合作小組和建立翻譯工作坊提供建議及項(xiàng)目資源;另一方面可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),采取線上實(shí)習(xí)、校內(nèi)校外雙導(dǎo)師制,鼓勵(lì)學(xué)生在線接觸語言服務(wù)業(yè)的翻譯項(xiàng)目以及企業(yè)所使用的MemoQ、Trados等翻譯工具。此外,還可以利用當(dāng)前先進(jìn)的人工智能技術(shù)、信息技術(shù)與教學(xué)進(jìn)行融合,開展“虛擬仿真實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)課”[16]7。如高校教師可以通過模擬中小企業(yè)交流會(huì),進(jìn)行同聲傳譯或交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,破解高校翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)、實(shí)踐中的難題。通過實(shí)踐,學(xué)生既可以將自己所學(xué)的理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,鞏固所學(xué)翻譯理論和技巧,提高自己的翻譯能力,還有利于學(xué)生和企業(yè)之間的雙向了解,為今后的就業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)革新培養(yǎng)范式:轉(zhuǎn)向追求有特色的翻譯人才培養(yǎng)體系
自2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位成立以來,高校翻譯人才培養(yǎng)體系大都千篇一律、相差無幾,缺乏地方特色、本校特色。因此,各大高校應(yīng)認(rèn)真分析市場(chǎng)需求,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)生知識(shí)水平、當(dāng)?shù)氐馁Y源優(yōu)勢(shì)、學(xué)校的特色專業(yè)以及既有的師資力量等制定特色翻譯課程,進(jìn)行特色培養(yǎng),打造以學(xué)生為中心、學(xué)校為支撐、市場(chǎng)為導(dǎo)向的特色翻譯人才培養(yǎng)體系。
一方面,高校應(yīng)對(duì)自身進(jìn)行精準(zhǔn)定位,分析本校的辦學(xué)優(yōu)勢(shì)、特色專業(yè)和專業(yè)特點(diǎn),并深入了解當(dāng)?shù)貙?shí)際發(fā)展需要,謀求專業(yè)與翻譯人才耦合,并在此基礎(chǔ)上制定一套切實(shí)可行的特色翻譯人才培養(yǎng)體系。例如,(1)語言類院校可以充分利用師資和生源優(yōu)勢(shì),重點(diǎn)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才和頂級(jí)翻譯理論研究人才。(2)理工類院校和職業(yè)類院校應(yīng)將本校的特色專業(yè)與翻譯專業(yè)深入融合,形成“翻譯+專業(yè)”特色翻譯,如以土木工程學(xué)科為特色的院校應(yīng)著力培養(yǎng)建筑學(xué)翻譯人才,充分發(fā)揮翻譯的職業(yè)性和技術(shù)性。(3)師范類院校則應(yīng)該堅(jiān)持維護(hù)自己的“師范”旗幟,除了傳授學(xué)生翻譯理論和技巧、教育教學(xué)知識(shí),為地方、國家培養(yǎng)優(yōu)秀師資力量外,還應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生翻譯并研究國外教學(xué)理論的能力,深入學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀的教學(xué)體系,同時(shí)推動(dòng)我國教學(xué)體系走出去,為提高我國的文化軟實(shí)力奉獻(xiàn)一份力量。另一方面,位于特色文化地區(qū)的高校應(yīng)結(jié)合地方歷史、文化、旅游等獨(dú)特資源,以當(dāng)?shù)氐牟┪镳^、文化旅行社、民俗展覽館等為依托,培養(yǎng)地方特色翻譯人才,弘揚(yáng)當(dāng)?shù)匚幕I(lǐng)中國文化走出去。例如,安徽省的高??芍铝τ诖蛟旎茨献?、徽商、黃梅戲等特色翻譯人才培養(yǎng)體系。
(四)革新師資培養(yǎng):轉(zhuǎn)向廣納賢才、實(shí)質(zhì)性提高師資力量
“教學(xué)師資是提高翻譯技術(shù)教育的關(guān)鍵”[17]85,優(yōu)秀的翻譯師資隊(duì)伍是高校提高翻譯教育質(zhì)量、培養(yǎng)出色翻譯人才的前提條件。然而,目前我國高校師資隊(duì)伍仍以傳統(tǒng)外國語言文學(xué)專業(yè)為主,缺乏高端譯員所具備的現(xiàn)代化翻譯技術(shù)水平和翻譯經(jīng)驗(yàn),無法滿足人工智能時(shí)代背景下的翻譯教學(xué)需求,也無法培育出符合社會(huì)實(shí)際需要的翻譯人才。因此,高校應(yīng)采取相應(yīng)措施,提高翻譯教師團(tuán)隊(duì)數(shù)量和質(zhì)量。
具體途徑有:(1)高校應(yīng)加強(qiáng)教師翻譯技術(shù)培訓(xùn)力度,鼓勵(lì)教師積極參加校內(nèi)外的翻譯技術(shù)培訓(xùn)課程和學(xué)術(shù)研討會(huì),提高教師自身的翻譯技術(shù)素養(yǎng)和教學(xué)能力。(2)高校可以公派教師前往國外大學(xué)訪學(xué),學(xué)習(xí)借鑒國外優(yōu)秀的教學(xué)體系和培養(yǎng)方案,取長補(bǔ)短,優(yōu)化高校師資力量和內(nèi)部教學(xué)體系。(3)加強(qiáng)不同學(xué)院之間、不同學(xué)科教師之間的交流與合作,增強(qiáng)教師跨學(xué)科知識(shí),培育多元復(fù)合型翻譯師資隊(duì)伍。(4)優(yōu)化人才評(píng)價(jià)體系,深化高校翻譯教師考核評(píng)價(jià)制度改革,強(qiáng)調(diào)以質(zhì)量為導(dǎo)向,破除唯論文、唯學(xué)歷等傾向,并將翻譯相關(guān)證書、譯著成果列入高校教師職稱評(píng)定和考核評(píng)級(jí)系統(tǒng),激發(fā)教師對(duì)翻譯實(shí)踐的熱情。(5)高??善刚?qǐng)企業(yè)具有豐富口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員擔(dān)任教師,從事翻譯技術(shù)教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)。
三、結(jié)語
機(jī)器翻譯輔助人工翻譯的時(shí)代已悄然而至,雖然到目前為止,機(jī)器翻譯尚存在一些缺陷和不足,但發(fā)展趨勢(shì)有目共睹,高校應(yīng)積極面對(duì)機(jī)器翻譯飛速發(fā)展給其翻譯人才培養(yǎng)模式帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。從技術(shù)層面上看,機(jī)器翻譯共經(jīng)歷了基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯三大發(fā)展歷程,憑借自身強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力極大提高了翻譯效率和譯文質(zhì)量。從現(xiàn)實(shí)情況來看,傳統(tǒng)高校翻譯人才培養(yǎng)模式具有不適應(yīng)性,尚無法適應(yīng)人工智能時(shí)代的社會(huì)發(fā)展。因此,高校必須與時(shí)俱進(jìn),在翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)設(shè)置、課程安排以及師資隊(duì)伍建設(shè)等各方面采取積極措施,抓住機(jī)遇,積極應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯帶來的挑戰(zhàn),興利除弊。在此基礎(chǔ)上,筆者對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)模式提出了幾點(diǎn)建議:培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才;廣泛開展校企合作,重視翻譯實(shí)踐能力;打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式;廣納賢才,提高師資力量。希望高校抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),及時(shí)追蹤市場(chǎng)發(fā)展變化和翻譯技術(shù)的更新情況,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,隨時(shí)做好調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、實(shí)踐平臺(tái)、師資力量等方面的準(zhǔn)備,著力培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)、懂專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才,以提高學(xué)生的翻譯水平,最終實(shí)現(xiàn)“人機(jī)共舞”[18]75。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮洋,邵晨澤.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿綜述[J].中文信息學(xué)報(bào),2020(7):1-18.
[2] HOCHREITER S,SCHMIDHUBER? J.Long Short-Term Memory[J].Neural Computation,1997 (8):1 735-1 780.
[3] 高璐璐,趙雯.機(jī)器翻譯研究綜述[J].中國外語,2020(6):97-103.
[4] 武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[5] 王宇康,王晶晶,臧奕,等.AI+浪潮下翻譯人才的培養(yǎng)策略研究[J].國際公關(guān),2020(5):35-36.
[6] 韓林濤,劉和平.語言服務(wù)本科人才培養(yǎng):“翻譯+技術(shù)”模式探索[J].中國翻譯,2020(3):59-66+188.
[7] GEHRING? J,AULI? M,GRANGIER D,et al.A convolutional encoder model for neural machine translation[A].BARZILAY,REGINA,KAN,et al.Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics[C].Vancouver: Association for Computational Linguistics,2017: 123-135.
[8] 王華樹,李智.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢(shì)[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.
[9] 吳巖.新使命 大格局 新文科 大外語[J].外語教育研究前言,2019(2):3-7+90.
[10] 郝倩,郭亞文.“一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)的新要求與對(duì)策[J].西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(3):147-152.
[11] 朱一凡,管新潮.人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(4):37-45.
[12] 趙璧.積極應(yīng)對(duì),多元?jiǎng)?chuàng)新:“人工智能的挑戰(zhàn)與翻譯專業(yè)的發(fā)展”高層論壇綜述[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2019(6):110-112.
[13] 穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[14] 余玉秀.AI+翻譯:人工智能與語言行為人機(jī)耦合應(yīng)用研究[J].傳媒,2019(8):94-96.
[15] 張永澤,于廣琮.構(gòu)建以項(xiàng)目為依托的專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式[J].江蘇高教,2017(4):71-73.
[16] 吳巖.建設(shè)中國“金課”[J].中國大學(xué)教學(xué),2018(12):4-9.
[17] 崔啟亮.MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)[J].中國翻譯,2019(5):80-86.
[18] 唐林偉,黃思蕾.從“機(jī)器換人”到“人機(jī)共舞”:工業(yè)4.0進(jìn)程中工程技術(shù)人才角色定位與教育形塑[J].高等工程教育研究,2020(4):75-82.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]